Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть первая: "На берегах Рейна"
Глава четвёртая: "Фельения"
Десяток свечек тростниковых -
Ярких, удобных в обращении, дешёвых -
Покои неказистого домишки освещали.
Друзья на пару восхваляли
Жену задумчивого, флегматичного Флосея
И кулинарное её - благое! - мастерство.
Ультэли спрашивал, от вкуса запечённой утки млея:
Не применяет ли Альфенна колдовство,
Когда готовит несравненный ужин?
Хозяйка переглядывалась с мужем,
Но прямо на поставленный вопрос не отвечала.
Ей льстили восторженные вскрики, похвалы...
Правда, в ту ночь хозяйка, в основном, ворчала
Да очищала (по привычке) платье от золы.
Тьма окончательно разбухла, одичала:
Взмах ведьминой метлы...
И... нет! - вращение от взмаха не замедлится.
Тьма - зря не ждите! - не отвертится...
Не отвращается... не отвратится! - от существования.
Окна домов... стволы деревьев... взмах мерещится?
Хо-хо-хо-хо. Не обращает тьма проворная внимания
Ни на людские горести, страдания,
Ни на... произнесённые Альфенной заклинания.
А ведь вопрос тревожил ведьму непростой!
Вопрос первичности: замешивается ли тьма метлой? -
Или? - напротив: метла приводится в движенье тьмой?
Оговоримся: в настоящее мгновение
Не беспокоило Альфенну появление
Строптивой тьмы. Баланс ведь должен соблюдаться;
Ибо испрашивать у ведьмы разрешение
На право одичать, сформироваться -
У хищной сущности в привычку не входило.
Тьма предпочла у окон прохлаждаться
До той поры, пока над Рейном не взошло Светило.
Она подслушивала... с позволения Альфенны.
Ах, ведьмы! - и окна с вами заодно и стены
Ваших жилищ; и мрак и мётлы и... мужчины.
Дом ведьмы ночью полон чертовщины.
Альфенна тоже млела, но от похвал супруга.
Её бродячая "подруга" -
Вертлявая да неуступчивая тьма
(Страдающая жуткими расстройствами ума,
Особенно под утро! -
О чём сама умалчивает мудро!) -
Происходившую беседу также впитывала страстно.
Уж не взыщите, Читатель дорогой! -
Трепаться иногда весьма опасно.
А в доме деревенском... да ночной порой!
О-о-о! - все рискуем мы ужасно!
Тогда... подслушаем? - благоразумно слившись с... тьмой?
Флосей (продолжая поглощать кашу):
...Не в заработках дело, дорогая.
Печалит нас напасть другая.
Ультэли (также с удовольствием вкушая кашу):
Хотя и заработки жаль терять.
Флосей (подмигнув другу в утешение):
Рано, дружище, унывать.
Для нас всегда найдётся работёнка.
Ультэли (заинтересовано):
Где?
Флосей (запивая кашу водой):
Да везде. Вдруг покосится у священника избёнка?
А мы, представь-ка, рядом: на подхвате.
Ультэли (выразительно поглядывая на Альфенну):
Иль ведьму надо, например, согнать с кровати?
Альфенна (беззлобно):
Сейчас, мыслитель, получишь ложкой в лоб!
А муж мой выстругает гроб,
В который преспокойно ты поместишься
После полученного от меня удара ложкой.
Замолк? А почему не крестишься?
Ультэли (лакомясь куском утки):
Мне некогда. Я преклоняюсь перед отварной картошкой;
А также: перед кашей, уткой и... перед тобой.
Флосей (принимая из рук жены тарелку с утиной голенью):
Отец Блудилец заявил бы, что ты водишь с сатаной
(И прочей нечистью) - богопротивные ночные хороводы.
Альфенна (подкладывая в тарелки кашу):
Все его проповеди - жмых: словесные отходы.
Отца Блудильца самого пленили черти.
Боится, клоп вонючий - аж до полусмерти! -
Деньжонки потерять и паству.
