Окливий
Великий Роман в стихах "Воссоздание Империи"
Часть вторая: "После свадеб"
Глава вторая: "Прогулка по столице"
Для свадеб выбран был последний день Апреля.
Знать Ватикумиса (благоволеньем заручившись Леля!)
Решила организовать
Единовременно: два бракосочетания, две свадьбы.
Зачем? Дабы с особым шиком погулять.
(Ну а уж родственников и гостей им удалось собрать бы!).
Конечно же, день данный оказался выбран не случайно.
Чёрная знать действовала церемониально:
Она не нарушала древних предписаний.
Означенная дата вполне годилась для бракосочетаний.
То есть: благоприятствовала (по мнению жрецов) созданию семей.
Ибо весна в разгаре. Теплеет. Смеркается поздней...
О прочем умолчим. Не станем раскрывать секреты теневых царей...
Предсвадебные хло́поты Кларэнии не сильно досаждали.
А Ральфелелло и Лютэний их вовсе избежали.
Бесчисленные родственники попросту не подпускали
Юнцов к организации большого торжества.
Юнцы - оговорим отдельно - и не возражали.
Им было не до свадебного плутовства.
Друзья в Толедо постепенно пообвыклись.
Они в невест своих прелестнейших влюбились.
Да-да! Лютэний очаровался Роселестой,
А Ральфелелло увлёкся Феврэнией всерьёз.
Жизнь юношам казалась яркой и чудесной.
Им нравился Толедо: он был уютен, мил и полон грёз...
За пару дней до свадеб Кларэния мальчишкам предложила
Прогулку по столице совершить.
Она им головы вскружила
Рассказами о том, как трудно было Москабад восстановить
После бомбардировок, войн гражданских, наводнений
И прочих схожих "замечательных" явлений.
Теперь столица (едва отстроенная) "Мосно́вией" именовалась.
Название сие образовалось
От слов банальных: "Москабад" и "новый".
"Мосно́вия". То бишь: град... "переучреждённый".
Град восстановленный. Если так можно выразиться: отбелённый.
Хотя не белокаменный, как называли его (коль внимать легендам)
В старь дряхлую; в старь, ныне интересную лишь "почвоведам".
Либо историкам: бородачам-интеллигентам...
Автомобиль, покинувший пределы Ватикумиса, устремился
В столицу чахнущей Вмёрзлазии. Он по дорогам проносился
На скорости высокой.
Но, тем не менее, автомобиль не торопился.
Поправимся: шофёр не торопился, следивший за дорогой.
И, безусловно, не спешили никуда сидевшие в салоне пассажиры:
Кларэния и юноши. Они, как трансильванские вампиры
Скрывавшиеся от дневного света
За затемнёнными до неприличья стёклами несущегося лимузина
Ждали того занятного момента,
Когда красивая и быстрая машина
Окажется в грохочущей столице.
Кларэния с огромным интересом расспрашивала сына
И его друга о том, насколько их впечатлили, увлекли деви́цы.
Кларэния (с неизменной улыбкой):
...Лютэний, слово за тобой.
Провёл ты целый вечер с будущей женой.
Да. Впечатленьями со мною позже поделился.
Но... подтверди. Неужто ты влюбился
В чудесную - бесспорно! - Роселесту с первого же взгляда?
Лютэний (с чувством):
И даже раньше!
Кларэния (недоумевая):
Раньше? Вот наяда! -
Не девушка, а добрая волшебница.
(В сторону):
Прекрасно всё же то, что Лютэний женится!
(Сыну вслух):
Не понимаю твоих вымыслов. Вы ж вроде не встречались?
И фотографий ты её не видел.
Лютэний (задумчиво):
Мы в грёзах наших сладостных общались.
Ральфелелло (ехидно):
Лютэний, как проникновенно! Надеюсь, ты уже слезинки вытер
С пунцовой щёчки?
Кларэния (скороговоркой):
Не делай, Ральфелелло, вид
Будто тебе любовные забавы безразличны.
