Окливий
Фельения. Часть пятая, глава вторая

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

Окливий 


Великий Роман в стихах "Фельения"


Часть пятая: "Венецианка"


Глава вторая: "Знакомство"


Ночное солнце. Облачная хмарь. Луч желтоватый. 
"Глухой" и монотонный стук копыт... звук "бесноватый". 
Карета, везущая Карлотту
Приблизилась к очередному повороту.
Мелькали крыши домиков, верхушки клёнов...
Карета двигалась на фоне тёмных склонов:
От одного холма к другому (наяву ль?) перелетала;  
Затем свернула к набережной тихого канала;
Периодически колёсами в лужах глубоких увязала
И, выронив скрип резкий, дальше мчалась. 
Карлотта больше не сопротивлялась. 
"Ночное солнце! - произносила мысленно она. -
Ночное солнце! - убывающая бледная Луна!
Твои лучи стали свидетелями моего ареста.
Как мало времени прошло со дня приезда!
Я ничего (почти) разведать не успела.
А ведь узнать - это полдела!
Теперь меня везут в темницу.
Ах... ах... остановить бы "бесовскую колесницу"
И убежать: от ужасов тюрьмы себя избавить.
Но не удастся; да и Тильину не могу в беде оставить.
Ах, до чего ж карета быстро мчится!
Она, то с гадким скрежетом кренится,
То  выправляется... сколько упущенных моментов!..
Нет, не сбежать нам от агентов.
А не попробовать ли мне мерзавцев подкупить?
Иль одного из них коварно соблазнить? 
Уж соблазнить мужлана я сумею.
То - риторический вопрос! Карлотта не отдастся дуралею!
К несчастью, поздно думать о спасении. 
Мне предстоит томиться в заточении.
Мы, кажется, в ворота крепости въезжаем.
Да. Это крепость. Любоваться этаким сараем -
Сомнительное удовольствие. Однако
Отныне эта мерзкая клоака
Послужит мне пристанищем. Увы. 
Надежды на спасение мертвы...". 

Десять минут спустя пойманных (часом ранее) шпионок 
(Похожих на очаровательных бретонок
Или на севильянок-"полукровок")
Вели по коридорам крепости ужасной. 
Руки Карлотты лентой (бережно) опутаны атласной
(Бережно! - дабы ткань узнице запястья не натёрла).
Стенам слышны: звуки шагов, шуршание подола... 
Впрочем, недолог оказался путь.
Страж, перед тем, как в камеру красавицу втолкнуть -
Ленту на тоненьких запястьях разрезает. 
Второй же страж Тильину в камере соседней запирает.
Шпионки пойманы. Закончена работа стражей и агентов.
Теперь девицам не до сантиментов...
__________ __________ __________
Примерно через два часа - ближе к восьми -
К воротам превосходного дворца Вильнэллы
(Надёжно охраняемого неподкупными людьми,
Чьи арбалеты метко выпускают стрелы!)
Подъехал всадник; уточним: агент. 
Очередной служивый "правовед". 
Он прибыл с донесением, о чём просил Вильнэллу известить.
Стражам команда поступила: агента пропустить;
И через четверть часа аудиенцию служивый получил.
Он без запинок виконтессе сообщил
О состоявшейся поимке двух венецианок:
"Диких", отважных "грубиянок". 
Недолгий разговор происходил в гостиной. 
Вильнэлла предпочла наедине беседовать с мужчиной: 

Вильнэлла (расхаживая по гостиной): 
...Это те самые шпионки?

Агент (понуро):
Да, виконтесса. 

Вильнэлла (бесстрастно):
                              Сработали уловки? 

Агент:
Да. 

Вильнэлла (холодно):
        Вы давно за чужестранками следили?

Агент (перетаптываясь):
Четыре дня. 

Вильнэлла (остановившись):
                       И, наконец-то, изловили. 

Агент:
Да. 

Вильнэлла (тем же холодным тоном):
       Верно, заманили их в засаду?

Агент:
Да. 

Вильнэлла (борясь с одолевающей её скукой):
         Умнички. Получите награду.
Значит, они венецианки; да не из простых...
Что говорят? 

Агент (с беспокойством):
                       Мы не допрашивали, виконтесса, их. 
Вы не давали таких распоряжений. 

Вильнэлла (довольная):
Правильно. Избегайте нарушений. 
Где они? 

Агент (отчасти - со страхом):
                В крепости. 

Вильнэлла (подавляя зевоту):
                                       Отлично. 
А как себя ведут?