Флосей (разглядывая утиную кость):
Ещё бы! Он служит собственной мошне, самоуправству!
Иначе как он сможет предаваться
Любимому занятию? - лентяйству?
Ультэли (наливая в кружку воду из кувшина):
Да сможет. Сосредоточиться лишь нужно, постараться:
Лечь на кровать... расслабиться... представить.
Флосей (подсаливая мясо):
Представить - что? Попробуй не лукавить.
Ультэли (рассматривая неказистые светильники):
Представить труд: сбор, предположим, тростника.
Флосей (усмехнувшись):
Ага! Нашёл среди церковников - болвана, простака!
Отец Блудилец с места без монеты не сойдёт.
Плати ему - тогда он оживёт.
Зашевели́тся! А так... набьёт едой живот...
Стоит перед толпой; вещает чушь.
Ультэли (иронично):
К несчастью, мы забрались в глушь
И проповедей нам его не услыхать.
Альфенна (Ультэли):
От чуши надо, прихожанин, отдыхать.
Выслушивать бессмыслицу, галиматью -
Не проще, чем осушить бадью
Из-под протухшей нераспроданной селёдки.
Ультэли (передёрнувшись):
Фу!
Флосей (Ультэли):
В церковь захаживают, братец, и красотки.
Ультэли (насторожившись):
Ого! - мажорные вдруг зазвучали нотки?
Они приходят... когда кругом бедлам творится? -
Приходят слушать проповеди жадного Блудильца?
Флосей (весело посмотрев на жену):
Либо за тем, чтобы тайком с любовником (у входа) объясниться.
Ультэли (подняв палец вверх):
Вот истина! Меж благочестием и браком пролегает пропасть!
Альфенна (бросив на мужа укоризненный взор):
Остынь. У большинства девиц наличествует гордость.
Женщины в нашей местности благочестивы.
Флосей (складывая на тарелку утиные косточки):
И исключительно, прибавлю, бережливы.
Альфенна (польщённая):
Кстати, какая опечалила вас новость?
Флосей (стушевавшись):
Тут не бадьи с селёдкой стухшей, а несчастия - бездонность!
Ах, милая колдунья!.. листик ивы!
Слова иной раз обжигают злей крапивы!
Остерегитесь. Позвольте отмолчаться вашей свите.
Альфенна (настойчиво):
Нет, всё же расскажите.
Флосей (переставая жевать):
Любимая моя, прекрасная Альфенна!
История печальна, несомненно.
Днём - когда заспанным вельможам
Ещё вставать-то с тёпленьких постелек вредно...
Ультэли (завистливо):
Проклятье!.. Повезло противным рожам!
Ведь кто-то продувает жизнь безбедно!
Флосей (невозмутимо):
...Мы в королевстве соседнем находились;
Честно там - на износ - трудились...
Ультэли (продолжая жевать):
Именно!.. непременно - на износ!
Сперва я утром на реке промёрз,
Потом...
Альфенна (стукнув пальцем по столу):
А ну-ка...цыц, ослиный нос!
Разгавкался, как подзаборный пёс!
Супруг мой милый, продолжай.
Трудились вы... ну-ну? - давай... рожай...
Словами, в смысле, разродись.
Флосей (Ультэли - тихо):
Удар возможен ложкой! Берегись!
Лучше жену мою не зли!
(Громко):
Трудились мы... куда-то камни волокли...
И вдруг глаша́таи пренеприятнейшую новость разнесли
По городу.
Альфенна (мягко):
О чём, любимый?
Флосей (переглядываясь с другом):
О том, что вновь повздорили растяпы-короли;
И, видимо, вопрос теперь возник неразрешимый.
Альфенна (почёсывая локоть):
Причина?
Флосей (вздохнув):
Принца из королевства Лийто захватили в плен.
Альфенна (изумлённо):
Арнэ́вия?
Флосей (кивнув):
Увы.
Ультэли (Альфенне):
Таков, отмечу я, обмен
Взаимными любезностями.
Альфенна (ужаснувшись):
Нет! Кошмар, Ультэли!
