Окливий
"перстень Вильнэллы": часть третья, глава вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Перстень Вильнэллы"


Часть третья: "Роковой выстрел"


Глава вторая: "Переговоры"


..."Вильён?" - переспросила мысленно Фельения. 
Ей сразу вспомнились: постель, прикосновения. 
Вильнэлла! Свечи гаснущие. Запах гари. 
"Знай: мои братья - твари! -
Шепчет влиятельная "рысь" угрюмо. -
Бойся Вильёна-тугодума. 
Он глуп, но зол как раненый кабан. 
Любые обещания, им данные - обман. 
Не верь мерзавцу. Никому не верь. 
Лги, притворяйся, лицемерь. 
В мире людском жить невозможно по-другому. 
Ты же не станешь доверяться шторму? -
Или пожару жуткому лесному...". 
Усмешка. Эхо горьких слов. 
Неровный ряд нижних зубов. 
Забота. Нежность. Беспокойство.  
Незабываемое, важное знакомство. 
Спасительное. Для кого?.. для виконтессы? 
Или... для юной соблазнительной метрессы? 
"Держись подальше от Вильёна! -
Вильнэлла смотрит ласково, влюблённо
На девушку. Ночь. Штутгерлист. Спальня дворца. -
Бойся Вильёна. Бойся моего отца. 
Здесь я сумею уберечь тебя от рук мерзавцев; 
Но за пределами безжалостной столицы
Мне не удастся защитить скитальцев.
Отец и браться - гадкие мокрицы -
Пока не сдохнут, не угомонятся. 
Ах, не переставай их опасаться!..". 
Плот визитёров покачивался на воде. 
К установившейся (к полудню) духоте 
Примешивались ароматы трав, цветов,
Запахи прелой древесины, мха, грибов. 
Тени от медленно летящих облаков
Блеск синевы (окрасившей поверхность озера) смягчали. 
А облака - те, что свет жёлтый поглощали
(И тени над стихией простирали) -
Похоже, грезили об умиротворении.   
Они парили, скрываясь в отдалении... 
Гости пожаловавшие не нравились Фельении. 
Особенно Вильён. Он выглядел подчёркнуто спокойным. 
День выдался - под стать дням предыдущим - знойным,
Но охи жаркого дневного ветерка 
Не досаждали туземцам островка,
Воспринимавшим зной, в целом, благосклонно. 
Плот двигался тишком, инерционно
На расстоянии пары десятков футов от причала. 
Под брёвнами вода (темневшая) плескала... 

Массэлий (подавляя порыв гнева):
Меня зовут Массэлий.

Вильён (в лёгком замешательстве):
                                            Ма... раскаты грома! 
Имя твоё мне, кажется, знакомо. 
Ты... принц из королевства... м-м-м... Готрольге? 

Массэлий (холодно):
Верно. Принц, помнящий о долге. 

Вильён (насмешливо):
О долге перед кем, красавчик?

Массэлий (резко):
Перед семьёй, вояка-неудачник. 

Вильён (осклабившись):
Кто из нас больший неудачник - скоро мы узнаем. 
Ваш остров станет вновь необитаем,
Если ты, юноша, не выкажешь мне должного почтения. 

Массэлий (высокомерно):
Не выкажу. 

Вильён (наставительно):
                        Запомни: приключения
Тогда лишь хороши, когда
Из родового смотришь ты гнезда
На приближение разгневанных врагов;
Когда находишься ты под охраной каплунов,
Нанятых мамочкой богатой для твоей защиты. 
Но здесь нет, дуралей, ни свиты
(Тебе ежеминутно льстящей), ни вояк.
Одумайся! Гордыню поумерь, тюфяк!

Массэлий (излучая спокойствие):
Тюфяк?.. Разве так может выражаться дворянин?

Вильён (теребя ногой весло):
Может, мой верный семьянин.
Ответь-ка: что делает отважный принц
Вдали от головокружительных столиц?.. 
Вдали от вкусно пахнущих девиц?

Массэлий (с плохо скрываемым презрением):
Хоть отвечать такому негодяю
(А кое-что я о тебе - пёс гавкающий! - знаю)
Нет у меня ни капельки желания,
Я всё-таки отвечу: страсть, мечтания - 
Влекут мужчин за тридевять земель. 

