Окливий : другие произведения.

Фельения. Часть первая, глава четвёртая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть первая: "На берегах Рейна"


Глава четвёртая: "Фельения"


Десяток свечек тростниковых -
Ярких, удобных в обращении, дешёвых -
Покои неказистого домишки освещали.
Друзья на пару восхваляли
Жену задумчивого, флегматичного Флосея 
И кулинарное её - благое! - мастерство. 
Ультэли спрашивал, от вкуса запечённой утки млея: 
Не применяет ли Альфенна колдовство,
Когда готовит несравненный ужин?
Хозяйка переглядывалась с мужем,
Но прямо на поставленный вопрос не отвечала. 
Ей льстили восторженные вскрики, похвалы...
Правда, в ту ночь хозяйка, в основном, ворчала
Да очищала (по привычке) платье от золы. 
Тьма окончательно разбухла, одичала:
Взмах ведьминой метлы...
И... нет! - вращение от взмаха не замедлится. 
Тьма - зря не ждите! - не отвертится...
Не отвращается... не отвратится! - от существования. 
Окна домов... стволы деревьев... взмах мерещится?
Хо-хо-хо-хо. Не обращает тьма проворная внимания
Ни на людские горести, страдания,
Ни на... произнесённые Альфенной заклинания. 
А ведь вопрос тревожил ведьму непростой!
Вопрос первичности: замешивается ли тьма метлой? -
Или? - напротив: метла приводится в движенье тьмой?
Оговоримся: в настоящее мгновение
Не беспокоило Альфенну появление
Строптивой тьмы. Баланс ведь должен соблюдаться; 
Ибо испрашивать у ведьмы разрешение
На право одичать, сформироваться -
У хищной сущности в привычку не входило. 
Тьма предпочла у окон прохлаждаться
До той поры, пока над Рейном не взошло Светило.
Она подслушивала... с позволения Альфенны. 
Ах, ведьмы! - и окна с вами заодно и стены
Ваших жилищ; и мрак и мётлы и... мужчины.
Дом ведьмы ночью полон чертовщины. 
Альфенна тоже млела, но от похвал супруга. 
Её бродячая "подруга" -
Вертлявая да неуступчивая тьма
(Страдающая жуткими расстройствами ума,
Особенно под утро! -
О чём сама умалчивает мудро!) -
Происходившую беседу также впитывала страстно. 
Уж не взыщите, Читатель дорогой! - 
Трепаться иногда весьма опасно. 
А в доме деревенском... да ночной порой! 
О-о-о! - все рискуем мы ужасно!
Тогда... подслушаем? - благоразумно слившись с... тьмой? 

Флосей (продолжая поглощать кашу):
...Не в заработках дело, дорогая. 
Печалит нас напасть другая.

Ультэли (также с удовольствием вкушая кашу):
Хотя и заработки жаль терять. 

Флосей (подмигнув другу в утешение):
Рано, дружище, унывать. 
Для нас всегда найдётся работёнка. 

Ультэли (заинтересовано):
Где?

Флосей (запивая кашу водой):
         Да везде. Вдруг покосится у священника избёнка?
А мы, представь-ка, рядом: на подхвате. 

Ультэли (выразительно поглядывая на Альфенну):
Иль ведьму надо, например, согнать с кровати?

Альфенна (беззлобно):
Сейчас, мыслитель, получишь ложкой в лоб! 
А муж мой выстругает гроб,
В который преспокойно ты поместишься
После полученного от меня удара ложкой. 
Замолк? А почему не крестишься?

Ультэли (лакомясь куском утки): 
Мне некогда. Я преклоняюсь перед отварной картошкой;
А также: перед кашей, уткой и... перед тобой. 

Флосей (принимая из рук жены тарелку с утиной голенью): 
Отец Блудилец заявил бы, что ты водишь с сатаной
(И прочей нечистью) - богопротивные ночные хороводы. 
 
Альфенна (подкладывая в тарелки кашу):
Все его проповеди - жмых: словесные отходы. 
Отца Блудильца самого пленили черти. 
Боится, клоп вонючий - аж до полусмерти! -
Деньжонки потерять и паству. 