Боже! Ну, до чего же нравы огрубели!
Во времена далёкой нашей младости
Прославленные (и не очень) короли
Не опускались до подобной подлости!
(Правда, случалось ведьм напрасно жгли).
Ведьможи... пьфу! - вельможи отношения достойно выясняли:
Сражались на мечах... да не щадили стали.
Про жалость к недругам... ха! - говорить смешно.
Так было исстари заведено.
А ныне... достигли нравы кромки разложения!
Дойти до низости! Додуматься до похищения!
Позор! Ах, бедная, несчастная... Фельения!
Удастся ли утешить ей сестрицу?
Ультэли (отправляя в рот ложку с кашей):
Переживаешь за красотку-ученицу?
Альфенна (покусывая губу):
Переживаю. Очень. Незачем скрывать.
Нет! О случившемся узнать
Должна Фельения немедленно.
Флосей (громко):
Сегодня, дорогая, ветрено.
Если пойдёшь куда - укутайся. Я за тебя боюсь.
Альфенна (отряхивая платье):
Не беспокойся. Вы... ешьте. Я сейчас вернусь.
Покину ненадолго вас... действительно... пройдусь.
Ультэли (пригубив кружку с водой):
Отправишься к Фельении?
Альфенна (поднимаясь):
Да. Приведу её сюда.
Участие пусть примет в обсуждении.
Беда!.. проникла в дом беда!..
Не спит, надеюсь, девочка моя?
Ах, что за несчастная семья?..
Альфенна поднялась; проследовала к двери.
Хозяйка в свойственной ей (нерешительной) манере
Пару раз лязгнула тяжёлым выдвижным замком,
Едва заметным, но кокетливым кивком
Мужа и гостя подбодрила;
Дверь осторожно отворила
И выскользнула, любопытной тьме на радость.
Ночная недосказанность, ночная влажность
Укутала колдунью в лёгкую туманность...
Мужчины ужинали. Да! - застолица священна!
Заботливая, добродушная Альфенна
Отсутствовала около пятнадцати минут.
"Застолица, идиллия, уют! -
Дышала в окна тьма прохладой. -
Глупцы! Немало они горестей хлебнут!..".
Хищная сущность, повадкой похваляясь диковатой,
Старалась выдохнуть произнесённые Альфенной фразы.
Абсурдные, глупейшие проказы!
Однако, зазвучавший вскоре голосок хозяйки
Вынудил тьму озорную замолчать.
(Недаром тьма считается - ровесницей утайки!).
Она Альфенне не решилась досаждать.
Тёмная мгла умела, затаившись, выжидать...
Дверь открывается. Колдунья входит в дом.
Следом за ней... о, очарованы мы этим колдовством! -
Спешит создание необычайной красоты.
Лесная фея? - овеянная ароматом бересты?
Девушка юная? И да и нет.
Реальность? - иль... напрасные мечты?!
Фельения! -
Сколь беззащитен сосланный в античность охлократией Поэт
Перед тобой! - перед твоею красотой!..
Мы поясним загадочную фразу, Читатель дорогой:
Мир поэтический Окливия - чист; уточним: хрустален.
Образ Фельении - и это не обман! -
Списан с участницы проекта "Beyond the Black" - Jennifer Haben,
Которой, кстати, посвящён Великий наш Роман.
А, следовательно, не станем тратить понапрасну слов
На описание особенностей (внешних) главной героини.
История Фельении - не меньше трёх займёт томов,
Но в разъяснении сём ни малейшей нет гордыни.
История Фельении длинна и претендует на заметность.
Трилогия - не прихоть, а потребность.
Спешить нам некуда, но медлить - тоже, согласитесь, дерзость.
Недопустимая, прибавим, дерзость. Поэтому продолжим.
Из фантазийных бусинок мозаику занятной сцены сложим:
"Фельения! - воскликнул радостно Ультэли. -
Ты здесь? А мы едва поужинать успели!..".
Фельения (закрывая за собой дверь):
Здравствуй, Ультэли. О! Здравствуй, дорогой Флосей.