Вильён (с интересом посматривая на Фельению):
Да, чужеземный лаком нам щавель.
Согретая красавицей постель
Становится для юноши подобьем птичьей клетки.   
Наверное, и я, ради такой кокетки, 
Залез бы в ржавую клетушку; 
Иль добровольно б сунулся в ловушку.
Прими совет: влюбись в следующий раз в дурнушку.  
Тогда останешься и жив и невредим телесно... 

Массэлий (с пренебрежением):
Врагу давать советы - неуместно. 
Советы недруга - опасная зараза. 

Вильён (мрачно улыбнувшись):
Я тебя старше, принц. Старше в два раза. 
Умерь гордыню. Прислушайся к советам. 
Ещё успеем дать наболтаться арбалетам. 

Массэлий (обменявшись с невестой выразительными взглядами):
Оставь учительские, старикан, повадки. 
Твои попытки выглядеть всезнайкой - жалки. 
Я без занудных проповедей постигаю явь. 
Что тебе нужно? Не лукавь. 

Вильён (неотрывно глядя на красавицу):
Сначала спутницу свою представь. 
Меня одолевают подозрения...

Массэлий (торжествующе):
Моя невеста. Её зовут Фельения.

Вильён (не скрывая радости):
О, наконец-то. Её-то я, признаться, и искал.  
Да, брат мне правду рассказал:
Фельения прекрасней покрытых снегом скал;
Прекрасней искр, летящих от костра.  
Понятно, почему моя сестра
Лишилась разума, увидев оный дар Природы. 
Какой редчайший образец... породы! -
Достоинства, нежнейшей красоты! 
В отличие от девушки, Массэлий, ты   
Не нужен мне. Можешь спокойно убираться 
Куда захочешь... 

Массэлий (насмешливо):
                               Только навяжу банты,
Чтоб в непотребном виде перед мошкарой не показаться. 
Бегу-бегу... я уже начал наряжаться 
В парадную одежду. О, светоч доброты!
Дозволь пасть раболепно ниц!.. 

Вильён (раздражённо):
Иронизируешь напрасно, юный принц. 
Подумай: мы не нарушили границ
Твоего небольшого королевства. 
Нет пользы юношам от догм эпикурейства. 
Ваша семья всегда держалась за нейтралитет. 
Учти: это ты́ поднял арбалет
И продырявил подчинённых мне людей. 
Но я готов простить тебе поступок сей, 
Поскольку знаю: чувство - не зола.  
Зря ты в чужие впутался дела.  
Фельения действительно мила. 
Ради неё можно рискнуть своею шкуркой. 
Раз или два. Страсть выступит порукой. 
Однако, принц, одумайся. Я милостив. Пока. 
Твоя отчизна слаба и далека. 
Помощи ждать неоткуда. Я привёл с собой
Тридцать умелых воинов; а бой ночной
Для нас окончившийся гадостно - не показатель. 
Обдумай хорошенечко мои слова, мечтатель. 
Тебе не выбраться из заварухи сей живым; 
И королевством можем поживиться мы твоим. 
Война ведь только началась! Мой брат
Скоро сметёт (чему я очень рад)
Гнусное королевство Лийто; а потом
Мы поспешим наведаться - уже вдвоём -
И в ваше королевство. Уяснил? - секач?  

Массэлий (бесстрастно):
Попробуйте. 

Вильён (самодовольно):
                         Юноша! Ты горяч,
Неопытен. Не понимаешь суть задач,
Стоящих перед будущим правителем. Остынь.
Не до́лжно ставить под угрозу сад святынь, 
Жизни рабов, жизнь матери и жизнь сестры. 
Ради чего подносишь нам сии дары? 
Ради вертлявой шелестящей юбки? 

Массэлий (с ледяным спокойствием): 
Вещай-вещай. Потешны твои шутки.

Вильён (переходя на другой край плота):
Я не шучу. Проваливай; и мы тебя не тронем. 
Не справишься ты в одиночку с нашим роем. 

Массэлий (усмехнувшись):
Посмотрим. 

Вильён (вкрадчивым тоном):
                        Дурень! Лучше отступись. 
Сдайся. Неопытная рысь -
И та не вздумает кидаться на волков. 

Массэлий (подмигнув невесте):
Вещай-вещай, безмозглый пустослов. 

