Омежина Ирина : другие произведения.

Заметки о Сумарокове

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    А. П. Сумароков играл первостепенную роль в формировании русской литературы XVIII века. Иными словами, не будь Александра Петровича, не было бы и Александра Сергеевича. Стало быть, есть повод ознакомиться с его литературным наследием поближе...

Заметки о Сумарокове

  
  
   Содержание:
  
  1. Российский театр
  2. Противоречивая натура
  3. Кулебяка
  4. Басни Сумарокова
  5. Эклоги Сумарокова
  6. Ода как искусство придворной лести
  7. Ода как искусство придворной лести (2)
  8. Сумароков и Ломоносов
  9. Сумароков и Тредиаковский
  10. Торжествующая Минерва
  11. Трудолюбивая пчела
  
  
  
  
  
  
 []
  

Российский театр

  
  
   3 февраля 1752 года из Ярославля в Петербург пожаловала любительская труппа Фёдора Волкова. В последующие дни актёры представили на суд зрителей три спектакля по пьесам Сумарокова ("Хорев", "Синав и Трувор", "Гамлет").
   Игра ярославских актёров имела значительный успех у публики, вместе с тем, очень быстро обнаружился недостаточный уровень общей культуры провинциальных лицедеев. Чтобы исправить ситуацию, большая часть из них была направлена для обучения в Сухопутный шляхетный корпус. Поскольку ярославцы не имели дворянского происхождения, их поместили отдельно от всех прочих кадетов-дворян, в так называемом Головкинском доме, который впоследствии стал именоваться "Российским Комедиантским домом".
   В этом же доме официально был открыт "Российский театр".
   30 августа 1756 года императрица Елизавета Петровна издала указ, устанавливавший существование постоянного русского театра (труппу его составляли обучавшиеся в Сухопутном корпусе ярославские актёры и придворные певчие).
   Возглавил театр А. П. Сумароков.
   5 и 8 февраля 1757 года состоялись первые спектакли Российского театра.
  
  
 []
  
  

Противоречивая натура

  
  
  
  
   Милостивый государь!
  Другой год, то есть другая зима проходит от зачатия Российского театра, докукам от меня к Вам и моим несносным беспокойствам числа нет. Нет ни одного дня в комедии, в которой не только человек не был [бы] возмущен в таких обстоятельствах, ангел бы поколебался.
   Из письма Сумарокова к И. И. Шувалову (январь, 1758 год)
  
  
  
  
   О противоречивой натуре Александра Петровича Сумарокова в своё время ходило много всяких толков. С одной стороны, это был добрейшей души человек, всегда готовый откликнуться на чужое горе: рассказывают, например, что встретив как-то на улице увечного офицера, просившего милостыню, Сумароков, не имея при себе денег, снял с себя мундир, расшитый золотом, и отдал нищему, а сам тотчас отправился во дворец к императрице хлопотать для офицера пенсию.
  
   Однако в минуты гнева это был уже другой человек - жесточайший деспот, ломавший палки на спинах своих актёров только за то, что они, по его мнению, плохо декламировали стихи.
  
  
  
  

Кулебяка

  
  
  
   Однажды Сумарокова пригласили на обед, где в числе прочих блюд подавалась к столу и кулебяка.
  
   Сумароков, притворившись, будто видит это блюдо впервые, спросил: "Как называют этот пирог?"
  
   "Кулебяка", - ответили ему.
  
   "Кулебяка! - повторил Сумароков. - Какое грубое название! А ведь вкусна! Вот так-то иной человек
   по наружности очень груб, а распознай его: найдёшь, что приятен!"
  
  
  
  

Басни Сумарокова

  
  
  
  
Нет! в тихой Лете он потонет молчаливо,
Уж на челе его забвения печать,
Предбудущим векам что мог он передать?

  
  
  
  
   Впорхнул XVIII век в окно монитора в виде назидательных притч-басен Сумарокова.
  
   Нужны ли они веку ХХI? Может, устарели? О чём они?
  
   О невежественных жуках, взявших на себя смелость обучать пчёл искусству изготовления мёда и, в конце концов, с позором изгнанных из улья самим богом Аполлоном ("Жуки и пчёлы").
  
   О безногом ветеране, спасающемся от бездушия монастырских служек-попечителей, если не бегством, то быстрым ползком. Оказавшись на улице, - никому не нужный и гонимый "добродетельными" горожанами прочь, - найдёт бедняга истинное сочувствие лишь у собрата по бедственной жизни ("Безногий солдат").
  