Флосей (разглядывая утиную кость):
Ещё бы! Он служит собственной мошне, самоуправству!
Иначе как он сможет предаваться
Любимому занятию? - лентяйству? 

Ультэли (наливая в кружку воду из кувшина):
Да сможет. Сосредоточиться лишь нужно, постараться: 
Лечь на кровать... расслабиться... представить. 

Флосей (подсаливая мясо):
Представить - что? Попробуй не лукавить.

Ультэли (рассматривая неказистые светильники):
Представить труд: сбор, предположим, тростника. 

Флосей (усмехнувшись):
Ага! Нашёл среди церковников - болвана, простака! 
Отец Блудилец с места без монеты не сойдёт. 
Плати ему - тогда он оживёт. 
Зашевели́тся! А так... набьёт едой живот...
Стоит перед толпой; вещает чушь. 

Ультэли (иронично):
К несчастью, мы забрались в глушь
И проповедей нам его не услыхать. 

Альфенна (Ультэли):
От чуши надо, прихожанин, отдыхать. 
Выслушивать бессмыслицу, галиматью -
Не проще, чем осушить бадью
Из-под протухшей нераспроданной селёдки.

Ультэли (передёрнувшись):
Фу! 

Флосей (Ультэли):
        В церковь захаживают, братец, и красотки. 

Ультэли (насторожившись):
Ого! - мажорные вдруг зазвучали нотки?
Они приходят... когда кругом бедлам творится? -
Приходят слушать проповеди жадного Блудильца?

Флосей (весело посмотрев на жену):
Либо за тем, чтобы тайком с любовником (у входа) объясниться.

Ультэли (подняв палец вверх):
Вот истина! Меж благочестием и браком пролегает пропасть!

Альфенна (бросив на мужа укоризненный взор):
Остынь. У большинства девиц наличествует гордость.
Женщины в нашей местности благочестивы.

Флосей (складывая на тарелку утиные косточки):
И исключительно, прибавлю, бережливы.

Альфенна (польщённая):
Кстати, какая опечалила вас новость? 

Флосей (стушевавшись): 
Тут не бадьи с селёдкой стухшей, а несчастия - бездонность!
Ах, милая колдунья!.. листик ивы! 
Слова иной раз обжигают злей крапивы!
Остерегитесь. Позвольте отмолчаться вашей свите. 

Альфенна (настойчиво): 
Нет, всё же расскажите. 

Флосей (переставая жевать): 
Любимая моя, прекрасная Альфенна!
История печальна, несомненно.
Днём - когда заспанным вельможам 
Ещё вставать-то с тёпленьких постелек вредно... 

Ультэли (завистливо): 
Проклятье!.. Повезло противным рожам! 
Ведь кто-то продувает жизнь безбедно!

Флосей (невозмутимо):   
...Мы в королевстве соседнем находились;
Честно там - на износ - трудились...

Ультэли (продолжая жевать):
Именно!.. непременно - на износ! 
Сперва я утром на реке промёрз,
Потом...

Альфенна (стукнув пальцем по столу):
                А ну-ка...цыц, ослиный нос!
Разгавкался, как подзаборный пёс! 
Супруг мой милый, продолжай.
Трудились вы... ну-ну? - давай... рожай... 
Словами, в смысле, разродись. 

Флосей (Ультэли - тихо):
Удар возможен ложкой! Берегись!
Лучше жену мою не зли!
(Громко): 
Трудились мы... куда-то камни волокли...
И вдруг глаша́таи пренеприятнейшую новость разнесли
По городу. 

Альфенна (мягко): 
                     О чём, любимый?

Флосей (переглядываясь с другом):
О том, что вновь повздорили растяпы-короли;
И, видимо, вопрос теперь возник неразрешимый. 

Альфенна (почёсывая локоть):
Причина?
 
Флосей (вздохнув):
                   Принца из королевства Лийто захватили в плен.

Альфенна (изумлённо):
Арнэ́вия?  

Флосей (кивнув):
                  Увы. 

Ультэли (Альфенне):
                          Таков, отмечу я, обмен
Взаимными любезностями. 

