Окливий :
другие произведения.
Воссоздание Империи. Часть вторая, глава пятая
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Оставить комментарий
© Copyright
Окливий
(
oklivii@mail.ru
)
Размещен: 23/05/2024, изменен: 23/05/2024. 19k.
Статистика.
Поэма
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть вторая: "После свадеб"
Глава пятая: "Празднование"
(Предыдущая - четвёртая - глава второй части Великого Романа в стихах "Воссоздание Империи" не опубликована)
Пятью часами позже - когда всеобщее волненье улеглось -
Незабываемое празднование началось.
Оно предназначалось не столько для молодожёнов,
Сколько для родственников и гостей, которых набралось...
Нет-нет! - не несколько, конечно, миллионов...
Читатель может по поводу означенному не переживать:
Мы постараемся правдиво ход событий освещать.
Как, впрочем, и всегда,
Поскольку красноречие - достойный спутник литературного труда.
А наш литературный труд - объёмен, грандиозен:
Для выдумок он чересчур серьёзен...
И... да! - мы пробуем, пролив густую буквенную просинь,
Имя "Окливий" на стеле Поэзии Всемирной высечь.
Продолжим:
...Гостей и родственников собралось не меньше двух-трёх тысяч.
Они съезжались к месту празднованья свадеб постепенно.
А празднество организовано было отменно.
Аристократия заносчивая явно не скупилась.
Место, для празднованья выбранное, находилось
Вдали от всех шестнадцати "скопированных" городков:
Там - возле густых, шумящих, сумрачных лесов -
Был возведён декоративный замок, отделанный под старину.
Знать Ватикумиса не жаловала новизну.
Её (знать) занимала символическая составляющая действа.
В замках столетья напролёт расправы совершались, зверства.
А оный символ - преемственность традиций олицетворял.
Сей замок не на почётном возвышении стоял.
Нет. Он будто бы в противовес
Реальным - не декоративным - замкам
В низине обретался; дремучий лес
В своём весеннем пёстром одеянье ярком
За замком символичным красовался.
Лес выглядел загадочно и вызывал одновременно страх и интерес.
Он вдаль на многие десятки километров простирался.
Пред замком - на расстоянии примерно пятисот шагов -
Раскинулись шатры неровным полукругом.
Замок - главный участник предстоящего "спектакля" - был готов.
В шатры стекались зрители; не торопясь входили: друг за другом.
Они являлись ценителями весёлых представлений и пиров...
В трёх главных "свадебных" шатрах центральных
"Ютились" "виновники" сегодняшнего торжества,
А также члены их семей (включая родственников дальних).
Кто б сомневался в прелестях родства?!
Лютэний, Роселеста, Ральфелелло и Феврэния
Сидели рядом и ждали начала представления.
Звучала музыка средневековая, да из шатра в шатёр
Перебегала суетливая прислуга.
Пожалуй, ни один хвастливый фантазёр
(Страдающий от многословности недуга)
Не выдумал бы яств, подобных тем,
Что на столах теснились.
Согретый заходящим солнцем вечер шуршал страницами поэм
Которые в библиотеке ночи сохранились.
Тем временем молодожёны вновь разговорились:
Лютэний (Роселесте на́ ухо):
Какой прелестный замок! Он словно... приложение к венчанию.
Роселеста (чуть слышно):
Я тоже не поддаться не могу его очарованию.
Лютэний (любуясь женой):
Ничто с твоим очарованьем, Роселеста, не сравнится.
Ральфелелло (Лютэнию и Роселесте):
О чём вы шепчетесь? Мечтаете уже уединиться?
Феврэния (Ральфелелло):
И я об этом, мой супруг, мечтаю.
От жгучего желанья изнываю.
Ральфелелло (в сторону):
Везёт же Ральфелелло-шалопаю!
(Жене вслух):
Феврэния, предсвадебные дрязги мы преодолели.
Немного потерпи. Сгустится ночь - ах! - доберёмся до постели.
Роселеста (Феврэнии):
И мы с Лютэнием.
Феврэния (весело):
Ой, Роселеста!.. Неужели?
Лютэний (выразительно посмотрев на Феврэнию):
О, да! Мы даже... поласкались всласть в машине,
Пока неспешно ехали сюда...
Роселеста (тоже невольно ойкнув):
Тс-с-с!.. Стыдись, Лютэний! Не подобает юному... мужчине
Распространяться о... о... какая срамота!..
(В сторону):
Вредит любовным шашням прямота!
(Мужу вслух):
Тем более... мне жарко до сих пор...
Феврэния (Роселесте):
Завидую тебе! Но говорю я это не в укор
Супругу Ральфелелло.
Ральфелелло (жене и Роселесте):
Премного благодарен.
Не лишним было бы добраться нам - всем нам! - до спален,
А там уж вы, красавицы, узна́ете - почём фунт лиха!
Феврэния (подвигаясь ближе к мужу):
Ох, не пугай! Твоя супруга - не трусиха.
Роселеста (смеясь):
И я, поверьте, брачной ночи не страшусь.
