При обсуждении трагедии гибели группы Дятлова в феврале 1959 года исследователи рассматривают катрены Нострадамуса, чтобы найти возможные предсказания об этой тайне Урала на форуме тайна ли "Нострадамус", "Астропредсказание трагедии". Обнадёживают слова Нострадамуса "Мне памятник поставят благодарные гипербореи", то есть народ, населяющий Россию, так будем искать в "Центуриях" информацию о судьбе группы Дятлова.
Катрен 49 центурии 8 кажется наиболее подходящим для решения такой задачи.
Нострадамус - центурия 8 - катрен 49: что известно
VIII. 49. (8.49) 749/697 Скан страницы со ссылкой (1) на известный текст издания 1568 года:
Варианты перевода со старофранцузского:
Французский :
(2) Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche, Six de Feurier mortalite donra, Ceux de Tardaigne a Bruge si grand breche, Qu'a Pontereso chef Barbarin mourra.
(3) Saturn, au boeuf ioue en l'eau, Mars en fleiche, Six de Feurier mortalite' donra, Ceux de Tardaigne a` Bruge si grand breche, Qu'a` Ponteroso chef Barbarin mourra.
Русский:
(2) Сатурн в воде с тельцом. Марс вверх растёт стремительно. Шестеро в феврале погибнут обязательно. Тарденцы прошибут такую брешь -- в Брюгге, Что в Понтерозе вождь варваров преставится
(3) Сатурн играет в воде с быком. Марс /март/ стремительно поднимается вверх. В феврале погибнут шестеро /Погубит шестерых, рожденных в феврале/. Люди из Тардени пробьют- в Брюже /Брюгге/ такую большую брешь, Что в Понтерозе умрет предводитель Варваров.
(4) Известен также и такой вариант перевода этого катрена на русский :
"Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце :
(расположение знаков на звездном небе). Шестеро в феврале погибнут - астрологический прогноз.
Жители из Дардании в Босфор такую большую брешь [пробьют],
Что в море Русском вождь варваров умрёт
(Раскрытие прогноза. Аллегория пробития бреши через пролив. Дело в том, что между Дарданеллами и Босфором находится Мраморное море, в котором бывают сумасшедшие водовороты и в которых часто в древние и средние века гибли корабли)" (5).
Этот катрен Нострадамуса из 8 центурии не входит в число уже расшифрованных, то есть подтверждённых событиями. В то же время информации в тексте катрена достаточно - есть астрологические указания по положению планет, и есть география событий.
Существует, например, такое мнение о 8 центурии в целом:
"Очень трудная центурия для расшифровки дат. Мне кажется, что она делалась Нострадамусом небрежно. Или он уже мало внимания обращал на хронологию, добавляя информацию к уже раннее сказанному. И потому у меня нет уверенности в проставленных годах".(6).
Нострадамус не ошибался в написании своих катренов. Он составлял их медленно, каждая буква, каждый знак, оставленный в тексте, имеет значение. И если расшифровка общей хронологии Нострадамуса вопрос отдельный и пока не раскрытый полностью и бесспорно, то содержание катренов просто захватывает, как сложная шарада. Нострадамус приложил 8 центурию с 49 катреном в числе тех, которые он направил вместе со своим знаменитым письмом-обращением королю Франции Генриху II. Значит, считал этот катрен важным, если хотел, чтобы письмо с предсказаниями обязательно сохранилось для истории как документ личной переписки короля.
1. Конечно, появляются аналогии именно этого катрена с трагедией на перевале Дятлова, сразу особенно выделяется вторая строка катрена:
"... Six de Feurier mortalite donra,.."
Эту строку исследователи переводят практически одинаково:
"В феврале погибнут шестеро...";
Есть ещё такой вариант: "Шестеро в феврале погибнут обязательно,..." Если смысловой перевод вроде бы ничему не противоречит, то откуда в переводе на русский слово "обязательно"? Какой-то нюанс? По - видимому, этим словом может быть слово "donra". Непонятное слово, французский словарь такого слова "не видит", а вот в латинском языке есть слово "donarium" Слово очень замечательное в своем роде!
