Окливий
Великий Роман в стихах "Фельения"
Часть пятая: "Венецианка"
Глава вторая: "Знакомство"
Ночное солнце. Облачная хмарь. Луч желтоватый.
"Глухой" и монотонный стук копыт... звук "бесноватый".
Карета, везущая Карлотту
Приблизилась к очередному повороту.
Мелькали крыши домиков, верхушки клёнов...
Карета двигалась на фоне тёмных склонов:
От одного холма к другому (наяву ль?) перелетала;
Затем свернула к набережной тихого канала;
Периодически колёсами в лужах глубоких увязала
И, выронив скрип резкий, дальше мчалась.
Карлотта больше не сопротивлялась.
"Ночное солнце! - произносила мысленно она. -
Ночное солнце! - убывающая бледная Луна!
Твои лучи стали свидетелями моего ареста.
Как мало времени прошло со дня приезда!
Я ничего (почти) разведать не успела.
А ведь узнать - это полдела!
Теперь меня везут в темницу.
Ах... ах... остановить бы "бесовскую колесницу"
И убежать: от ужасов тюрьмы себя избавить.
Но не удастся; да и Тильину не могу в беде оставить.
Ах, до чего ж карета быстро мчится!
Она, то с гадким скрежетом кренится,
То выправляется... сколько упущенных моментов!..
Нет, не сбежать нам от агентов.
А не попробовать ли мне мерзавцев подкупить?
Иль одного из них коварно соблазнить?
Уж соблазнить мужлана я сумею.
То - риторический вопрос! Карлотта не отдастся дуралею!
К несчастью, поздно думать о спасении.
Мне предстоит томиться в заточении.
Мы, кажется, в ворота крепости въезжаем.
Да. Это крепость. Любоваться этаким сараем -
Сомнительное удовольствие. Однако
Отныне эта мерзкая клоака
Послужит мне пристанищем. Увы.
Надежды на спасение мертвы...".
Десять минут спустя пойманных (часом ранее) шпионок
(Похожих на очаровательных бретонок
Или на севильянок-"полукровок")
Вели по коридорам крепости ужасной.
Руки Карлотты лентой (бережно) опутаны атласной
(Бережно! - дабы ткань узнице запястья не натёрла).
Стенам слышны: звуки шагов, шуршание подола...
Впрочем, недолог оказался путь.
Страж, перед тем, как в камеру красавицу втолкнуть -
Ленту на тоненьких запястьях разрезает.
Второй же страж Тильину в камере соседней запирает.
Шпионки пойманы. Закончена работа стражей и агентов.
Теперь девицам не до сантиментов...
__________ __________ __________
Примерно через два часа - ближе к восьми -
К воротам превосходного дворца Вильнэллы
(Надёжно охраняемого неподкупными людьми,
Чьи арбалеты метко выпускают стрелы!)
Подъехал всадник; уточним: агент.
Очередной служивый "правовед".
Он прибыл с донесением, о чём просил Вильнэллу известить.
Стражам команда поступила: агента пропустить;
И через четверть часа аудиенцию служивый получил.
Он без запинок виконтессе сообщил
О состоявшейся поимке двух венецианок:
"Диких", отважных "грубиянок".
Недолгий разговор происходил в гостиной.
Вильнэлла предпочла наедине беседовать с мужчиной:
Вильнэлла (расхаживая по гостиной):
...Это те самые шпионки?
Агент (понуро):
Да, виконтесса.
Вильнэлла (бесстрастно):
Сработали уловки?
Агент:
Да.
Вильнэлла (холодно):
Вы давно за чужестранками следили?
Агент (перетаптываясь):
Четыре дня.
Вильнэлла (остановившись):
И, наконец-то, изловили.
Агент:
Да.
Вильнэлла (тем же холодным тоном):
Верно, заманили их в засаду?
Агент:
Да.
Вильнэлла (борясь с одолевающей её скукой):
Умнички. Получите награду.
Значит, они венецианки; да не из простых...
Что говорят?
Агент (с беспокойством):
Мы не допрашивали, виконтесса, их.
Вы не давали таких распоряжений.
Вильнэлла (довольная):
Правильно. Избегайте нарушений.
Где они?
Агент (отчасти - со страхом):
В крепости.
Вильнэлла (подавляя зевоту):
Отлично.
А как себя ведут?
Агент (покряхтев):
Довольно эксцентрично.
Особенно одна. Аристократка.
Вильнэлла (поглядывая в окно):
А ну-ка, опишите мне её; но только кратко.
Агент (стараясь не тараторить):
Зовут шпионку, Ваша Светлость... вспомнить бы!.. Карлотта!