Агент (покряхтев):
                                  Довольно эксцентрично. 
Особенно одна. Аристократка. 

Вильнэлла (поглядывая в окно):
А ну-ка, опишите мне её; но только кратко. 

Агент (стараясь не тараторить):
Зовут шпионку, Ваша Светлость... вспомнить бы!.. Карлотта!

Вильнэлла (поглаживая щёку):
Карлотта... 

Агент (передёрнувшись):
                       Да! Она противна, словно винная икота!

Вильнэлла (зевнув):
Противна, как икота... ясно. 

Агент (сопя): 
Но, правда, внешне шпионочка прекрасна!

Вильнэлла (встрепенувшись):
Прекрасна?! 

Агент (прижав ладонь к груди):
                         Невыразимо: молода, медова,
Стройна, невысока... белоголова...

Вильнэлла (заинтересованно):
Блондинка?

Агент:
                       Да. 

Вильнэлла (возбуждённо):
                              Давно такого не было улова!
(Нервно затопав ножкой):
Так-так... пожалуй, мне пора наведаться к ней в гости...

Агент (усмехнувшись):
Карлотта прыскает слюной от злости.
Будьте, прошу вас, осторожны. 
Здесь неожиданности всякие возможны. 

Вильнэлла (охваченная чувством сильнейшего любопытства):
Учту. И постараюсь действовать... нежнее.
Что же? Теперь есть у меня дела и поважнее!
Заботы государственные... подождут. 

Агент (убеждённо):
Если поедете, взять не забудьте кнут!
Он, несомненно, вам сегодня пригодится.

Вильнэлла (разволновавшись):
О, нет! Карлотта - высокого "гнездовья" птица! 
Аристократка! Тут требуются: уговоры, мягкость;
Взаимопонимание, галантность.

Агент (фыркнув):
И кнут! На случай неудачи. 

Вильнэлла (осёкшись): 
                                                  Фу! Мужлан!

Агент (улыбнувшись):
О, виконтесса! Нас исклевал изрядно этот "пеликан". 
Поэтому заранее вас... хм... предупреждаю... 

Вильнэлла (добродушно):
Ладно. Ступайте. Беседу продолжать я не желаю. 
Идите вниз; идите прямиком к кухарке. 
(В сторону):
Способна думать я сейчас лишь о венецианке. 
(Вслух):
Она накормит вас. Распоряжение прислуга получила. 

Агент (обрадованный):
Благодарю! О, вы святая!.. 

Вильнэлла (в сторону):
                                                    Если бы, верзила! 
(Шёпотом - глядя на удаляющегося агента):
О, драгоценнейшая сила!
Сила влюблённости! Что нам дают власть и богатства?
Миг удовлетворения? Гремучую смесь гордости и чванства?..
И лишь влюблённости даруют вихри наслаждений; 
Недели, годы острых ощущений! 
Фельения!.. Где она? Что происходит с ней? 
О, сколько миновало дней, ночей
С того ужасного и траурного часа
Как мы расстались? Странно: я не стала седовласа!
Сердце трепещет от переживаний!
Где ты, Фельения? - букет моих желаний! 
В Ангейме? - в чаще леса? - на берегу реки?.. 
О, нет! Опять ты думаешь, Вильнэлла, по-мужски! 
Да! У тебя мужской (возможно) склад ума. 
Так утверждают братья и отец... 
И утверждают убедительно весьма! 
Сыскались знатоки женских сердец!
Хватит! Да, хватит изводить свой ум трагичной одой!
Поеду. Познакомлюсь с... красавицей Карлоттой:
Белоголовой, стройной, желторотой...
По-видимому: чаровница молода. 
Тем лучше. Меньше затрачу сил, труда,
Чтоб соблазнить её, если шпионка придётся мне по вкусу. 
Нет. Ни венецианцу, ни французу,
Ни саксу, ни баварцу я не отдам её.
Фу! Как же ненавижу мужичьё! 
Надеюсь: она тоже. Фельения мужчин любила; 
Хотя со мною согрешила...
Надо наведаться к Карлотте. Надо разузнать:
Сто́ит ли тварь сию пытаться соблазнять?..
(Громко зовёт):
Эй, Хельти! Эй, Инэйла! 
Идите-ка сюда... нет-нет, я не рассвирепела. 
Всё хорошо. Не бойтесь же. Идите. 
Прихорошиться перед поездкой помогите...