Перевод: donarium, - 1) дар по обету, приношение в храм; 2) поэт. место для приношений, алтарь, храм.
Остальные слова этой строки:
de Feurier - все уверенно с французского пишут: "февраль", более точно : "с февраля...";
И как составить фразу Нострадамуса правильно, в соответствии с логикой? Так, например, пишут о методике работы с катренами Д.и Н.Зима:
"Переводить пророчества Нострадамуса - это каторга для переводчиков и одновременно с тем золотое дно. В том смысле, что огромное количество орфографических неточностей, отсутствие или, наоборот, изобилие запятых, а также немыслимое множество туманных намеков приводят к тому, что смысл дословного перевода остается непонятным. Волей-неволей у переводчика начинают чесаться руки, чтобы исправить "явные ошибки" Нострадамуса. Таким образом чересчур сложные предложения при переводе неожиданно превращаются в простые, а непонятные или малоценные, с точки зрения переводчика, фразы, либо опускаются вовсе, либо заменяются чем-то более приемлемым." (5).
Вот и в этом, 49 катрене, самое яркое слово второй строки - "donra" на русском языке превратилось в обычное наречие "обязательно", видимо, в переводе смысла слов "дар по обету"; в остальных переводах это слово вообще отсутствует. Нострадамус по всем правилам составления шарады как-то отмечает ключевое слово катрена: пишет на латыни, зная при этом, что латынь - язык уже неизменный. А может быть, в этом катрене, даже хотел подчеркнуть языческий смысл этого слова, как, например, понималось оно у древних римлян. Остальные слова этой строки могут быть поняты и как французские.
А какие ассоциации могло вызвать название месяца февраля у Нострадамуса, например, из истории древнего Рима? Последний месяц зимы получил свое имя в честь бога подземного царства Фебруариуса (Фебрууса). "Луперкалии" - это празднества в честь Луперка - одно из прозвищ бога Фавна - покровителя стад. Примерное описание такого жертвоприношения в пещере Луперкал у подножия Палатинского холма, где, по преданию, волчица выкормила Ромула и Рема, основателей Рима : жрецы Луперка на специальном алтаре приносили в жертву молодых коз и собак; один из жрецов прикасался смоченным в крови жертв клинком ко лбам двоих знатных юношей. Во время праздника жрецы-луперки, опоясанные шкурами принесенных в жертву козлов, оберегали границы Палатинского холма, нанося удары ремнями встречным, главным образом женщинам. Причем многие специально подставлялись под удары, чтобы год был плодородным. В этом как бы состояло "очищение". От названия этих священных ремней луперков - "фебруа" - и произошло название месяца февраль ("фебруарий"). Название этого (как и многих других) месяца восходит к латинскому языку, где прилагательное februarius означает "очистительный": последний месяц древнеримского года -- февраль -- считался месяцем очищения. (8).
А что по поводу датировки этого катрена, когда же могло быть "приношение в жертву по обету"?
Считается, что Нострадамус датировал свои катрены с помощью цифр и букв, которые, входя в состав самих катренов, как правило, сохраняют свои значения независимо от языка перевода. В то же время, даёт понять, что это именно дата. В этом катрене записано числительное и указан месяц: "... Six de Feurier...". Если учесть принятые во времена Нострадамуса представления, при внимательном изучении этого слова получаем цифру 1959:
в латинском алфавите, которым пользовались в 16 веке, каждая буква имеет свой номер, по порядку: S - 19, i - 9, x - 23. (7).
Слово "столетие" на французском языке "siеcle", то есть в нашем слове зашифрованы 19 столетий, 9 лет, x - число десятилетий - сложением 2 и 3 получаем т. н. "вибрирующее число" 5. (9).
Можно ещё раз использовать это слово для получения некой римской цифры:
S - символ змея, лишившего человека вечной жизни; IX -латинская цифра 9. Туристов в группе Дятлова было 9; 9 всего найдено погибшими. Чтение римской цифры 9 - вычитание из цифры 10 единицы - один из туристов группы Дятлова вернулся домой с полпути по болезни. Но как именно погибал каждый из них, до сих пор точно неизвестно. Так что при составлении строки учтём пока числительное прописью.