   Об истине, которой нет на свете, ибо "живёт она высОко, // В таких местах, куда не долетает око" ("Истина").
  
   О некоей шалунье, что "знанием хотела поблистати // И ставила слова французские некстати" (слово "шалунья" во времена Сумарокова имело несколько иной смысл: писали "шалунья", а подразумевали "дура". Вот что значит галантный век!)
  
   О деревенских бабах, однажды разошедшихся не на шутку: скучно им, видите ли, сидеть в углу "со пряжей неразлучно". Возжелали они пахать ("Иль труд такой мужчинам только сроден? А в поле воздух чист, приятен и свободен..."). Ну и "дофеминистились" на свою голову: "В сей год деревне не дано // Ни хлеба, ни холстины" ("Деревенские бабы").
  
   О некоем прохожем, попавшем в бурю и начавшем горячо молиться богу Зевсу, но "глас его сей пуст и празден небесам". Неужели бог пренебрёг молитвой? Вопрос разрешился самым неожиданным образом: сидевший в засаде разбойник выпустил стрелу в прохожего, но из-за сильного ветра она пролетела мимо, не причинив человеку никакого вреда - "Что делает Зевес, то ведает он сам" ("Прохожий и буря")...
  
   Нет, не устарели сумароковские притчи-басни (в отличие от слов).
  
   Жив "низкий" жанр, пока живы человеческие пороки и слабости.
  
  
  _____________________________________________
  
  Послесловие:
  
  Кладбище устаревших слов:
  
  сонмищи публичны - публичные собрания.
  боярить - делать кого-либо боярином, дворянином.
  охуждать - признать плохим, негодным.
  цельба - лекарство.
  кабашный нектар - водка.
  убогий дом - морг.
  телелюй - рохля.
  лежень - лентяй.
  брюзгун - брюзга.
  барашек в бумажке - взятка.
  законоломный - противозаконный.
  взрютить на кол - посадить на кол.
  ангели мрака - демоны.
  гадун - гадатель, колдун.
  вирши - стихи.
  фразис - фраза, выражение.
  каляки - пустые разговоры, болтовня.
  вестиписец - журналист.
  позорище - зрелище, представление.
  действители - актёры.
  смотрители - зрители.
  харя - маска.
  фигляр - фокусник.
  потешные огни - фейерверк.
  прохлады - удовольствия.
  заразы - женские прелести, вызывающие любовные чувства ("Забудь заразы Брисеиды"; "Заразы мя твои, прельщая, не терзают").
  шипок - роза.
  красик - красавчик.
  шпагобоец - фехтовальщик.
  карапузик - малорослый человек с большим животом.
  строфокамил - страус.
  
  
  
  

Эклоги Сумарокова

  
  
  
   Литературная деятельность Сумарокова поражает своим размахом: им освоены практически все жанры классицизма (оды, басни, сатиры, элегии, эпиграммы и т.д.). И хотя самым значительным его достижением являются пьесы, в других жанрах он тоже сделал много чего интересного, в частности, Александру Петровичу принадлежит заслуга создания первых русских эклог*.
  
   Своё собрание эклог (общим числом 61), Сумароков посвятил "прекрасному российскаго народа женскому полу". Что неслучайно.
  
   Каждая эклога - это отдельная история любви (отсюда и название произведения - по имени героини, например, "Ликориса", "Альцидалия", "Лаура" и пр.). Необычные имена героинь-пастушек (заимствованные из античной литературы) призваны придать всему циклу оттенок возвышенности и чистоты. "В эклогах моих возвещается нежность и верность, а не злопристойное сластолюбие {...} читательницам соблазна {они} принести не могут; хотя и нет никакого блага, из которого бы не могло быть злоупотребления" - на всякий случай предупреждает автор в предисловии.
  
   Сумароковские эклоги удивительным образом перекликаются с современными дамскими романами. Всё те же: бесчисленные восходы и закаты, бурные объяснения в любви, страстные объятия, слёзы и воздыхания...
  