Вильён (терпеливо):
Только принцесса мне нужна. 
Подумай. Устоит твоя страна;
Останутся в живых сестра и мать. 
Отряд наш не осмелится мешать
Храброму принцу удирать. 

Массэлий (невозмутимо):
Вильён, ты глуп. Речь твоя - мусор, нечистоты. 
Отправленные к острову тобой вчера уроды 
Отведали "приправу" моих стрел; 
А кто-то даже... переел:
Берусь судить по их предсмертным крикам.   
 
Вильён (с брезгливым видом):
Не повезло раззявам-забулдыгам. 
Приходится признать; то - поучительный урок. 
Но лучших воинов, поверь, я приберёг
Для будущих блистательных сражений. 
Не игнорируй же моих распоряжений.  

Массэлий (злобно):
Распоряжений?.. Ха!..

Вильён (ухмыляясь):
                                          Поправлюсь: предложений. 

Массэлий (повышая звук голоса):
Нет-нет, гриб разговорчивый седой! 
Невеста останется со мной. 
Со мной же - будь уверен, гриб гнилой! -
Вернётся Фельения в столицу
(Причём здоровой и живой). 
В столицу королевства моего...

Вильён (с иронией):
                                                            Какой герой!

Массэлий (с издёвкой): 
А ты утешься: заведи себе ослицу! 

Вильён (пропустив мимо ушей поток насмешек):
Фельения стащила... важную вещицу. 

Массэлий (отбрасывая ногой ветку):
Стащила? По-твоему, моя жена - воровка? 

Вильён (уклончиво):
В определённом смысле - да. 

Массэлий (оскалив зубы):
                                                           Плутуешь ловко! 
И что же девушка у старого сморчка стащила?

Вильён (помедлив):
Не у меня. Моя сестра ей... подарила...

Массэлий (грубо прерывая речь собеседника):
А ну, умолкни! Подарила?.. Да?..
О чём толкуешь ты тогда, балда? 
Только глупец мог перепутать воровство
С дарением. Дрянное шутовство!

Вильён (скрестив руки на груди): 
Вильнэлла... плохо... скажем так - соображала,
В тот миг, когда принцессе даровала
Семейный перстень. 

Массэлий (без интереса):
                                          Первый раз слышу об этом. 

Вильён (недовольно):
Беседуя с тобой - с невеждой-дармоедом -
Я трачу много времени впустую. 
Спроси свою невесту озорную:
Правду ли говорит Вильён? 
Священный перстень должен быть мне́ возвращён. 
Запомни: требование моё - законно. 
Владельцы перстня известны поимённо.
Спроси... спроси свою подружку...

Массэлий (невесте - рассеянно):
Дарила ли тебе Вильнэлла безделушку?

Фельения:
Да. 

Вильён (с возмущением):
        Олух! Породниться тебе с тухлою гнилушкой! 
Назвать старинный перстень безделушкой?!  

Массэлий (Вильёну):
Умолкни, злобный козодой.  
(С нежностью глядя на невесту):
Любимая, а перстень дорогой?

Фельения (насупившись):
Да... вероятно... 

Массэлий (безучастно):
                              Ты не знаешь точно? 

Фельения:
Нет. 

Массэлий (хохотнув):
         Обвинение, Вильён, неправомочно.  

Вильён (вновь устремив недобрый взгляд на девушку):
Фельения, я слышал - и неоднократно 
(Что, согласитесь, особенно приятно) -
Хвалебные слова и восклицания,
Описывающие вашу красоту.
Но, ни любовные признания
(Накликать способные беду),
Ни фразы, множащие восхищение
Не отражают то благое умиление,
Которое испытываю я, глядя на вас... 

Массэлий (рассерженно):
Каков угодник! Льстит грубо, напоказ!  

Вильён (не обратив внимания на гневное восклицание):
...Теперь мне ясно, почему сестра
(Чьи мысли взвили любовные ветра),
Впала в прострацию... обмякла... одурела... 

Массэлий (удивлённо):
Что ты несёшь, шельмец?! 

Вильён (улыбнувшись принцессе): 
                                                     Вильнэлла...
Бесспорно, обезумела. 

Фельения (Вильёну - с жаром):
                                              О, нет. Она здорова.    

Вильён (обоим собеседникам): 
Сестрица не оставила мне выхода иного: 
Набрав наскоро небольшой отряд
(Решение - невольно - поддержал и брат),
Покинул я поля сражений
(Не без тяжёлых сожалений!)
И в дебри оные явиться поспешил... 