"С февраля шестеро...(подверженность смерти)...приношение по обету... (место для приношений, алтарь)". Может быть, шестерых в феврале (принесли в жертву) по обету? Дата - 6 февраля тоже, в принципе, возможна, но это число здесь записано буквами, а не цифрой. Да и "февраль" буквально с предлогом "С", что может означать самое начало, первые дни месяца.
Нострадамус шифрует ключевые слова: убирает гласные, переставляет в них согласные, меняет порядок слов. Вот и какой же здесь будет правильный перевод или смысл? Ясно, что главный принцип в работе с катренами таков: дословно и логично перевести практически невозможно, всегда будет какой-то подтекст, в то же время, смысл должен быть понятен.
Катрены многослойны, одно слово может иметь два или три значения. Но всё же в этой строке самым интересным является слово, означающее "место для приношений, алтарь": оно написано с пропуском гласной буквы, то есть явно зашифровано, и оно одно в этой строке переводится только с латыни. Так что основной смысл этой строки -
"...Шестерых в феврале подвергнут смерти приношением на алтарь по обету,...".
Слов, обозначающих смерть, в человеческих языках много, даже чрезмерно много. Есть катрены именно о смерти. А здесь впечатление такое, как будто Великому Нострадамусу, врачу, астрологу, философу, действительно трудно было подобрать слово для описания погибели этих шестерых. Как они погибали и почему "подвергнуты жертвоприношению"? Точнее не сказано, а может быть ещё какое-то нераскрытое значение слов содержит информацию об этом. Понятно, что жертвоприношение - довольно редко встречающееся в 20-м веке слово, особенно в его прямом значении.
2. Рассмотрим первую строку катрена в современном изложении на французском языке:
"Satur au beuf ioue en l'cau, Mars en fleiche,"
Эта строка в известных вариантах также переводится как всем понятная, несмотря на некоторое различие в одной букве:
"Satur au beuf ioue en l'еau, Mars en fleiche,"
Переведено примерно одинаково, так:
"Сатурн играет в воде с быком. Марс /март/ стремительно поднимается вверх,"
или:
"Сатурн в воде с тельцом. Марс вверх растёт стремительно,"
или:
"Сатурн с тельцом единятся в Водолее, Марс в Стрельце"
Что можно найти по словарям:
Satur - (?) Сатурн; французское слово - Saturne - бог, планета Сатурн (лат. Saturnus);
еn - в; au - 1. - от, по, при, за; 2. также неопределенный артикль;
Спорные слова:
l'cau - ? (если только латинское слово "сauda" - хвост (в оригинальном тексте 1568: l'еau);
l'еau - вода (сущ.) с французского 1. вода, жидкость, влага, сок 2. водоемы;
fleche - стрелка, курсор, указатель (в оригинальном тексте 1568 г - fleiche, произносится похоже)
fleiche - ? chleife - слово "шлейф" получается при перестановке букв в слове fleiche, которое считается в этом катрене "опечаткой" ;
"Стрелец" как знак Зодиака на французском "Sagittaire";
ioue - Юпитер с латинского (10);
jeu - игра (с французского сущ. jeu );
"Satur" - это слово очень важное, именно с него начинается катрен. Его переводят во всех вариантах этого катрена как "Сатурн". Вообще слово "Сатурн" пишется несколько по-другому (Saturne - бог, планета Сатурн, лат. Saturnus), в других своих катренах Нострадамус пишет его именно так. На слово "Satyre" (сатиры - спутники и последователи бога природы Пана), "Satur", возможно, похоже больше. В оригинальном тексте (скан оригинала 1568 года) написано так: "Satur.", то есть после этого слова ещё и поставлена точка, а затем уже идёт другое слово.