  
"Ириса"
  
  
   Придя вечером к ручью, юная пастушка Ириса ударилась в воспоминания. В прошлом году прекрасный пастух Гилас признался ей в любви. Но выразить ответные чувства Ириса не могла: мешала девичья стыдливость ("Ево желая зреть, я видя убегала: // А бывша без нево, совсем изнемогала"). Гилас, страдая от непонятного поведения возлюбленной, решительно потребовал объяснений ("... доколь тобой страдати мне не сносно? // Я день и нощь горя любовию, грущу, // И бегая, по всем тебя местам ищу").
  
   Превозмогая стыд, Ириса, наконец, призналась Гиласу в своих чувствах, но тут же выказала опасение по поводу собственной слабости ("...я вверюся тебе: // А ты над слабою стал ныне полновластен, // Переменишься мне, другой пастушкой страстен: // И буду видеть я плененны взоры мной, // Тобой обращены к любовнице иной?").
  
   Гилас успокаивает возлюбленную: если клятва любви будет когда-нибудь им нарушена, то пусть навсегда завянут все розы и "белы лилии родиться впредь не станут: // От ядовитых трав и от болотных вод, // Пускай зачахнет мой и весь издохнет скот".
  
   Слова любимого так впечатлили юную пастушку, что она тут же покорилась ему душой и телом.
  
  
  _____________________________________________
  
  Примечание:
   *Эклога - жанр античной буколической (пасторальной) поэзии. В буколиках (пасторалях) поэты прославляли красоты природы и прелести сельской жизни. Из латинских поэтов-пасторалистов прославился Вергилий. В Западной Европе буколическая поэзия возникла сначала в Италии, в эпоху Возрождения, затем распространилась в поэзии других стран (А.П. Квятковский "Поэтический словарь", 1966).
  
  
  
  
  
 []
  
  

Ода как искусство придворной лести

  
   ...в своё время он был, без сомнения, очень умный и талантливый писатель и в этом отношении, вероятно, выше всех своих современников и совместников. Этим объясняются и оправдываются успехи его и уважение, коим он пользовался в современном ему обществе.
  П. Вяземский "О Сумарокове"
  
  
  
  
   А . П. Сумароков играл первостепенную роль в формировании русской литературы XVIII века.
  
   Иными словами, не будь Александра Петровича, не было бы и Александра Сергеевича.
  
   Стало быть, есть повод ознакомиться с его литературным наследием поближе.
  
   Читая "Оды торжественные" (*), вскоре приходишь к неутешительному выводу, что без определённой подготовки тут делать нечего. Всего 300 лет отделяют современного читателя от времени, в котором жил и творил Сумароков (иначе говоря, смена 12-ти поколений) - и уже не обойтись без словаря! А тут ещё и автор, словно в насмешку, подзадоривает: "О, сберися смысл, сколько ти возможно, // И трудись, трудись, только осторожно".
  
   Для лучшего понимания пришлось, например, "перевести" некоторые фрагменты текста Ода е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне... на современный русский язык (в прозе) - занятие, хоть и интересное, но немного утомительное.
  
   Эксперимент не прошёл даром: сколько образных выражений и сравнительных оборотов раскрылись во всей своей драгоценной красе! Нанизанные на нить повествования, образуют они вкупе роскошное ожерелье похвалы, предназначенное поразить воображение государыни и её окружения.
  
   Если рассматривать оду как искусство придворной лести, то, надо полагать, Сумароков овладел им в совершенстве (справедливости ради надо отметить, что Ломоносов Михайло Васильевич достиг этого совершенства в ещё большей степени).
  
  
  
Ода е. и. в. всемилостивейшей государыне императрице Елисавете Петровне, самодержице всероссийской, в 25 день ноября 1743
  (отдельные фрагменты)
  
  
  
   Сияющая правда, цветущее милосердие и щедрость, заложенные в тебе, - покорили сердца людей.
  
   Ты - луч солнца, осветивший мрачный горизонт и рассеявший хмурые тучи.
  
   Благодаря тебе бесплодный песок обрёл плодоносную силу, а камень обернулся живительной влагой.
  
   Возрастает твоя слава, подобно восходящему из земных недр кедру, что поднимается до самых облаков, скрывая своей тенью высокие горы.
  
   Громкий гул твоих славных дел гремит по всей вселенной, пронзая небеса, леса и гордые валы.
  
   Вся держава - от неведомых уголков и до края, где кончается океан - повсеместно чтит твои законы.
  