Лютэний (в сторону):
Настанет ночь - полакомится окольцованный в соборе "гусь":
Вкусит любовных зёрнышек! Ох, расхрабрится!
Непуганой "гусыней" насладится!
(Жене вслух):
А если я среди кромешного ночного мрака
В костюме лешего к нам в спальню заявлюсь?
Роселеста (продолжая смеяться):
Явись! Напяль хоть одеянье вурдалака!
К сопротивлению я вовсе не стремлюсь.
Ворвавшемуся лешему заранее симпатизирую и... сразу отдаюсь!
Ральфелелло (шутливо):
Такой спектакль я посмотрел бы непременно....
Оставьте приоткрытой... дверь!
Феврэния (хихикая вместе с Роселестой):
Не демонстрируй пронырливость свою столь откровенно.
Воображение, супруг мой, поумерь...
Спектакль посмотришь ты и в нашей спальне.
Да поучаствуешь в нём, приложив старанье.
Ральфелелло (жене):
Уж от участия (коль буду здрав умом!) не откажусь.
Акта финального дождусь.
Феврэния (гримасничая с невыразимым кокетством):
Акта финального? Ох, Ральфелелло! - я чувствую - договорюсь!
Ох, получу своё! - ох, додразнюсь!..
В шатрах весёлое царило оживление:
Молодожёны получали поздравления,
Подарки, пожелания от приходящих к ним (в шатёр) гостей.
Гости спешили выразить своё почтение:
Советовали избегать страстей,
Измен, размолвок и раздоров.
Советовали не показывать друг другу но́ров
В моменты намечающихся ссор.
Поэтому и разговор
Героев наших постоянно прерывался.
Затем, конечно же, возобновлялся.
Лютэний (Роселесте тихо):
Сколько людей кругом!.. сколько подарков!..
Роселеста (подмигивая мужу):
Вот видишь? - в чём преимущество подобных браков?
Лютэний (задумчиво):
Ты говоришь о браках династических?
Роселеста (убеждённо):
Конечно!
Не признавать их выгод может лишь глупец, невежда.
А мы не из числа глупцов, Лютэний.
Мир, окружающий нас, состоит из изменений.
Он так задуман кем-то: скверно иль толково? -
Это не нам решать.
Разумным людям не остаётся ничего другого
Как (поубавив эмоциональность) успевать
К новым условиям спокойно привыкать.
И наши родственники сущность жизни понимают.
А оттого и взоров настороженных с нас не спускают.
Не цацкаются с нами, а берут и женят.
Они и наше и собственное будущее ценят.
Достигли дети совершеннолетия? - ступайте под венец.
Для наших родственников власть - верховный жрец.
Им чужды в равной степени - необоснованные ожиданья, страх.
Ты посмотри: в соседних двух шатрах -
Сплошное ликованье обитает!
Мама твоя - Кларэния - подобно солнцу южному сияет!
Наш брак для них - надёжная страховка.
Они задуманное провернули ловко.
Теперь ликуют.
Лютэний (прислушавшись к воплям из соседнего шатра):
Да и пусть ликуют;
Пусть радуются, обнимаются, пируют.
Мы счастливы, любимая, не меньше.
Роселеста (улыбаясь):
Безусловно.
Ральфелелло (Феврэнии):
Ты глянь на Роселесту и Лютэния: сидят, воркуют.
Феврэния (Ральфелелло):
Правильно делают! И мы воркуем: нежно и любовно.
Имеем право. Это всё - законно!
Я право получила ворковать с тобой.
И сколько захочу. А Роселеста, будучи Лютэния женой
Воркует со своим законным мужем.
Мы обе наслаждаемся отхваченным - и очень жирным - кушем!
Ральфелелло (польщённый):
Поверь, Феврэния... я до безумия в тебя влюблён!
Влюблён... по-настоящему... взволнован... потрясён...
(В сторону):
А кто бы мог подобное предположить?
Похоже, раньше... не доводилось мне любить?!
(Супруге вслух):
Застигла ты меня врасплох!
Феврэния (вспыхнув от признания мужа):
Чем?
Ральфелелло (с вожделением глядя на Феврэнию):
Появлением внезапным.
Губки толедские сиенский породили вздох!
Прельстили предвкушением приятным...
Феврэния (на ухо мужу):
Ты эти губки получишь в полное своё распоряжение
Как только завершится представление...
Ой, Ральфелелло... да оно... уже и начинается?
Ральфелелло (в сторону):
Моя Феврэния и раздразнить и осадить одновременно ухитряется!
Предчувствие Феврэнию не обмануло.
Она задорно глазками сверкнула;
Свою ладонь к ладони мужа протянула.
Их пальцы меж собой переплелись.
Супруги нежно обняли́сь.
Шатры, наполненные массою людской,
Шумели как гигантский рой,
Но только до минуты той,
Пока Мессер Джанкарло Медичи с улыбкой озорной
Не дал сигнал к началу торжества.
Музыка стихла; неугомонная весенняя листва
Привычно шелестела от беспрерывно налетающих порывов ветра.