"Satur" - как будто, "Сатурн"; только как "играет" Сатурн - слишком серьёзная, даже зловещая планета, "администратор", устанавливающий правила? А если игра - смертельный ритуал? Слово "ioue" (латинское зашифрованное слово "Юпитер") и слово французское "jeu" - "игра", которое, возможно, автор только подразумевает, но не включает в текст, отличаются одной буквой. В некоторых вариантах перевода на русский нет слова, обозначающего Юпитер. Часть фразы, а именно "... ioue en l'еau.." - "Юпитер в воде". В этой строке также одно слово "ioue" - Юпитер - переводится только с латинского, причем, в этом катрене оно написано со строчной буквы, а не с прописной, как, например, в других катренах. "Юпитер" (планета - символ высшего божественного закона) здесь пишется со строчной буквы - закон "унижен", а если Юпитер слаб, то и Марс не может находиться в Стрельце (которым Юпитер управляет в астрологии), т.е. в "стрелке", если считать это намеком на знак Стрельца. Вооружённые люди не подчиняются правосудию. Зато "играет" Сатурн? И, по-видимому, надо учитывать возможную игру слов, от которой зависит смысл предсказания. Правосудие отсутствует - вот так можно понять указания двух "общественных" планет - Юпитера и Сатурна, когда администратор (начальник, чиновник) устанавливает правила, "играет" с Марсом (то есть с вооружёнными людьми), приносит в жертву "шестерых".
Марс в "стрелке", возможно - движется стремительно, то есть быстро восходит в какой-то час суток. Стрелец - во французском это другое слово -"Sagittaire"- как созвездие или знак Зодиака. А может быть, на Марс просто "указывает" "стрелкой" автор, как на важную здесь планету? Или всё же Марс находится в шлейфе? И здесь также несколько смыслов.
С учётом зашифрованных слов: "Юпитер" и "Сатурн" (или Сатир - лесной дух с головой козла), Сатурн в Козероге (а Козерог изображался с головой козла), картина неба получается с хорошей видимостью Марса, как звезды, то есть, без Солнца над горизонтом, в тёмное время суток. Как возможность - положение Марса в карте события, скорее, вблизи МС (в "стрелке", как в самом графическом обозначении планеты, указывающей на запад, вверх).
"Бык" (тоже шифр?) более грубое определение, никак не небесный Телец как созвездие ("Taureau"), причем с предлогом "от": "...от быка...", и к чему относится возможное уточнение, если Юпитер в воде? Скорее, указание на противоположный Тельцу знак Зодиака - Скорпион. Бык или Телец - земной знак. Может быть, это Марс быстро уходит "от" и (или) "по быку"? Марс в Тельце, причем действительно в последних градусах Тельца (Марс в последней декаде Тельца, в "шлейфе", управляется Сатурном). Какая-то зловещая игра Сатурна и послушного ему Марса. При этом Марс поднимается высоко. Взаимодействие этих планет управляет осознанными действиями людей, а в своих зловещих аспектах - преступлениями. Марс - астрологический символ убийц, которые могут как "шлейф" преследовать своих жертв буквально по пятам. Так что событие, о котором идёт речь, скорее, можно связать с помощью астрологической символики со "смертностью", а точнее, убийством, "жертвоприношением", из второй строки катрена.
Возможны ли здесь, в этой строке катрена, "туманные намёки" Нострадамуса? "Сатир" - имя спутника бога природы Пана, даже если это Сатурн в Козероге (с головой козла), какую ещё роль может играть здесь этот символ? Какие видения Нострадамуса подсказали ему такое сравнение? Может быть шаман в ритуальной маске, поклоняющийся духам природы? Или просто "лесные люди" под покровительством лесных духов, жившие на этой территории в единении с природой? Слово "шлейф" имеет ещё одно интересное значение, касающееся места события: в геоморфологии шлейфом называется полоса рыхлых отложений, окаймляющих подножие какой-либо возвышенности. Состоит из обломочного материала, снесенного со склонов плоскостным смывом или перемещённого под действием силы тяжести.
Какой же получится первая строка катрена, если нельзя с уверенностью исключить из текста ни одно из спорных слов? Если учесть написание явно зашифрованных слов "Сатурн" (как Сатир), "Юпитер" (со строчной буквы и на латинском), перевернутое "шлейф", то в этой строке все же основным и точным являются указанные положения планет:
"Сатир (Сатурн в Козероге).... от Тельца Юпитер в водном знаке (в Скорпионе), Марс (в шлейфе), восходит высоко, ..."