Альфенна (ужаснувшись):
                                                     Нет! Кошмар, Ультэли!
Боже! Ну, до чего же нравы огрубели!
Во времена далёкой нашей младости 
Прославленные (и не очень) короли
Не опускались до подобной подлости! 
(Правда, случалось ведьм напрасно жгли).
Ведьможи... пьфу! - вельможи отношения достойно выясняли: 
Сражались на мечах... да не щадили стали. 
Про жалость к недругам... ха! - говорить смешно.  
Так было исстари заведено. 
А ныне... достигли нравы кромки разложения!
Дойти до низости! Додуматься до похищения! 
Позор! Ах, бедная, несчастная... Фельения! 
Удастся ли утешить ей сестрицу?

Ультэли (отправляя в рот ложку с кашей):
Переживаешь за красотку-ученицу?

Альфенна (покусывая губу):
Переживаю. Очень. Незачем скрывать.
Нет! О случившемся узнать 
Должна Фельения немедленно.

Флосей (громко):
Сегодня, дорогая, ветрено. 
Если пойдёшь куда - укутайся. Я за тебя боюсь. 

Альфенна (отряхивая платье): 
Не беспокойся. Вы... ешьте. Я сейчас вернусь. 
Покину ненадолго вас... действительно... пройдусь. 

Ультэли (пригубив кружку с водой):
Отправишься к Фельении?

Альфенна (поднимаясь):
Да. Приведу её сюда.
Участие пусть примет в обсуждении.
Беда!.. проникла в дом беда!..
Не спит, надеюсь, девочка моя? 
Ах, что за несчастная семья?..
 
Альфенна поднялась; проследовала к двери.
Хозяйка в свойственной ей (нерешительной) манере
Пару раз лязгнула тяжёлым выдвижным замком,
Едва заметным, но кокетливым кивком
Мужа и гостя подбодрила;
Дверь осторожно отворила
И выскользнула, любопытной тьме на радость. 
Ночная недосказанность, ночная влажность
Укутала колдунью в лёгкую туманность... 
Мужчины ужинали. Да! - застолица священна! 
Заботливая, добродушная Альфенна
Отсутствовала около пятнадцати минут. 
"Застолица, идиллия, уют! - 
Дышала в окна тьма прохладой. -
Глупцы! Немало они горестей хлебнут!..".  
Хищная сущность, повадкой похваляясь диковатой,   
Старалась выдохнуть произнесённые Альфенной фразы. 
Абсурдные, глупейшие проказы! 
Однако, зазвучавший вскоре голосок хозяйки
Вынудил тьму озорную замолчать.  
(Недаром тьма считается - ровесницей утайки!).  
Она Альфенне не решилась досаждать. 
Тёмная мгла умела, затаившись, выжидать...  
Дверь открывается. Колдунья входит в дом. 
Следом за ней... о, очарованы мы этим колдовством! -  
Спешит создание необычайной красоты.
Лесная фея? - овеянная ароматом бересты?
Девушка юная? И да и нет. 
Реальность? - иль... напрасные мечты?!
Фельения! - 
Сколь беззащитен сосланный в античность охлократией Поэт
Перед тобой! - перед твоею красотой!..
Мы поясним загадочную фразу, Читатель дорогой:
Мир поэтический Окливия - чист; уточним: хрустален.
Образ Фельении - и это не обман! -
Списан с участницы проекта "Beyond the Black" - Jennifer Haben,
Которой, кстати, посвящён Великий наш Роман.
А, следовательно, не станем тратить понапрасну слов
На описание особенностей (внешних) главной героини. 
История Фельении - не меньше трёх займёт томов, 
Но в разъяснении сём ни малейшей нет гордыни. 
История Фельении длинна и претендует на заметность. 
Трилогия - не прихоть, а потребность.
Спешить нам некуда, но медлить - тоже, согласитесь, дерзость. 
Недопустимая, прибавим, дерзость. Поэтому продолжим. 
Из фантазийных бусинок мозаику занятной сцены сложим:  
"Фельения! - воскликнул радостно Ультэли. -
Ты здесь? А мы едва поужинать успели!..". 