Твоя насмешливость меня - спокоен будь! - не удивит.
Тем более, слова твои не столь уж и циничны.
Ты сам изнемогаешь от желания
С Феврэнией задиристой поразвлекаться.
Ральфелелло (стушевавшись):
Что истинно - то верно. Любовь - коварнейшее испытание.
Не следовало мне в вашу бойкую племянницу влюбляться!..
Кларэния (лучезарно улыбаясь):
Нет, следовало...
(В сторону):
Лютэний нежен, мил, очарователен.
Да и в постели, наверняка, горяч, старателен.
Но... это же утопия! -
Пытаться девушку юнцом (хоть и прелестным) заменить!
Длинноволо́с Лютэний. Пы́лок. Он - ах! - Кларэнды юной копия!..
(Ральфелелло вслух):
...Давно пришла пора тебя женить.
Благо моя племянница тобой увлечена...
Ральфелелло (в сторону):
Сколь привлекательна блесна! -
Да остр гибельный крючок!
Но ради ножек этой "рыбки" пожертвует собою "червячок"!
Кларэния (сыну):
...Тебя, мой Лютик, кстати, тоже.
Всего на свете... всего-всего! - ты мне дороже!
Поэтому я не могу оставить неженатым
Моего зайчика. Холостяки прельщаются самообманом жутковатым.
Нельзя мужчинам жить без женщин.
Ральфелелло (ёрничая):
Да, скучновато будет нам без сцен, скандалов и затрещин.
Кларэния (смеясь):
Нет, Ральфелелло, позор... верней - хула и срам любым скандалам!
Я понимаю вас: вы отдаёте предпочтенье карнавалам.
Но вас никто ведь карнавалов не лишит.
Лютэний (эмоционально):
Мама, нас не отсутствие весёлых карнавальчиков страшит,
А нечто более серьёзное.
Кларэния (утешительно):
Я верю. Ваши страхи объяснимы.
Ральфелелло (со вздохом):
Кларэния, порой они совсем невыносимы!
Кларэния (лукаво):
А если вспомнить стройненькие ножечки Феврэнии?
Ральфелелло (просияв):
О, я нуждаюсь в применении
Такого средства болеутоляющего.
Кларэния (втайне ликуя):
И жаропонижающего?
Лютэний (переглядываясь с Ральфелелло):
Скорей уж жароповышающего.
Кларэния (продолжая смеяться):
Поверь, Лютэний, жара способствует введению сиесты.
Ты ж видел ножки Роселесты?
Лютэний (заворожёно):
Они прекрасны!..
Кларэния (пародируя жесты колдующих ведьм):
А ты представь
Как ты их гладишь, трогаешь... хм!.. преодолеваешь вплавь
Разлившуюся реку страхов...
Ральфелелло (Лютэнию):
Ага! И от твоих пронзительнейших охов-ахов
Теряет наводнение магическую силу!
Кларэния (Ральфелелло):
Если угодно - да! - Лютэнию ведь не подсунули страшилу!
Также как и тебе, непримиримый Ральфелелло!
Ральфелелло (понуро):
Я... примиримый...
Кларэния (подмигнув ему):
Не важно. Природа всё предусмотрела.
Феврэния и... ты! Эпичная картина: пришёл, увидел... затвердело!
Я правильно последовательность событий воспроизвожу?
Ральфелелло (ошарашено):
Я... взгляд в смущенье отвожу!..
Ну что за шуточки, Кларэния?
Кларэния (еле сдерживая очередной приступ смеха):
Я ж избавляю вас от страхов... то есть - от наводнения!..
Автомобиль в столицу въехал, заметно сбавив скорость.
Город собою представлял причудливую помесь
Кичливой азиатчины и европейской элегантности:
Пример типичный - наличия безвкусицы, бездарности.
Кларэния столицу откровенно презирала.
Она и в юности почти в этом припудренном вертепе не бывала:
В поместье, принадлежавшему семейству Киджи, время коротала.