В 1959 году такое положение одновременно всех трёх планет держалось довольно долгий период: с 6 января по 9 февраля:
Сатурн в Козероге с 6 января по 31 декабря;
Юпитер в Скорпионе с 1 января по 9 февраля;
Марс в Тельце с 1 января по 10 февраля;
В начале февраля 1959 года Марс находился в последних градусах Тельца, Юпитер в последних градусах Скорпиона. Не потому ли в этой строке есть намек с использованием и слова "хвост", и слова "шлейф"? Марс в Тельце - положение негармоничное, поэтому по тексту катрена не "Телец", а "бык" - самый распространенный символ насилия и ярости, указано и место преступления - "шлейф", подножие возвышенности, то есть "перевал". В то же время Сатир - спутник лесного божества, то есть Сатурн, управляющий Марсом. Такое сочетание факторов безусловно указывает на место событий: перевал Дятлова находится непосредственно рядом с лесной зоной.
После слова "Satur" поставлена точка. Это "предложение" из одного слова имеет особый, самостоятельный смысл. Сатурн в феврале 1959 года находился в самом начале знака Козерога. Эта область близка к астеризму "Хвост Скорпиона" и к созвездию, называемому "Жертвенник". Именно на это обстоятельство обращает внимание Нострадамус, выделяя Сатурн в самом начале катрена, и в этой строке также заключен намек на созвездие Жертвенник, который олицетворяет страх и жестокость.
Здесь будет уместно немного упомянуть о созвездии Жертвенник, не относящемся к зодиакальным, видимое расположение которого вблизи созвездий Скорпиона и Стрельца. Жертвенник ("Курильница") был известен Птолемею; древние шумеры уже считали это название древним. Сохранились древние мифы, в соответствии с которыми эта группа звезд напоминала своим расположением форму жертвенного алтаря, невооруженным глазом была видна небольшая "дымка" среди звезд. Благодаря современным приборам, есть снимки звезд и туманностей в этом созвездии, сделанные разными обсерваториями. Эти туманности на снимках напоминают своим видом кипящую кровь. Кто же назвал это созвездие "Жертвенник"? Возможно, тот, кто видел эти туманности с помощью приборов, подобных современным, в незапамятно древние времена. Нострадамус, зная труды Птолемея, несомненно, знал и об этом месте на небесной сфере.
Рис.Эмиссионная туманность 6188 в созвездии Жертвенник
Фото.Авторы и права: Кфир Симон. Перевод: Д.Ю.Цветков Пояснение: В облаках светящегося водорода туманности NGC 6188 таятся фантастические формы. Эта эмиссионная туманность находится на краю большого молекулярного облака, невидимого в оптическом диапазоне, на расстоянии около 4 тысяч световых лет от нас в южном созвездии Жертвенника.
Итак, а двух первых строках катрена говорится об алтаре (жертвеннике), и о приношении шестерых на алтарь "по обету" в феврале 1959 года.
3.Третья и четвертая строки катрена на современном французском выглядит так:
"Ceux de Tardaigne a Bruge si grand breche, Qu'a Pontereso chef Barbarin mourra,"
в переводе на русский есть варианты :
1:"Люди из Тардени пробьют - в Брюже /Брюгге/ такую большую брешь,
Что в Понтерозе умрёт предводитель Варваров"
Или
2:"Тарденцы прошибут такую брешь -- в Брюгге,
Что в Понтерозе вождь варваров преставится"
3: Жители из Дардании в Босфор такую большую брешь [пробьют],
Что в море Русском вождь варваров умрёт
Из словарей:
Ceux -Эти;. тот, этот;
Qu'a - что;
mourra - умирает"
Brеche сущ. брешь, пробоина, лазейка"
Бретер сущ. Bretteur (забияка, дуэлянт)"
bruge гл. использовать, потреблять, применять, применить, употреблять"
Brugge франц. Bruges (Брюг) Название от фламанд. brug мост;
Tardaigne - Тардень, ( tоt ou tard -- рано или поздно);
De - предл. в; в принципе означает предмет и принадлежность;
Эти строки интересны в части того, что относится к слову "Понтероз" - как "Русское море". Конечно, если думать о перевале Дятлова, то слово "Тардень" напомнит "Оттортен", то есть название горы, на подходе к которой погибли дятловцы и жителей этой территории. Но также это слово означает жителей страны, которая традиционно была самой сильной в регионе пролива Дарданеллы. Конечно, Нострадамус писал о людях из СССР, и этим названием он наиболее предметно выразил свою мысль о влиянии этой страны.