Вошедшие в гостиную служанки
Не слышали тирады-"перебранки",
Устроенной взволнованной Вильнэллой, 
Когда она осталась наедине с собой. 
Неужто хищница... пленилась незнакомой девой?
Уже́ пленилась? По рассказам?! Ой-ёй-ёй!.. 
О, да: пленилась. В чём признаваться, правда, не хотела...
Служанки: Хельти и Инэйла
Проследовали в будуар за госпожой...
Одевшись и прихорошившись, Вильнэлла покинула дворец. 
Её карета ехала по той же земляной дороге
По коей часом раньше проскакал гонец. 
Мелькали: улочки, запруды мелкие, кусты осоки...
"Карлотта!.. хм... венецианка! -
Влиятельная размышляла интриганка,
Посматривая из-за занавески плотной
(С надеждой смутной, безотчётной)
На улочки, дома́ и перекрёстки. -
Венецианка!.. если увижу у неё на щёчках слёзки, 
То вытру их своим платочком. 
Слёзки с ресничек девушки стекают ручеёчком? 
Она напугана? - тиха? - потрясена? 
Не удивительно: доказана вина. 
Карлотта... настоящая шпионка! 
Смелая. Хитрая. Неопытная только. 
"Отдых" в темнице всякую чертовку отрезвит; 
А девушка там уже несколько часов сидит. 
Значит, ослабла её воля к... сопротивлению. 
Поддастся ли Карлотта мягкому давлению?
Надо проверить; и надо на красотку посмотреть. 
Взгляд нежный способен заменить угрозы, плеть.  
Агент - дурак. И, в общем, мужчины таковы. 
Они ведут себя как бешеные львы 
Даже тогда, когда лисичкой нужно притвориться. 
Зачем рычать да напоказ храбриться? 
Гораздо проще человека одурачить! 
Мужчины!.. Удел их - усложнять, чудачить.  
Но чего ради в Штутгерлист приехала Карлотта? 
Разыскивает в нашем городе кого-то?
Ладно. И это разузнаю. 
Приехали?.. прекрасно!.. блеск! - работа!
Но почему же я вздыхаю?..".
Карета виконтессы въехала в ворота
Тоскливой крепости, терзаемой ветрами.
Солнышко, нежась в лазури небосвода, 
Раскрашивало ярко-жёлтыми лучами
Пространство города, теснимого лесистыми холмами. 
Покинув запылённую карету, 
(И втайне радуясь наставшему моменту)
Вильнэлла проследовала в крепость. 
Присущая служакам крепости беспечность
При появлении могущественной дамы испарилась. 
"Шпионка под надзором постоянным находилась" -
Почтительно один из стражей произнёс,
Когда Вильнэлла на порог зловещей камеры ступила.  
"Я разве задала вам хоть один вопрос? -
В ответ владелица дворца спросила. - 
Откройте шире дверь, внесите стул;
Поставьте его на пол. Я войду и сяду.
Затем уйдите все. Что вы мычите, словно мул?
Живее! Иначе не получите награду...". 
Служивые зачертыхались (но не вслух), засуетились: 
Они исполнить команды виконтессы торопились. 
Исполнив же, поспешно удалились. 
Войдя (с надменным изначально видом) в камеру, Вильнэлла 
На стульчик принесённый, млея, села; 
Ибо была... неповторимой красотой узницы юной сражена. 
Долго рассматривала (с трепетом!) она  
Стоящую в углу - возле окна - 
(В почтительном безмолвии) венецианку. 
Вильнэлла... с первого же взгляда влюбилась в арестантку.  
Узница даже начала стесняться 
От взглядов, устремлённых на неё.   
Карлотта не смогла, сколь ни пыталась, догадаться
(На этот раз шпионку подвело чутьё!)
Ни о причинах появления сей посетительницы властной, 
Ни, разумеется, о роде её деятельности (небезопасной).   
Карлотта ощущала клокочущую между рёбер... спесь.  
Знатная дама предложила (зна́ком) венецианке сесть. 
"И вправду: очень хороша! - 
Произносила (мысленно, конечно) млевшая Вильнэлла. - 
О, страсть! - она острее лезвия ножа!  
Я, кажется, немного оробела? 
Да что со мной? Пряность желания язык мне обожгла?!".
Дольше безмолвствовать Вильнэлла не могла:   

Вильнэлла (негромко):
Здравствуй, Карлотта. 

Карлотта (с опаской поглядывая на посетительницу):
                                           Здравствуйте, сеньора. 

Вильнэлла (в сторону):
Она напугана. Боится разговора? 
А голос?! Ах, её нежный голосок! 
Он распаляет во мне трепет и восторг!
(Вслух):
Запомни: я - твой друг. 

