Кублицкая И., Лифанов С. : другие произведения.

Приют изгоев (Мир Книги - 1)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 1.00*2  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Издательство: АСТ, Серия: Заклятые миры, Страниц: 478, ISBN: 5-17-017276-1, Тираж: 7000, Год издания: 2003 г. Аннотация: "Еще вчера - да нет, еще минуту назад! - ты был самым обычным парнем из нашего мира... Всего минута - и ты уже в мире другом..." и т.п., не имеющее никакого отношения к книге. О чем же она? Представьте себе Мир, где высоко над морем плато и на нем жизнь... Стена, падающая к морю и на ней жизнь... Побережье и море и там жизнь - жизнь людская средневековая с вариациями. Какая она при такой-то географии?!...


   Сергей Лифанов , Инна Кублицкая
   "Приют изгоев" (Мир Книги - 1)
  
   Издательство: АСТ
   Серия: Заклятые миры
   Страниц: 478
   ISBN: 5-17-017276-1
   Тираж: 7000
   Год издания: 2003 г.
  
   Аннотация:
   "Еще вчера - да нет, еще минуту назад! - ты был самым обычным парнем из нашего мира...
   Всего минута - и ты уже в мире другом..." и т.п., не имеющее никакого отношения к книге. О чем же она? Представьте себе Мир, где высоко над морем плато и на нем жизнь... Стена, падающая к морю и на ней жизнь... Побережье и море и там жизнь - жизнь людская средневековая с вариациями. Какая она при такой-то географии?
  
   К сожалению, авторской версии романа сейчас нет (но будет!), а "в интернете скорее всего лежит текст с размазанной 13 (какой-же еще!) главой", поэтому текст не выкладывается.
  
   Ознакомиться с книгой в редакции издательства можно по ссылкам:
   Фензин
   Альдебаран
  
   О "ПРИЮТЕ ИЗГОЕВ"
   Рецензия журнала "ЕСЛИ" (N?, 2003 г., стр. 237):
  
   "Нижегородские фантасты придумали новый фэнтезийный мир, который, должно быть, очень дорог авторскому сердцу, раз уж его описанию посвящена целая книга. На полутысяче страниц они подробно и со вкусом расписывают реальность-2 - некую империю со множеством провинций, где есть место клинкам и магии, где простой народ вкалывает, а наиболее влиятельные из аристократов ведут пышную придворную жизнь со сложным церемониалом и плетут интриги в борьбе за власть. В этом мире есть государство Талас, существующее на стенке многокилометрового Обрыва и узкой полоске Отмелей у края Великого океана. В Таласе не одобряют убийства, здесь нет праздных людей, а царит справедливость и небывалый расцвет наук и ремесел. Утопия, словом. В Великом Океане есть острова и архипелаги - для любителей путешествий и приключений. Ну и, конечно, никак нельзя обойтись без Жуткой Пустыни, в которой обитает могущественный и злобный колдун. А кроме того, в романе наличествуют подробные очерки нравов и обычаев, изложенные в доступной форме принципы устройства местных технических новинок, описания таласской флоры и фауны.
   Однако, увлекшись конструирования мира, авторы напрочь забыли о сюжете как и об основном конфликте, который должен объединять действия и отношения персонажей. Такого конфликта в "Приюте изгоев" нет, есть лишь отдельные, почти не связанные между собой сюжетные линии. Причём своё пренебрежительное отношение к сюжету авторы даже не скрывают - иначе разве вложили бы они в уста одного из своих персонажей, демиурга этого мира, следующие слова: "Чего тут не знать-то? Сюжет стандартный, ситуации отработаны сотни и сотни раз. Все известно заранее. Шестьдесят три стандартных положения, считая вариации".
   Ещё одна серьёзная претензия относится к редактору книги, точнее, его полному отсутствию: сплошь и рядом пропущенные слова, грубые стилистические ошибки... Роман и так-то читается нелегко, а в этой ситуации вообще превращается в дорогу, полную колдобин.
  
   Ксения Строева
  
   От авторов рецензенту:
  
   Первый абзац:
   А разве в других романах фэнтези описано не то же самое? Не те же империи, мечи, магия, аристократы и интриги? Замечательно, что рецензент отметила присутствие в нашем романе народа, который таки "вкалывает", а не используется, в как иных произведениях фэнтези, в "ан масс" в качестве театрального "задника": "Что же это получается? Белые приходють - грабют, красные приходють - тоже грабют. И куда бедному крестьянину податься?" (х/ф "Чапаев"). Но вообще-то если бы мы не были авторами, то, прочитав эту часть рецензии, мы бы просто не стали читать сам роман, именно потому что, как верно заметила рецензент в приведенной цитате, были бы уверены, что "сюжет стандартный, ситуации отработаны сотни и сотни раз. Все известно заранее. Шестьдесят три стандартных положения, считая вариации". Однако мы знаем, что это не совсем так.
  