   Алчность всемирных властителей прошлого посылала людей на смерть: восставал народ на народ. Ты же, преисполненная любви, оберегаешь людскую кровь: ужасный воинский звук усмирён твоей властью (**) .
  
   Остановив грозный рок, ты принесла стране удачу и возвратила желанный покой.
  
   Все успехи завоёваны, о чём ещё можно мечтать? Развеяны наши сердечные скорби и обращён наш плач в радость.
  
   _____________________________________________
  
  Примечания:
  
   * Ода - хвалебное стихотворение, посвящённое торжественному событию или герою - перешла в европейскую литературу из античной поэзии. Одной из разновидностей этого жанра является торжественная или пиндарическая ода, названная так по имени древнегреческого поэта Пиндара (ок. 518-442 до н.э.).
  
   **В начале 1743 года прекратилась война России со Швецией.
  
  
  
  
  
  

Ода как искусство придворной лести-2

  
  
  
  
   "Ода государю цесаревичу Павлу Петровичу..." любопытна, прежде всего, сюжетным ходом.
  
   Цесаревич Павел, возведя очи на величественное звёздное небо, предаётся философским мыслям: каким должен быть идеальный монарх?
  
   Эти мысли, безусловно, принадлежат самому автору "Оды", искусно и ненавязчиво вложившему их в уста Павла Петровича, при этом Сумароков, с ловкостью опытного царедворца, умудряется ещё и похвалить цесаревича за правильные суждения ("Вот так о венценосцах мыслит...Великая душа сия").
  
   Каким же должен быть царь?
  
   Власть как божий дар дана царю не для того, чтобы он мог "разить и пленять", держать в страхе и отнимать жизнь ("Когда монарх насилью внемлет, //Он враг народа, а не царь").
  
   Монарх возведён на трон для того, чтобы приносить благо своим поданным; собственной выгоды он не ищет (хотя по статусу рождения обладает всеми возможностями для этого). В противном случае:
  
  "Нестройный царь есть идол гнусный
   И в море кормщик неискусный;
  Его надгробье: "Был он яд".
  Окончится его держава,
  Окончится его и слава,
  Исчезнет лесть, душа - во ад...".
  
   Сияющий венец власти не унести с собой в могилу. Единственное подлинное царское величие, сохраняющееся в веках - "есть имя подданных отца":
  
  "Прейдут шумящи вечно реки,
  Дела останутся навеки
   И честь до солнца вознесут".
  
   В заключительной части "Оды" Сумароков настоятельно советует цесаревичу Павлу не менять своих мыслей, и тогда:
  
  "...явИшься ты в порфире,
  Как солнце среди лета в мире,
  Таков велик, каков твой сан".
  
  
  
  
  
  
  
 []
  
  

Сумароков и Ломоносов

  
  
  
   Особые отношения Сумарокова и Ломоносова давно уже стали притчей во языцех.
  
   В своей статье "О Сумарокове" П. А. Вяземский приводит любопытный документ (кстати, первым на него обратил внимание Пушкин), где взбешённый до крайности Александр Петрович в своём донесении в Штатс-контору* нещадно громит Михаила Васильевича (приложившего руку к удержанию жалованья "наперсника Буало"**).
  
  
   Оный Ломоносов, может быть, принял дерзновение делать таковые на меня нападения оттого, что он часто от пьянства сходит с ума, что всему городу известно...
  
   ... всегда и часто с ума сходящий Ломоносов не может повелением своим ни одной полушки удержать из моего жалованья, хотя бы он и в целом уме был; потому что я свое жалованье получаю по именному Ее Императорского Величества указу и служу от начала службы моей беспорочно...
  
  А что он не в полном разуме, в том я свидетельствуюсь сочиненною им Риторикою и Грамматикою.
  
   Михаил Васильевич не остался в долгу, и в письме к И. И. Шувалову (19 января 1761) "обласкал" Сумарокова на чём свет стоит.
  
  
   Вдруг слышу: помирись с Сумароковым! то есть сделай смех и позор, свяжись с таким человеком, от коего все бегают... Свяжись с тем человеком, который ничего другого не говорит, как только всех бранит, себя хвалит и бедное свое рифмачество выше всего человеческого знания ставит...
  
  Я забываю все его озлобления и мстить не хочу никоим образом, и бог мне не дал злобного сердца. Только дружиться и обходиться с ним никоим образом не могу...
  