Если предполагать, что катрен относится к событиям 1959 года, то самые характерные из событий в мире и в СССР можно вспомнить и здесь, при рассмотрении этого катрена.
- с 27 января по 5 февраля 1959 г в Москве проходил съезд КПСС, в докладе Н. С. Хрущёва и в резолюции XXI съезда был сделан важный вывод о том, что социализм в СССР одержал полную и окончательную победу. Некоторые историки полагают, что в ходе 21 съезда КПСС было принято секретное постановление об уничтожении религиозных организаций в ходе выполнения семилетнего плана. (11) Авторский проект историка Николая Сванидзе на Радио "Комсомольская правда";
- в течение 1959 года прошли революции или войны за независимость на Кубе, в Доминиканской Республике, в Тибете, Сингапуре, Мали и др. странах. Идеи борьбы за независимость были самыми популярными в мире. В декабре 1959 года по решению ООН 1960 год был провозглашён годом Африки, когда статус независимых обрели 17 африканских государств;
- в 1959 году националист из Галиции Лев Добрянский пробил в Конгрессе США "Закон о порабощенных народах" (Public Law 86-90), по которому Россия и русские признавались агрессорами, а все остальные "порабощенные народы" СССР призывались сбросить иго русских. Порабощёнными признавались многие народы, список включал в себя все союзные республики СССР, в том числе Украину, была названа и республика Идель-Урал (в составе: Поволжье, Татарстан, Башкирия и др.), ... Казакия (Cossackia - "страна казаков" и другие. "Поскольку эти порабощенные народы смотрят на Соединенные Штаты, как на оплот человеческой свободы - за лидирующую роль в деле своего освобождения и обретения независимости, в деле восстановления религиозных свобод христианского, иудейского, мусульманского, буддистского и других вероисповеданий, а также личных свобод постановлено:
третью неделю июля 1959 года считать "Неделей Порабощенных Народов" ...и отмечать эту неделю соответствующими церемониями и мероприятиями. В дальнейшем Президент уполномочен и обязан издавать подобную прокламацию ежегодно, пока не будет достигнута свобода и независимость для всех порабощенных наций мира.
Одобрено 17 июля 1959 г. Президентом Д.Д. Эйзенхауэром". (12)". Этот закон действует до сих пор;
- 24 июля 1959 г. Н.С. Хрущёв произнес знаменитую фразу о кузькиной матери (13);
-15-27 сентября 1959 года - первый в истории визит руководителя СССР Н.С. Хрущёва в США. Вопрос о встрече на высшем уровне появился на повестке дня в начале 1959 года в ходе неофициального визита в США члена Президиума ЦК А.Микояна и его встреч с американской политической элитой, в том числе с президентом Д.Эйзенхауэром и государственным секретарем Д.Даллесом.
- за 1959 год в СССР было закрыто 348 приходов, 18 монастырей (6 мужских и 12 женских) и четыре скита из общего числа 56 монастырей и семи скитов. Эти гонения на православную церковь носили по сути своей антирусский характер.
- в мае 1959 года патриарх Алексий и митрополит Крутицкий Николай обратились с письмом к Н.С. Хрущёву, в котором сообщали о незаконных закрытиях храмов, оскорблении религиозных чувств духовенства и верующих, их травле, незаконных административных мерах по материальному удушению церкви.