Уже поужинали? Да, деревне всей
Давно известно: Альфенна мастерица;
А запечённая, приправленная ежевикой, птица -
Кушанье, подходящее для бывшего министра... иль шута.
Ультэли (разглядывая гостью):
О, нет! Фельения! Наряд простушки? Срамота!
Фельения (махнув рукой):
Ты прав, Ультэли.
Альфенна (раздражённо):
Нет, не прав.
Нашёлся тут - вы посмотрите на него! - утиный граф!
Фельения (весело):
Да перестань, Альфенна. Не брани невежду.
Альфенна (пропустив замечание мимо ушей):
Где ж раздобыть ей... королевскую одежду?
Если живёшь в деревне, то выбирай тряпьё по чину.
Сам-то во что оделся? - в мешковину?
Флосей (не обращая внимания на перебранку):
Здравствуй, Фельения. Подсаживайся к нам.
Стряпня супруги - диво! Слава небесам!
Альфенна великолепная... кухарка.
Альфенна (с негодованием):
Кухарка?!
Фельения (приближаясь к столу):
Опять семейная возникла перепалка?
Едва я в дом вошла - так сразу грянул гам.
Флосей (уравновешено):
Такое уж меню у нас по четвергам:
Скандал и утка.
Ультэли (Флосею):
Второе - не в пример - вкуснее!
Альфенна (грозя мужчинам черпаком):
Ага. Чтобы жилось тебе, гурман, сытнее,
Получишь от меня добавки!
Кухарка!.. Ух, две болотные пиявки!
Я проучу вас!..
Флосей (примирительно):
Да ладно, не сердись.
За стол, прелестница, садись.
Брось кипятиться. Брось. Угомонись.
А главное... замри... не мельтеши;
Да черпаком - побойся чудища лесного! - не маши.
Тем временем, Фельения к мужчинам присоединилась:
Села за стол; от взглядов, устремлённых на неё, смутилась.
Бездомная, тьмой опекаемая, сырость
Пыталась через окна приоткрытые пробраться в дом.
Едва принцесса очутилась за столом
Свечи, казалось, разгорелись ярче.
Тьма истолковывала оный феномен иначе:
По её мнению, не красота Фельении
Давала раж необъяснимому процессу,
А некий (неоткрытый до сих пор) закон материи...
Мужчины восхищённо взирали на принцессу,
Чем недовольство вызвали Альфенны:
"Стыдитесь пялиться, лакеи Мельпомены! -
Воскликнула она, присаживаясь рядом с ученицей. -
Вы старики! Стыдитесь любоваться молодой девицей.
Не путайте деревню со столицей,
А старость с юностью... иного не дано!
Стучите лучше ложками о... гулкое тарелочное дно...".
Флосей (с нежностью глядя на Фельению):
Ращу тебя с печальной той поры,
Когда была ты, милая, ребёнком.
Какие шумные тогда мы видели пиры!
О временах тех не узнать потомкам.
Ращу, но к красоте твоей непостижимой не привыкну.
Фельения (не без труда сдерживая смех):
Достаточно, Флосей! Сейчас как... цыкну!..
Альфенна (Фельении):
Флосей дурачится. Брось, Фелья, раздражаться.
Ультэли (Фельении):
Совет хорош. Мы над тобой не собирались потешаться.
Ты ужинала?
Фельения (Ультэли):
Да.
Альфенна меня сытно накормила.
Флосей (гордо):
Она - супруга королевского шута!
Альфенна (мужу):
Бывшего королевского шута! - я б уточнила!
Фельения (переводя взгляд на Дубового Листа):
Флосей, придти меня Альфенна попросила
С тем, чтобы новость нехорошую ты рассказать мне мог.
Конфуз! Недоставало Фельении тревог?
Не мешкай. Я ненавижу долго ждать!
Флосей (растерянно):
Даже не знаю, с чего, Фельения, начать...
Глава четвёртая завершена.
Продолжение следует...
Вторая декада Февраля 2025-го года