  Зла ему не желаю. Мстить за обиды и не думаю. И только у господа прошу, чтобы мне с ним не знаться. Буде он человек знающий, искусный, пускай делает пользу отечеству; я по моему малому таланту также готов стараться, а с таким человеком обхождения име[ть] не могу и не хочу, который все прочие знания позор[ит], которых и духу не смыслит...
  
  
  ________________________________________________
  
  Примечания:
  
   *Штатс-контор коллегия - государственное учреждение XVIII века (один из центральных органов управления финансами).
  
   ** "Наперсник Буало" - прозвище А.П. Сумарокова.
  
  
  
  
 []
  
  

Сумароков и Тредиаковский

  
  
   В 1748 году Александр Петрович написал трагедию "Гамлет" (по мотивам одноимённой пьесы Шекспира).
  
   Сумароков лично "взнёс" своё творение в Канцелярию Академии наук, на предмет "освидетельствования" профессорами Тредиаковским и Ломоносовым: "не окажется ли во оной чего касающегося кому до предосуждения".
  
   Ломоносов отписался положительной рецензией (сочинив при этом едкую эпиграмму "Женился Стил, старик без мочи...").
  
   Тредиаковский, несмотря на то, что нашёл пьесу "довольно изрядною", принял на себя смелость "переделать несколько неглатких и тёмных стихов". Рассыпаясь в вежливых извинениях, Василий Кириллович недрогнувшей рукой вывел карандашом на полях рукописи "Гамлета" свои замечания.
  
   Придя в бешенство, Сумароков стёр все "переделки" Тредиаковского, да ещё на всякий случай вывел на титульном листе грозную надпись: "Подчертки карандашом ничего не значат", и для большей надёжности - обвёл эту надпись рамкой.
  
   Тредиаковский в долгу не остался, написав знаменитое "Письмо {...}от приятеля к приятелю" (1750 г.), - критический отзыв о творчестве некоего Автора (подразумевая под "Автором" Сумарокова), где, помимо прочего, упоминается и "Гамлет":
  
  
  "...Гамлет, как очевидные сказывают свидетели, переведен был прозою с англинския Шекспировы, а с прозы уже сделал ея почтенный Автор нашими стихами...
  
   ...В Трагедии Гамлете говорит у Автора женщина именем Гертруда, в действ. II, в явл. 2, что она:
  
  И на супружню смерть не тронута взирала.
  
  Кто из наших не примет сего стиха в следующем разуме, именно ж, что у Гертруды супруг скончался, не познав ея никогда в рассуждении брачного права и супруговой должности? Однако ж Автор мыслил не то: ему хотелось изобразить, что она нимало не печалилась об его смерти. Того ради надлежало было ему написать так сей стих:
  
   И на супружню смерть без жалости взирала.
  
   ...При том, вводит наш Автор в свои сочинения неупотребительные слова, как то: в последок за напоследок, не времянно за не навремя, мгновенно за во мгновении, отколе за откуду{...}, бремянило за отягощало, сугублю за усугубляю, мечтуйся за мечтайся, жесточе за жесточае или жесточайше...
  
  ...Многие он речи составляет подлым употреблением, как то: паденье за падение, отмщенье за отмщение, желанье за желание, воспоминанье за воспоминание; так оружье, сомненье, понятье, безумье, Офелъю, Полонья, за Офелию, Полония, и прочие премногие...
  
   ...Метафоры употребляет несвойственные, как то: низвергнуться в пленение, таинство пронзить, ярость внемлешь, быть милу сурово...
  
   ...Вот же вам теперь, государь мой, не правопись, но кривопись Авторова".
  
  
  
  
 []
  
  
  

Торжествующая Минерва

  
  
  
  
   Зиму 1763 года императрица Екатерина II провела в Москве, благодаря чему жители первопрестольной получили счастливую возможность насладиться великолепными празднествами и маскарадами, превосходящими по роскоши всё виданное доселе.
  
   В последние дни Масленицы был дан один из самых зрелищных маскарадов под названием "Торжествующая Минерва". Соавторами сценария выступили А. П. Сумароков и М. М. Херасков. Постановку осуществил придворный актёр Фёдор Волков*. За спецэффекты отвечал итальянец-механик Бригонци (Brigonzi).
  
   Всех действующих лиц насчитывалось более четырёх тысяч человек!
  
   Маскарадное шествие начиналось с 10 утра и продолжалось до позднего вечера - целых три дня сряду.
  