- 5 мая 1959 вышло Постановления ЦК КПСС "О журнале "Наука и религия"". Журнал создан по личному распоряжению Н.С Хрущёва, хотевшего "показать по телевизору последнего попа", как "ежемесячный научно-популярный атеистический иллюстрированный журнал".
- в мае 1959 года в Москве состоялось Всесоюзное совещание работников КГБ, на котором призывалось к борьбе с закордонными центрами националистической эмиграции, а также с националистическими элементами внутри страны. (14)
- при закрытии, точнее - разгоне Речульского монастыря вблизи Кишинева в ночь на 1 июля 1959 г. паства (свыше 300 чел.) окружила его плотным кольцом. Работники милиции открыли стрельбу, убив одного и ранив пятерых прихожан (15).
21 августа 1959 года в Правде вышла статья "Против религиозных предрассудков", в которой "указано на имеющиеся недостатки в атеистической пропаганде" (читай "недозволенные приемы");
Даже некоторые факты по национальному и религиозному вопросам в 1959 г в СССР красноречиво характеризуют настроение властей.
Вернёмся к Нострадамусу.
Понтероз (Русское море) - почему именно так переводчики Нострадамуса пишут это слово? Если понятно, что слово "Pont" - море в соответствии с названием морского божества, то вторая часть слова более сложная. В тексте Нострадамуса - "Ponterofo", но в то время, например, в 1549 году, австрийский посол в своих "Записках о Московии" называл местных жителей не только московитами, но и рутенами. (16).Так что написание этого слова тоже может иметь свои нюансы. Возможно, ещё и слово "rofo" латинское - "rufus" - красный. Здесь и наименование "красного" социалистического лагеря, и Галиции - Красной Руси - родине лидеров украинского национализма.
Значение одного слова у Нострадамуса может включать в себя несколько смыслов. "Bruge": похоже на слово с переставленными буквами, как будто автор хотел сказать "Бурже" - город в самом центре Франции, центр провинции, известен кафедральным собором XIII века (Стефана Первомученика, побитого камнями за веру в I веке н.э.).Расположен в географическом центре Франции. Первомученик Стефан символически изображается с камнем на голове, иногда и на плечах. Вспомнилось название "Екатеринбург", также находящийся в центре России (между Европой и Азией) и просветитель уральских народов XIV века Стефан Великопермский, отмечаемый церковью 9 мая (день нахождения тел четырёх дятловцев, нам надо помнить об этом). Архиепископ Стефан (Знамировский), расстрелян на Урале в 1941 году (17). Такие совпадения случайными быть не могут, так что и в этой строке содержится намёк на религиозное противостояние.
Слово "a Bruge" разные исследователи переводят и как Брюгге, и даже как Босфор. "Брюгге" скорее напоминает не "Босфор", а немецкий город, поскольку почти так произносится слово "мост" в немецком, как было типично для европейских городов-замков. Например, Мюнхен впервые упоминается под своим названием в феодальных хрониках, в связи с тяжбой из-за владения мостом, это известный факт. Почему Мюнхен? В 1957 году в Мюнхене был убит Лев Ребет - идеолог ОУН (был исполнен приговор Верховного суда СССР). Исполнитель Богдан Сташинский - агент КГБ. За исполнение он получил награду - денежную премию и ценный подарок - фотоаппарат. В октябре 1959 года в Мюнхене был убит Степан Бандера, лидер украинских националистов, причем, перед этим несколько раз попытки были неудачными (Tardaigne - Тардень, ( tоt ou tard -- рано или поздно); возможно такой намек в этой строке? Исполнитель решения Верховного суда СССР тот же, награда - орден Красного знамени. Перевод Нострадамуса "... тарденцы прошибут такую брешь в Брюгге, что в Понтерозе вождь варваров преставится", именно об этом. Обе казни совершены с помощью цианида, использовался пистолет-шприц. Причём, в случае с Бандерой, причина смерти была названа только после специальной экспертизы, какое-то время действительно считалось, что он "преставился". Интересная деталь - если говорить о слове "брешь", то вспоминается "бретер", это слово было известно во времена Нострадамуса. Казни были совершены Сташинским в виде своего рода "дуэли", когда он оставался и с Ребетом, и с Бандерой наедине; именно его ловкость не позволила им защититься, а с оружием они никогда не расставались. Французский перевод "..si grand breche..", но в оригинале Нострадамуса "...fi grand breche...", возможно, это "...fi..." - это его личное отношение к такому "бретеру" - предателю. Обстоятельства смерти Бандеры стали известны после предательства Сташинского, рассказавшего эту историю всему миру в 1961 году. Нострадамус в своих катренах учитывал множество намёков в сочетании букв и слов. Можно бесконечно обыгрывать слова "брешь", "бретёр", "Ребет", даже пристрастие Ребета и Бандеры к черным беретам, как на их послевоенных фотографиях.