Массэлий (с ненавистью):
И чуть вчера нас не убил!

Вильён (театрально вздохнув):
Издержки времени военного, мой принц.
Мы вознамерились перестрелять лисиц;
А лисы оказались юрки и кусачи. 
Или нам просто не хватило... хм... удачи. 
Но не сжимайте, голубочки, кулаки.  
Хоть мы - к чему секретничать? - враги, 
Поговорить нам всё же нужно. 
Дырявить стрелами друг друга скучно...
(Выдержав паузу): 
...Фельения, верните перстень для начала,
А уж потом...

Фельения (решительно):
                            Нет. 

Вильён (изумившись):
                                       Нет?

Фельения (отрывисто произнося слова):
                                                  Вильнэлла уверяла
Меня в том, что сия вещица
Принадлежала... лишь её́ семье; 
А, следовательно, распорядиться
(Она мне, кстати, подарила и колье)
Имела право перстеньком, как захотела. 

Вильён (сбивчиво):
Правильно-правильно!.. Вильнэлла
Принадлежит к нашей семье...

Фельения (подходя ближе):
                                                           О, не лукавьте. 
Если запутаюсь я, вы меня поправьте: 
И у Вильнэллы и у вас отец один:
Король. Жестокий властелин.
А матери-то разные! 

Вильён (в сторону - скрежеща зубами):
                                        Ух, стерва! 
(Вслух - осклабившись):
Хм... продолжайте, восхитительная дева. 

Фельения (теребя пальцами рукав):
Перстень попал к вашей сестре - учтите! -
От её матери: красавицы Герхити. 
Им ранее владели знатные бароны. 
Гербы их украшали кабаны, грифоны. 
Ни вы, ни брат ваш перстнем не владели.  
Перстень принадлежал... Вильнэлле. 
Только она имела право им распоряжаться. 
Она распорядилась. Хватит препираться.
Теперь он мой; и вам его я не отдам. 

Вильён (переставая сдерживаться):
Не отдадите?! Я заберу наш перстень сам! 
Он не останется у дерзостной девчушки!             

Фельения (топнув ногой):
Перстень - подарок моей лю... подружки...

Вильён (взбешённый): 
Я проучу вас!.. 

Массэлий (бесцеремонно перебивая собеседника):
                              Рискни, плавучий клоп. 
Да! - сколоти для своей тушки гроб. 
Не жди пощады, балаболка! 
Моя невеста - не воровка. 
Поднаторел ты, старый дятел, в персифляже. 
Посмеешь обвинить ещё раз деву в краже -
Проткну тебя стрелой насквозь! 

Вильён (потянувшись рукой к веслу):
Уймись, рогатый юный лось!..
(После продолжительного молчания):
...Даю вам на раздумья время: до заката. 
Надолго брата оставлять - чревато. 
Война - не шуточки. Возиться с вами -
С весьма потешными врагами -
Неделю кряду никто мне не позволит.

Массэлий (потрясая кулаком):
А кто, трепло, тебя неволит?
Плывите к берегу, да с озера скорее убирайся. 

Вильён (невозмутимо):
Прислушайся к совету моему: сдавайся. 
Жду в нашем лагере вас - трутней - до заката. 
Перстень и девушка - вот плата,
Которая меня устроит.  
Беседу продолжать не стоит.
Бессмысленно пытаться вразумлять
Безумцев. Повторяю: ждать
Вас я намерен до наступления заката...
(Спутнику - взявшись за весло):
Поплыли...  

Массэлий (невесте):
                      Речь типичного пирата.

Фельения (глядя на удаляющийся плот):
Брат виконтессы хуже, чем пират: он принц
Из вражеского королевства Мекленфир...

Массэлий (чья рука обвила талию возлюбленной):
Вильён - презренный дезертир.  

Фельения (с тревогой):
...Он представитель рода извергов, убийц.

Массэлий (увлекая девушку за собой):
Рассказчик баек, небылиц. 
Изверг поплатится - верь - за свои угрозы. 
Слова бахвальства - это лишь самодоносы. 
Идём. Пусть уплывают кровососы... 


Глава вторая завершена.


Продолжение следует...     


Вторая декада Мая 2026-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"