   "Торжествующая Минерва", по словам создателей, должна была изобличить "гнусность пороков и восславить добродетель".
  
   Открывала маскарад торжественная свита, которая разбивалась на 10 отдельных групп (9 из них представляли собой пороки, последняя - добродетель). Таким образом, зрителям предстояло "расшифровать" (при помощи специальных подсказок - знаков) развернувшееся на их глазах действие, впрочем, те, кому порочный "сюр" казался слишком уж абсурдным, могли просто прочесть напечатанную ранее программу выступления, дабы не слишком утруждать себя мыслями.
  
  
Первая группа. "Упражнение малоумных".
  "Первый знак был посвящён богу Момусу; за ним следовал хор музыки... по сторонам двенадцать человек на деревянных конях. За ними ехал верхом "Родомант"-забияка, храбрый дурак... после него шли служители Панталоновы, одетые в комическое платье... потом шли служители глупого педанта, одетые скарамушами... сзади следовала книгохранительница безумного враля... далее шли дикари, несли место для Арлекина...".
  
  
Вторая группа. "Смех и бесстыдство".
  "Картина представляла пещеру Пана, в которой плясали нимфы, сатиры, вакханки... сатиры ехали на козлах, на свиньях и обезьянах. Колесница Бахуса заложена была тиграми... здесь вели осла, на котором сидел пьяный Силен**, поддерживаемый сатирами, наконец, пьяницы тащили сидящего на быке толстого краснолицего откупщика; к его бочке были прикованы корчемники и шесть крючков...".
  
  
Третья группа. "Действие злых сердец".
  "Картина представляла ястреба, терзающего голубя; паука, спускающегося на муху; кошачью голову с мышью в зубах и лисицу, давящую петуха. Эту группу заключал нестройный хор музыки; музыканты были наряжены в виде разных животных".
  
  
Четвёртая группа. "Обман".
  "...на знаке была изображена маска, окружённая змеями, кроющимися в розах, с надписью "Пагубная прелесть"; за знаком шли цыгане, цыганки, пьющие, поющие и пляшущие колдуны, ворожеи и несколько дьяволов. В конце следовал Обман в лице аферистов".
  
  
Пятая группа. "Невежество".
  "...на знаке были изображены: чёрные сети, нетопырь и ослиная голова. Хор представлял слепых, ведущих друг друга; четверо, держа замёрзших змей, грели и отдували их. Невежество ехало на осле. Праздность и Злословие сопровождала толпа ленивых".
  
  
Шестая группа. "Мздоимство".
  "...на знаке виднелись изображения: гарпия, окружённая крапивой, крючками, денежными мешками и изгнанными бесами. Надпись гласила: "Всеобщая пагуба". Ябедники и крючкотворцы открывали шествие, подьячие шли с знамёнами, на которых было написано "Завтра" ...поверенные и сочинители ябед шли с сетями, опутывая и стравливая идущих людей; хромая "правда" тащилась на костылях, сутяги и аферисты гнали её, колотя в спину туго набитыми денежными мешками".
  
  
Седьмая группа. "Превратный свет".
  "...на знаке виднелось изображение летающих четвероногих зверей и человеческое лицо, обращённое вниз. Надпись гласила: "Непросвещённые разумы". Хор шёл в развратном виде, в одеждах наизнанку, некоторые музыканты шли задом, ехали на быках, верблюдах; слуги в ливреях везли карету, в которой разлеглась лошадь; модники везли другую карету, где сидела обезьяна; несколько карлиц с трудом поспевали за великанами; за ними подвигалась люлька с спелёнатым в ней стариком, которого кормил грудной мальчик. В другой люльке лежала старушка, играла в куклы и сосала рожок, а за нею присматривала маленькая девочка с розгой...затем везли свинью, покоящуюся на розах. За нею брёл оркестр певцов и музыкантов, где играл козёл на скрипке и пел осёл".
  
  
Восьмая группа. "Спесь".
  "...знак был павлиний хвост, окружённый нарциссами, а под ними зеркало с отразившеюся надутою харею, с надписью: "Самолюбие без достоинств".
  