Об истории Богдана Сташинского есть множество материалов, в том числе мемуарных. (18,19)
Нострадамус часто использовал метафоры: "Русское море" - может быть "Русский мир" или "Славянский мир". Именно Бандера в его предсказании - предводитель варваров, слово варвары - с прописной буквы. Славянский мир, Славянское море - Бандера подписывал свои литературные произведения псевдонимом "Весляр"! Да и звучание "Бандера" и "Барбарин" - буквы почти те же. Слово "Bruge" произносится очень похоже на глагол "bruge" -. использовать. Так что и смысл может быть: "...использование бретера, тогда рано или поздно, предводитель варваров умрет". Во время похорон гроб с телом Бандеры опустили в могилу, засыпав сверху привезённой с Украины землёй и окропив водой из Черного моря. Тардень, Дарданеллы - все правильно и по звучанию, и по сути. Украина интересна врагам России, главным образом, выходом к морю и из-за проливов - вот где "Дарданеллы".
Вариант катрена может быть таким:
"Сатир (Сатурн в Козероге). Юпитер в Скорпионе, в Тельце Марс восходит высоко,
Шестерых в феврале подвергнут смерти приношением на алтарь по обету,
Тарденцы пробьют в Брюгге такую большую брешь
Что в Русском море предводитель варваров преставится."
Этот катрен описывает 1959 год, события в СССР: Тардень (Оттортен), трагедию группы Дятлова, тут же и Бандера с его "варварами" с большой буквы.
Тарденцы (то есть "..с Оттортена...") нанесли удар в Брюгге?Причины гибели группы Дятлова в феврале 1959 г были скрыты партийной властью,но,в соответствии с катреном, это событие ускорило казнь Бандеры в октябре 1959 г.Если действительно произошло ритуальное убийство туристов группы Дятлова, то понятна логическая связь между этими событиями:замятый скандал с языческим жертвоприношением на национально-религиозной почве на Урале, в атомном сердце страны, в национальном округе, и устранение лидера украинских националистов за рубежом.
Есть версия о ритуальном убийстве туристов группы Дятлова (20). На форуме "тайна ли" подробно разбираются версии авторов: Дмитриевская "Манси: Версия ритуального убийства группы Дятлова" и Мегеор : "Разгадка тайны: на лыжне ГД встретила знакомца Анямовых".
О чём предупреждал Нострадамус в этом катрене? О том, что события 1959 года будут иметь серьезные последствия, поскольку упомянуты и "Русское море", и Брюгге (Европа), и Дарданеллы, и Оттортен (Урал). Так что важность решений, принятых в 1959 году по национальным и религиозным вопросам, трудно переоценить. Тема этого катрена работает и в наше время, причем, существует даже определённая синхронность между двумя, казалось бы, никак не связанными событиями: обострившимся интересом российского общества к трагедии на перевале Дятлова и началом потрясений на Украине в тот же период: 2011-2013 гг. Их объединяет астрономический цикл, и это, очевидно, цикл Плеяд, продолжительность которого - 52 года. Вредоносные проблемы возвращаются к нам через 52 года, каждый раз на новом витке.
Конечно, нельзя не вспомнить поэтический перевод этого катрена Вячеслава Завалишина: Созвездия в факелы гроз превратятся, Тардайцы, я знаю, прорвутся в Бруджес, И с гибелью вождь Барабарин в Понтерозе встречался, В февраль, в день шестой, смерть царила окрест.