Вильнэлла (поглаживая щёку):
Карлотта...
Агент (передёрнувшись):
Да! Она противна, словно винная икота!
Вильнэлла (зевнув):
Противна, как икота... ясно.
Агент (сопя):
Но, правда, внешне шпионочка прекрасна!
Вильнэлла (встрепенувшись):
Прекрасна?!
Агент (прижав ладонь к груди):
Невыразимо: молода, медова,
Стройна, невысока... белоголова...
Вильнэлла (заинтересованно):
Блондинка?
Агент:
Да.
Вильнэлла (возбуждённо):
Давно такого не было улова!
(Нервно затопав ножкой):
Так-так... пожалуй, мне пора наведаться к ней в гости...
Агент (усмехнувшись):
Карлотта прыскает слюной от злости.
Будьте, прошу вас, осторожны.
Здесь неожиданности всякие возможны.
Вильнэлла (охваченная чувством сильнейшего любопытства):
Учту. И постараюсь действовать... нежнее.
Что же? Теперь есть у меня дела и поважнее!
Заботы государственные... подождут.
Агент (убеждённо):
Если поедете, взять не забудьте кнут!
Он, несомненно, вам сегодня пригодится.
Вильнэлла (разволновавшись):
О, нет! Карлотта - высокого "гнездовья" птица!
Аристократка! Тут требуются: уговоры, мягкость;
Взаимопонимание, галантность.
Агент (фыркнув):
И кнут! На случай неудачи.
Вильнэлла (осёкшись):
Фу! Мужлан!
Агент (улыбнувшись):
О, виконтесса! Нас исклевал изрядно этот "пеликан".
Поэтому заранее вас... хм... предупреждаю...
Вильнэлла (добродушно):
Ладно. Ступайте. Беседу продолжать я не желаю.
Идите вниз; идите прямиком к кухарке.
(В сторону):
Способна думать я сейчас лишь о венецианке.
(Вслух):
Она накормит вас. Распоряжение прислуга получила.
Агент (обрадованный):
Благодарю! О, вы святая!..
Вильнэлла (в сторону):
Если бы, верзила!
(Шёпотом - глядя на удаляющегося агента):
О, драгоценнейшая сила!
Сила влюблённости! Что нам дают власть и богатства?
Миг удовлетворения? Гремучую смесь гордости и чванства?..
И лишь влюблённости даруют вихри наслаждений;
Недели, годы острых ощущений!
Фельения!.. Где она? Что происходит с ней?
О, сколько миновало дней, ночей
С того ужасного и траурного часа
Как мы расстались? Странно: я не стала седовласа!
Сердце трепещет от переживаний!
Где ты, Фельения? - букет моих желаний!
В Ангейме? - в чаще леса? - на берегу реки?..
О, нет! Опять ты думаешь, Вильнэлла, по-мужски!
Да! У тебя мужской (возможно) склад ума.
Так утверждают братья и отец...
И утверждают убедительно весьма!
Сыскались знатоки женских сердец!
Хватит! Да, хватит изводить свой ум трагичной одой!
Поеду. Познакомлюсь с... красавицей Карлоттой:
Белоголовой, стройной, желторотой...
По-видимому: чаровница молода.
Тем лучше. Меньше затрачу сил, труда,
Чтоб соблазнить её, если шпионка придётся мне по вкусу.
Нет. Ни венецианцу, ни французу,
Ни саксу, ни баварцу я не отдам её.
Фу! Как же ненавижу мужичьё!
Надеюсь: она тоже. Фельения мужчин любила;
Хотя со мною согрешила...
Надо наведаться к Карлотте. Надо разузнать:
Сто́ит ли тварь сию пытаться соблазнять?..
(Громко зовёт):
Эй, Хельти! Эй, Инэйла!
Идите-ка сюда... нет-нет, я не рассвирепела.
Всё хорошо. Не бойтесь же. Идите.
Прихорошиться перед поездкой помогите...
Вошедшие в гостиную служанки
Не слышали тирады-"перебранки",
Устроенной взволнованной Вильнэллой,
Когда она осталась наедине с собой.
Неужто хищница... пленилась незнакомой девой?
Уже́ пленилась? По рассказам?! Ой-ёй-ёй!..
О, да: пленилась. В чём признаваться, правда, не хотела...
Служанки: Хельти и Инэйла
Проследовали в будуар за госпожой...
Одевшись и прихорошившись, Вильнэлла покинула дворец.
Её карета ехала по той же земляной дороге
По коей часом раньше проскакал гонец.