В ухоженном, прибавим мы, поместье и укромном.
В поместье, поведать о котором
Нам удалось подробнее в Романе предыдущем стихотворном.
Сопровождающие её юноши - напротив! - были весьма поражены.
Они, приехавшие из другой страны,
Живейший проявляли интерес
К стекольно-каменному чреву мегаполиса.
Казалось, будто покровительствовал городу шельмец-Гермес,
Не покидая своего разбойничьего "офиса".
Автомобиль плутал, толкался, попадался в пробки.
Лютэний ощущал себя подобием иголки,
Затерянной в огромном стоге каменного сена.
Ему невольно вспомнилась Сиена.
Затем Толедо. Он ощутил насколько эти города приятней;
Насколько радостней, уютней и опрятней
Огромной безалаберной столицы.
Лютэний с Ральфелелло впечатлениями успевал делиться.
Кларэния в хорошем находилась настроении.
Шутила, улыбалась, напоминала Ральфелелло о Феврэнии,
А сыну о Роселесте; просила юношей об одолжении.
Каком конкретно? - об одолжении довольно любопытном:
Кларэния (звонким голосом):
Прошу вас, мальчики (давайте потолкуем кое о чём бесстыдном!) -
Не домогайтесь до невест, пока они вам жёнами не станут.
Спокойствие! - в ночь брачную трусы с вас жёны сами стя́нут!
И...
Ральфелелло (нетерпеливо перебивая):
Кларэния, а вы вообще бываете серьёзной?!
Кларэния:
Бываю.
Ральфелелло:
Когда же?
Кларэния (передразнивая гримасами возмущения собеседника):
Когда казаться начинаю сама себе несносной.
Тогда я говорю, посматривая в зеркало: "Кларэния, уймись!".
Ральфелелло (с интересом):
А дальше?
Кларэния (не переставая гримасничать):
Дальше? - себе же возражаю:
Мол, что за мысли глупые? Откуда вы взяли́сь?
И... снова над юнцами потешаться начинаю...
Ральфелелло (положив ладонь на лоб):
Я потрясён!
Лютэний (смеясь):
Я - нет. Поскольку фокусы означенные знаю.
Кларэния (сыну):
Ещё б тебе не знать!
Ральфелелло (смеющейся Кларэнии):
Вам удаются шуточки на славу!
Кому, с кого, когда трусы снимать -
Подскажете легко!
Кларэния (сверкнув глазами):
Не сомневайся. И выдам подсказку за забаву.
Лютэний (поглядывая в окно):
А куда едем мы? - я не могу понять!
Кларэния (загадочно):
Хочу вам парочку местечек показать.
Особенно запомнившихся мне местечек!
(В сторону):
Кларэния, не торопись. Не вымещенный гнев - плохой советчик.
Лютэний (удручённо):
Город огромен, мама!
Кларэния (фыркнув):
Да. К сожаленью, Лютик.
Огромен, мерзок. Жизнь в нём похожа не на добрый мультик,
А на предсмертную агонию.
Его - такое складывается впечатленье - населяют мертвецы.
Он только летом оживает, дань отдавая беззаконию.
Затем опять проклятье насылают на него холодной осени жрецы.
И город чахнет, выстывает.
Сереет, чем горожан безмерно угнетает...
Кларэния периодически поглядывала в затемнённое окно.
Словечками "забавно" и "чудно́"
Сопровождала собственные наблюдения.
По-прежнему шутила: развлекала Ральфелелло и Лютэния.
И, наконец, приметив нечто заставившее её громко охнуть,
Красавица загадочно произнесла:
"Не удаётся до сих пор просохнуть
Кисти, рисующей любовь на полотне беспримесного зла.
Марикантина... для себя его спасла...".
Кларэния (юношам):
Приехали. Давайте тут остановимся и выйдем на минутку.
Лютэний (глядя в окно):
Мама, ответь: ты выдумала очередную шутку?