Фельения (закрывая за собой дверь):
Здравствуй, Ультэли. О! Здравствуй, дорогой Флосей. 
Уже поужинали? Да, деревне всей
Давно известно: Альфенна мастерица; 
А запечённая, приправленная ежевикой, птица -  
Кушанье, подходящее для бывшего министра... иль шута. 

Ультэли (разглядывая гостью):
О, нет! Фельения! Наряд простушки? Срамота!

Фельения (махнув рукой):
Ты прав, Ультэли.

Альфенна (раздражённо):
                                  Нет, не прав.
Нашёлся тут - вы посмотрите на него! - утиный граф!   

Фельения (весело):
Да перестань, Альфенна. Не брани невежду. 

Альфенна (пропустив замечание мимо ушей): 
Где ж раздобыть ей... королевскую одежду?
Если живёшь в деревне, то выбирай тряпьё по чину. 
Сам-то во что оделся? - в мешковину? 

Флосей (не обращая внимания на перебранку):
Здравствуй, Фельения. Подсаживайся к нам. 
Стряпня супруги - диво! Слава небесам! 
Альфенна великолепная... кухарка. 

Альфенна (с негодованием):
Кухарка?! 

Фельения (приближаясь к столу):
                    Опять семейная возникла перепалка?
Едва я в дом вошла - так сразу грянул гам.  

Флосей (уравновешено):
Такое уж меню у нас по четвергам:
Скандал и утка. 

Ультэли (Флосею):
                            Второе - не в пример - вкуснее!

Альфенна (грозя мужчинам черпаком): 
Ага. Чтобы жилось тебе, гурман, сытнее,
Получишь от меня добавки!
Кухарка!.. Ух, две болотные пиявки! 
Я проучу вас!..

Флосей (примирительно): 
                              Да ладно, не сердись. 
За стол, прелестница, садись.
Брось кипятиться. Брось. Угомонись. 
А главное... замри... не мельтеши;  
Да черпаком - побойся чудища лесного! - не маши.
 
Тем временем, Фельения к мужчинам присоединилась: 
Села за стол; от взглядов, устремлённых на неё, смутилась. 
Бездомная, тьмой опекаемая, сырость
Пыталась через окна приоткрытые пробраться в дом. 
Едва принцесса очутилась за столом 
Свечи, казалось, разгорелись ярче. 
Тьма истолковывала оный феномен иначе:
По её мнению, не красота Фельении 
Давала раж необъяснимому процессу,
А некий (неоткрытый до сих пор) закон материи...  
Мужчины восхищённо взирали на принцессу,
Чем недовольство вызвали Альфенны:
"Стыдитесь пялиться, лакеи Мельпомены! - 
Воскликнула она, присаживаясь рядом с ученицей. -
Вы старики! Стыдитесь любоваться молодой девицей.
Не путайте деревню со столицей, 
А старость с юностью... иного не дано!
Стучите лучше ложками о... гулкое тарелочное дно...".   

Флосей (с нежностью глядя на Фельению): 
Ращу тебя с печальной той поры, 
Когда была ты, милая, ребёнком. 
Какие шумные тогда мы видели пиры!
О временах тех не узнать потомкам.
Ращу, но к красоте твоей непостижимой не привыкну. 

Фельения (не без труда сдерживая смех):
Достаточно, Флосей! Сейчас как... цыкну!..

Альфенна (Фельении): 
Флосей дурачится. Брось, Фелья, раздражаться.  

Ультэли (Фельении):
Совет хорош. Мы над тобой не собирались потешаться. 
Ты ужинала?

Фельения (Ультэли):
                         Да. 
Альфенна меня сытно накормила.   

Флосей (гордо):
Она - супруга королевского шута! 

Альфенна (мужу):
Бывшего королевского шута! - я б уточнила!

Фельения (переводя взгляд на Дубового Листа):
Флосей, придти меня Альфенна попросила
С тем, чтобы новость нехорошую ты рассказать мне мог. 
Конфуз! Недоставало Фельении тревог?
Не мешкай. Я ненавижу долго ждать!

Флосей (растерянно):
Даже не знаю, с чего, Фельения, начать...
 

Глава четвёртая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Февраля 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"