Мелькали: улочки, запруды мелкие, кусты осоки...
"Карлотта!.. хм... венецианка! -
Влиятельная размышляла интриганка,
Посматривая из-за занавески плотной
(С надеждой смутной, безотчётной)
На улочки, дома́ и перекрёстки. -
Венецианка!.. если увижу у неё на щёчках слёзки,
То вытру их своим платочком.
Слёзки с ресничек девушки стекают ручеёчком?
Она напугана? - тиха? - потрясена?
Не удивительно: доказана вина.
Карлотта... настоящая шпионка!
Смелая. Хитрая. Неопытная только.
"Отдых" в темнице всякую чертовку отрезвит;
А девушка там уже несколько часов сидит.
Значит, ослабла её воля к... сопротивлению.
Поддастся ли Карлотта мягкому давлению?
Надо проверить; и надо на красотку посмотреть.
Взгляд нежный способен заменить угрозы, плеть.
Агент - дурак. И, в общем, мужчины таковы.
Они ведут себя как бешеные львы
Даже тогда, когда лисичкой нужно притвориться.
Зачем рычать да напоказ храбриться?
Гораздо проще человека одурачить!
Мужчины!.. Удел их - усложнять, чудачить.
Но чего ради в Штутгерлист приехала Карлотта?
Разыскивает в нашем городе кого-то?
Ладно. И это разузнаю.
Приехали?.. прекрасно!.. блеск! - работа!
Но почему же я вздыхаю?..".
Карета виконтессы въехала в ворота
Тоскливой крепости, терзаемой ветрами.
Солнышко, нежась в лазури небосвода,
Раскрашивало ярко-жёлтыми лучами
Пространство города, теснимого лесистыми холмами.
Покинув запылённую карету,
(И втайне радуясь наставшему моменту)
Вильнэлла проследовала в крепость.
Присущая служакам крепости беспечность
При появлении могущественной дамы испарилась.
"Шпионка под надзором постоянным находилась" -
Почтительно один из стражей произнёс,
Когда Вильнэлла на порог зловещей камеры ступила.
"Я разве задала вам хоть один вопрос? -
В ответ владелица дворца спросила. -
Откройте шире дверь, внесите стул;
Поставьте его на пол. Я войду и сяду.
Затем уйдите все. Что вы мычите, словно мул?
Живее! Иначе не получите награду...".
Служивые зачертыхались (но не вслух), засуетились:
Они исполнить команды виконтессы торопились.
Исполнив же, поспешно удалились.
Войдя (с надменным изначально видом) в камеру, Вильнэлла
На стульчик принесённый, млея, села;
Ибо была... неповторимой красотой узницы юной сражена.
Долго рассматривала (с трепетом!) она
Стоящую в углу - возле окна -
(В почтительном безмолвии) венецианку.
Вильнэлла... с первого же взгляда влюбилась в арестантку.
Узница даже начала стесняться
От взглядов, устремлённых на неё.
Карлотта не смогла, сколь ни пыталась, догадаться
(На этот раз шпионку подвело чутьё!)
Ни о причинах появления сей посетительницы властной,
Ни, разумеется, о роде её деятельности (небезопасной).
Карлотта ощущала клокочущую между рёбер... спесь.
Знатная дама предложила (зна́ком) венецианке сесть.
"И вправду: очень хороша! -
Произносила (мысленно, конечно) млевшая Вильнэлла. -
О, страсть! - она острее лезвия ножа!
Я, кажется, немного оробела?
Да что со мной? Пряность желания язык мне обожгла?!".
Дольше безмолвствовать Вильнэлла не могла:
Вильнэлла (негромко):
Здравствуй, Карлотта.
Карлотта (с опаской поглядывая на посетительницу):
Здравствуйте, сеньора.
Вильнэлла (в сторону):
Она напугана. Боится разговора?
А голос?! Ах, её нежный голосок!
Он распаляет во мне трепет и восторг!
(Вслух):
Запомни: я - твой друг.
Карлотта (после паузы):
Друг?
Вильнэлла (также выдержав паузу):
Да. Подруга.
Прости: вошла к тебе без стука...
Карлотта (начиная злиться):
Вы потешаетесь, сеньора, надо мной?!
Вильнэлла (мягко):
Не горячись. Ты обладаешь редкой красотой;
А я - ценительница женской красоты.
Ответь: есть у тебя желания, мечты?
Карлотта (недоверчиво):
О, да. Если вы друг мне...
Вильнэлла (вежливо поправляя):
Нет, подружка!
Карлотта (озадаченно):
Подружка. Хорошо.