  
Девятая группа. "Мотовство и бедность".
  "На знаке виден был опрокинутый рог изобилия, из которого сыпалось золото; по сторонам курился фимиам. Надпись гласила: "Беспечность о добре". Хор шёл в платьях, обшитых картами; шли карты всех мастей, за ними следовала слепая Фортуна, затем счастливые и несчастливые игроки. Брели и нищие с котомками. Шествие замыкала колесница Венеры с сидящим возле Купидоном. К колеснице были прикованы гирляндами цветов несколько особ обоего пола...".
  
  После девятой группы начиналась самая роскошная часть маскарада, а именно приход Добродетели.
  
  "...науки, художества, торжественные звуки труб и удары литавр предшествовали колеснице Добродетели; последнюю окружали маститые старцы в белоснежной одежде с лаврами на головах. Герои, прославленные историей, ехали на белых конях, за ними шли философы, законодатели; хоры отроков в белых одеждах с зеленеющими ветвями в руках предшествовали колеснице Минервы и пели хвалебные гимны. Хоры и оркестры торжественной музыки гремели победоносные марши...".
  
  
  
   ...Императрица наблюдала маскарад, объезжая московские улицы в раззолочённой карете, запряжённой восьмёркой неаполитанских лошадей. За ней следовала огромная свита...
  
   Народ оккупировал (для лучшего обзора) окна, балконы и крыши - даже отвратительная погода не могла отвлечь зрителей от "Торжествующей Минервы".
  
   По легенде, маскарад стоил жизни его постановщику: разъезжая верхом для наблюдения за ходом представления, Волков сильно простудился и слёг в постель. Через два месяца актёра не стало.
  
  
  
  
   _____________________________
  Примечания:
  
   *Фёдор Григорьевич Волков (1729-1763) - актёр и театральный деятель. В 1750 г. организовал в Ярославле любительскую труппу, на основе которой был создан в Петербурге первый постоянный профессиональный русский театр.
  
   **Силен - в древнегреческой мифологии - воспитатель и спутник Диониса. Изображался весёлым, вечно пьяным лысым стариком с мехом вина.
  
  
  
  
  
  
 []
  
  

Трудолюбивая пчела

  
  
   Январский номер журнала "Трудолюбивая пчела"* (за 1759 г.) порадовал читателей статьёй Г. В. Козицкого "О пользе мифологии"**, в которой автор, помимо прочего, упоминает о Юлиусе Шиллере (1580-1627) и Эрхарде Вейгеле (1625-1699) - немецких астрономах, прославившихся в своё время попыткой "выдумать новое небо".
  
   Шиллер предложил заменить языческие ("в соблазн приводящие") названия созвездий на христианские имена святых (образы, сюжеты из Ветхого и Нового Заветов).
  
   Так, в одночасье, Андромеда перевоплотилась в Гроб Христов, Большая Медведица стала св. Архангелом Михаилом, а зодиакальные созвездия приобрели имена двенадцати апостолов.
  
   Идея не прижилась.
  
   "Некоторые новому его вымыслу удивлялись, иные за ревность к благочестию похваляли, многие смеялись и презирали, а другие негодовали, что он, желая священные вещи больше прочих почтить, меньше нежели надлежало, им чести сделал...".
  
   В отличие от благочестивого Шиллера, предприимчивый Эрхард Вейгель пошёл иным путём, предлагая заменить все существующие созвездия на "гербы Европейских Государей, Князей и прочих людей".
  
   Идея тоже не прижилась, хотя и явилась прообразом современных организаций, бойко предлагающих услуги по продаже названий звёзд.
  
   К слову сказать, именем Вейгеля назван один из кратеров Луны.
  
   ____________________________________________________
  Примечания:
   (*) "Трудолюбивая пчела" - журнал, издаваемый А. П. Сумароковым.
   (**) Г. В. Козицкий (1724-1776) - писатель и журналист, кабинет-секретарь Екатерины II.
  
  
  
  
Список используемой литературы:
  
  1. Берков, П.Н. Александр Петрович Сумароков, 1717-1777 / П.Н. Берков. - Л. ; М. : Искусство, 1949. - 100 с. - электронный источник.
  
  2. М.И. Пыляев "Старая Москва. Рассказы из былой жизни первопрестольной столицы". - М.:АСТ: Хранитель, 2007.
  
   3. С. Глинка "Очерки жизни и избранные сочинения А. П. Сумарокова" (1841) - электронный источник
  
  4. А. Сумароков "Гамлет" (Пьеса) - "Новая Юность" 2003, ?4 (61)

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"