Что это за средневековые развалины?
Кларэния (со вздохом):
Пойдёмте. Я объясню. Через мгновение вы будете избавлены
И от недоумения и от незнания.
(В сторону):
Мне ненавистны самоистязания!..
Автомобиль остановился.
Кларэния и юноши открыли двери, вышли и застыли.
Их взорам вид впечатляющий открылся:
Стены, которые, по-видимому, много раз бомбили;
Обломки высокой башни, некогда - тюремной.
Башни, взирающей на юношей свирепостью надменной.
Лютэний (озадачено):
Что это?
Кларэния (покусывая нижнюю губу):
Ты о башне спрашиваешь, Лютик?
Это - прокля́тый "Лефортваль". Вернее - то, что от него осталось.
Местечко данное - в прогулке нашей занимает важный пунктик.
Призна́юсь вам: я приезжать в него всегда боялась.
Ах, как со временем всё поменялось!
В этой суровой башне провёл почти полгода твой отец.
Лютэний (с удивлением):
В ней?
Кларэния (с плохо скрываемой грустью):
Именно!
Ральфелелло (задумчиво):
Мне не хотелось бы попасть в такой "дворец"!
Кларэния (Ральфелелло):
Да уж. Ты прав. Ты, Ральфелелло, молодец.
Соображаешь быстро. Колпак тебе надеть бы шутовской!
Ральфелелло (насупившись):
Но-но!
Кларэния (погладив юношу по голове):
Шучу. Не дуйся. Теперь развалины тюрьмы сей злой
Служат забавной достопримечательностью городской.
Тюремный комплекс не функционирует давно.
Зато, насколько знаю я, снимают в нём кино.
Или ещё как-то используют: в зависимости от бытующих идей.
Смотрите: сколько близ этой рухляди слоняется людей!..
Возле развалин "Лефортваля" и вправду было многолюдно.
Электросамокатчики почти ежеминутно
По пешеходным плиточным дорожкам проносились.
Прохожие порой им вслед кричали:
"Скоты! Да чтоб вы все разбились"!
"Скоты", однако, криков-напутствий тех не замечали.
Туристы, конечно же, кругом сновали.
Воспоминания Кларэнию одолевали...
Лютэний (рассматривая руины башни):
Мама, скажи, меня догадка осенила: отец беспечный мой
Не здесь ли познакомился с его теперешней женой?
Кларэния (вздрогнув):
Да, Лютик. Здесь. Он, понимаешь ли, женился
На дочери начальника этой тюрьмы.
Ральфелелло (округлив глаза):
Наверное... ума лишился?
Кларэния (грустно улыбнувшись):
Там очень долгая история, ребята.
Я и сама в случившемся отчасти виновата...
(В сторону):
Не выдержал Изофий моих лесбийских шалостей невинных.
Приревновал. Но мне сейчас не до рассказов длинных...
(Юношам вслух):
Если минутка выдастся располагающая к откровеньям - расскажу.
Пока же вам иное развлеченье предложу.
Поедемте, зайчата, дальше. Погуляем у Кремля.
Восстановили его - черти! - из угля!..
Точней - из пепелища и углей!
Ах, Кремль! - капище древнее!.. Ныне - пристанище чертей!
Кто бы подумать мог, что его вновь отстроят, возведут?
Хотя... проект-то итальянский! - чему же удивляться тут?
Затем посмотрим и на Дом Правительства: на Дом наших рабов.
Ральфелелло (повеселев):
С таким прилежным гидом я и зайти туда готов!
Кларэния (махнув рукой):
Да нечего там делать. Это дурилка для пустых голов.
"Правительство" - одно название. Ватикумис - место дел.
Поедем, зайчики. Мне за минуту "Лефортваль" осточертел!
С Кремля он, что ли, взял пример?.. Да как посмел?!
Осточертел! Пьфу!.. Жаль целиком-то не сгорел!..
Глава вторая завершена.
Продолжение следует...
Первая декада Мая 2024-го года