(В сторону):
Какая врушка!
(Вслух):
Тогда немедленно меня освободите.
Вильнэлла (спокойно):
Пожалуйста.
Карлотта (изумлённо):
Вы... вы серьёзно говорите?
Вильнэлла (скрестив руки на груди):
Куда серьёзней? Ты свободна.
Карлотта (теребя рукав платья):
И я могу идти?
Вильнэлла (тихо):
Куда?
Карлотта (со скрытым вызовом):
Куда угодно.
Куда угодно мне́.
Вильнэлла (с искренней печалью):
Пожалуй, нет.
Как наставлял нас - неразумных - Эпиктет:
"Без власти над собой - не обрести свободу".
Увы, но, несмотря на солнечную, тёплую погоду
Тебе нельзя гулять по городу одной.
Гораздо безопасней - поблудить со мной.
Ведь ты шпионка...
Карлотта (бойко):
Бездоказательно!
Вильнэлла (почти умоляющим тоном):
Карлотта!
Не надо друга почитать за идиота.
Прими совет и... примирись с судьбой.
Карлотта (прищурившись):
Я стану пташкой в клетке золотой?
Вильнэлла:
Да.
Карлотта (решительно):
Не согласна.
Вильнэлла (вздохнув):
Не спеши с ответом.
Подумай... притворись мудрейшим Эпиктетом.
Карлотта (нетерпеливо):
Достаточно, сеньора, потешаться.
Если вы в дело оное желаете вмешаться...
Вильнэлла (кивнув):
Уже вмешалась. "Желаете"!.. желаю!
Да, я желаю; и чего желаю - знаю.
Карлотта (настороженно):
Чего же вы желаете?
Вильнэлла (помолчав):
Помочь тебе; тебя спасти;
Из крепости зловещей увезти.
Ведь я твой друг... верней: подружка.
Тебе ж не нравится, Карлотта, эта комнатушка?
Она отвратна: окно с решёткой, жёсткая кровать.
Да, я могу тебе свободу даровать,
Но...
Карлотта (с подозрением):
Но?
Вильнэлла (глядя на губки собеседницы):
Есть несколько условий.
Карлотта (выдохнув):
Мерзость!
Вильнэлла (добродушно):
Продолжим разговор без сквернословий?
Ты нарушала принятые в королевстве нашем - правила, законы;
Их соблюдать стараются и местные бароны...
Карлотта (резко):
Законы для того и пишутся, сеньора,
Чтоб их почаще нарушать.
Вильнэлла (с нескрываемой иронией):
Такое мнение - льстит дури фантазёра.
Не прекратит перо изящное шуршать
По белой, дорогой бумаге,
Ибо законы продолжаем мы́ писать.
Моя родня - не кособокие собаки!
Пойми: влиятельные представители семьи и я...
Карлотта (не дав собеседнице договорить):
Сеньора... вы...
Вильнэлла (поклонившись):
Дочь короля.
Прости, я не представилась. Меня зовут... Вильнэлла.
Карлотта (не сдержавшись):
Вильнэлла?!
(В сторону):
Её же разыскать я и хотела!
Отец меня на розыски Вильнэллы и послал!
Невероятно! Да, у Судьбы ехиднейший оскал!
Нет, смертный на устроенный Судьбою бал -
Не опоздает. Сколь бы ни пытался.
Мы... встретились! Выходит... фортель мне удался?!
Вильнэлла (явно удивившись):
Тебе знакомо моё и́мя? - милая Карлотта?
Карлотта (торопливо и сбивчиво):
Нет-нет. Имя... красивое... сойдёт для... жёнушки вестгота...
Вильнэлла (цокнув языком):
Сомнительный, конечно, комплимент...
Карлотта (пытаясь справиться с волнением):
Простите... обстоятельства... злокозненный агент...
Толпа агентов; погоня, ругань, заточение...
Всё перечисленное - скверные, Вильнэлла, развлечения.
А ночь?.. ночь, проведённая без сна?
Зачем же я нужна вам?
Вильнэлла (в сторону - изумлённо):
Узница скромна?!
(Вслух):
А ты́ как думаешь? - зачем венецианка мне нужна?
Карлотта (сжимая похолодевшие пальцы):
Для... дружбы?..
Вильнэлла (в сторону):
Да, этот улей полон мёда!
(Вслух - насмешливо):
Послушай-ка внимательно, Карлотта.
Сейчас условия свои я изложу...
Карлотта (заискивающе):
Слушаю... слушаю; едва от замешательства дышу...
Глава вторая завершена.
Третья декада Октября 2025-го года