   Второй абзац:
   Не согласившись с рецензентом насчёт "отсутствия конфликата" и "почти не связанных друг с другом сюжетных линий", отметим, что назвав Арканастра (в уста которого была вложена приведенная выше сентенция) "демиургом этого мира", рецензент тоже несколько отклонилась от текста. Демиург - суть творец: "у Платона: персонифицированное непосредственно-творческое начало мироздании, создающее космос из материи сообразно с вечным образцом" ("СЭС", 1979 г.), Арканастр же, как легко заметить, отношения к описанному миру не имеет никакого (о чём сам говорит неоднократно, и чтобы там про него не говорили досужие третьестепенные персонажи). Арканастр изначально был задуман как сторонний наблюдатель, чужой в этом скучном для него мире, вынужденно в нём оказавшийся (если угодно, Арканастр это позиция на определенном этапе одного из соавторов).
  
   Третий абзац:
   Это тот редкий случай, когда автор рецензируемой книги полностью согласен с рецензентом. Увы. И, пользуясь случаем, мы приносим свои глубочайшие извинения читателям за допущенные ошибки в публикации нашего романа.
  
   Полный абзац:
   При этом следует отметить, что большинство ошибок было сделано по неопытности самих авторов, недостаточно умело подготовивших рукопись для публикации и, конечно же, отмеченного рецензентом полного отсутствия редактора, который смог бы нам эти ошибки разъяснить.
   К счастью, такие люди нашлись (лучше поздно, чем никогда!), и основные правила работы с рукописями мы теперь более-менее знаем. Хотим поделиться ими с другими, дабы они не попали в столь же неудобное положение, в котором оказались мы.
   У каждого издательства, конечно, свои требования к рукописи, но есть общие для большинства, самые элементарные, которые следует соблюдать, дабы потом не клясть издателя и облегчить работу с вашими рукописями. Дело в том, что тексты редакторами-корректорами правятся в "ворде", но верстаются уже в "пейджмейкере" (или другой верстальной программе), а там все по-другому! Поэтому, работая в современных навороченных "вордах", лучше не злоупотреблять "изысками", то есть:
   1. Не снабжать текст всякими "финтифлюшками" - объем файла увеличивается и приходится переводить в другой формат.
   2. Работать в стиле "Обычный" (в стандартном меню - это такое окошечко справа вверху в нижней строке).
   3. Употреблять только стандартные шрифты - "таймс", "ариал".
   4. Избегать применения в одном тексте разных шрифтов и разных кеглей (размеров) одного шрифта - они могут исчезнуть при верстке.
   5. Употреблять символы стандартные для обычных текстовых программ. Не стоит тратить время на поиски в "Символах" букв с ударениями и не вставлять их в текст - при работе в "пейджмейкере" вместо этих изысков появляются "зямы", которые нужно искать в "вордовском" файле и править (см. ниже типичную ошибку "стр. 113"). Проще при необходимости выделить ударную заглавной буквой.
   6. Не следует употреблять переносов - они мешают работать корректору.
   7. Не употреблять разрыва страниц - их все равно уберут, а потом при верстке вставят, куда надо.
   8. Не только именуйте, но и старайтесь нумеровать части и главы книги по типу "Часть первая. Разбойники" или "Глава 1. Разбойники", а не просто "Разбойники" - потому что если еще и главы называются так же (просто названия без нумерации), то верстальщик может напутать, а корректор не заметить.
   9. И: вычитывайте, вычитывайте и вычитывайте свой текст! Ваших "блох" могут не заметить и принять за изыски.
   10. Словом: будьте проще, господа начинающие авторы, и издатель к вам потянется.
  
   Мы умудрились наступить практически на все эти грабли, сожалеем. И постараемся избегать. (Надеемся, что кто-нибудь также поделится своим опытом и пополнит "Список 10 граблей, коих следует избегать при работе с рукописями".) А пока приводим постраничный список замеченных и наиболее типических неточностей в тексте издания нашего романа:
   стр. 178 - со слов "После двух недель..." и далее до конца текст не имеет отношения к данной главе (отрывок текста Части Пятой "Магия во сне и наяву");
   стр. 194 - со слов "Он даже разговорил..." и далее - аналогично (см. выше);
   стр. 283 - со слов "Абраксас прошел в спальню..." и далее - аналогично (см выше);
   стр. 33, абзац 7 (здесь и ниже счет абзацев идет сверху, с учетом неполных) - прямая речь;
   стр. 33, абзац 6 - пропуск запятой после слова "Тот";
   стр. 70, абзац 3 - аналогично;
   стр. 152, абзац 3 - аналогично;
   стр. 113, абзац 4 - вместо "Л?Дериман" следует читать "ЛґДериман";
   стр. 132, абзацы 1,2 - вместо "Ариге" и "Арига" следует читать "Ауриге" и "Аурига";
   стр. 240, абзац 2 - вместо "Но ведь что устранить наследника?" следует читать "Но ведь что значит устранить наследника?";
   стр. 261, абзац 2 - вместо "...была не слишком занята" следует читать "...была слишком занята";
   стр. 265, абзац 1 - вместо "...своего будущего мужа..." следует читать "...своего мужа...";
   стр. 407, абзац 5 - вместо "На счет..." следует читать "Насчет...";
   стр. 383, абзац 3 - вместо "...Менкар "и с ним рядовой неприписанный Аламак Полис" вписал..." следует читать "...Менкар и с ним рядовой неприписанный Аламак Полис; причем слова "и с ним рядовой неприписанный Аламак Полис" вписал...".
Оценка: 1.00*2  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"