Карлотта (после паузы):
                                              Друг?

Вильнэлла (также выдержав паузу): 
                                                          Да. Подруга. 
Прости: вошла к тебе без стука...

Карлотта (начиная злиться):
Вы потешаетесь, сеньора, надо мной?!

Вильнэлла (мягко):
Не горячись. Ты обладаешь редкой красотой; 
А я - ценительница женской красоты. 
Ответь: есть у тебя желания, мечты?

Карлотта (недоверчиво):
О, да. Если вы друг мне...

Вильнэлла (вежливо поправляя):
                                                 Нет, подружка!

Карлотта (озадаченно):
Подружка. Хорошо. 
(В сторону):
                                         Какая врушка!
(Вслух):
Тогда немедленно меня освободите. 

Вильнэлла (спокойно):
Пожалуйста. 

Карлотта (изумлённо):
                            Вы... вы серьёзно говорите?

Вильнэлла (скрестив руки на груди):
Куда серьёзней? Ты свободна. 

Карлотта (теребя рукав платья):
И я могу идти? 

Вильнэлла (тихо):
                             Куда?

Карлотта (со скрытым вызовом):
                                        Куда угодно.
Куда угодно мне́.  

Вильнэлла (с искренней печалью):
                                  Пожалуй, нет. 
Как наставлял нас - неразумных - Эпиктет:
"Без власти над собой - не обрести свободу". 
Увы, но, несмотря на солнечную, тёплую погоду
Тебе нельзя гулять по городу одной. 
Гораздо безопасней - поблудить со мной. 
Ведь ты шпионка... 

Карлотта (бойко):
                                      Бездоказательно! 

Вильнэлла (почти умоляющим тоном):
                                                                         Карлотта! 
Не надо друга почитать за идиота. 
Прими совет и... примирись с судьбой. 

Карлотта (прищурившись):
Я стану пташкой в клетке золотой?

Вильнэлла:
Да. 

Карлотта (решительно):
          Не согласна. 

Вильнэлла (вздохнув):
                                    Не спеши с ответом. 
Подумай... притворись мудрейшим Эпиктетом. 

Карлотта (нетерпеливо): 
Достаточно, сеньора, потешаться. 
Если вы в дело оное желаете вмешаться...

Вильнэлла (кивнув):
Уже вмешалась. "Желаете"!.. желаю! 
Да, я желаю; и чего желаю - знаю. 

Карлотта (настороженно):
Чего же вы желаете? 

Вильнэлла (помолчав):
                                        Помочь тебе; тебя спасти; 
Из крепости зловещей увезти. 
Ведь я твой друг... верней: подружка. 
Тебе ж не нравится, Карлотта, эта комнатушка? 
Она отвратна: окно с решёткой, жёсткая кровать. 
Да, я могу тебе свободу даровать,
Но...

Карлотта (с подозрением):
          Но? 

Вильнэлла (глядя на губки собеседницы):
                   Есть несколько условий. 

Карлотта (выдохнув): 
Мерзость! 

Вильнэлла (добродушно):
                     Продолжим разговор без сквернословий? 
Ты нарушала принятые в королевстве нашем - правила, законы;
Их соблюдать стараются и местные бароны...

Карлотта (резко):
Законы для того и пишутся, сеньора, 
Чтоб их почаще нарушать.  

Вильнэлла (с нескрываемой иронией):
Такое мнение - льстит дури фантазёра. 
Не прекратит перо изящное шуршать 
По белой, дорогой бумаге, 
Ибо законы продолжаем мы́ писать. 
Моя родня - не кособокие собаки!
Пойми: влиятельные представители семьи и я... 

Карлотта (не дав собеседнице договорить):
Сеньора... вы...

Вильнэлла (поклонившись):
                               Дочь короля. 
Прости, я не представилась. Меня зовут... Вильнэлла. 

Карлотта (не сдержавшись): 
Вильнэлла?!
(В сторону):
                         Её же разыскать я и хотела!
Отец меня на розыски Вильнэллы и послал!
Невероятно! Да, у Судьбы ехиднейший оскал! 
Нет, смертный на устроенный Судьбою бал -
Не опоздает. Сколь бы ни пытался. 
Мы... встретились! Выходит... фортель мне удался?!

Вильнэлла (явно удивившись):
Тебе знакомо моё и́мя? - милая Карлотта?

Карлотта (торопливо и сбивчиво): 
Нет-нет. Имя... красивое... сойдёт для... жёнушки вестгота...

Вильнэлла (цокнув языком):
Сомнительный, конечно, комплимент...  

Карлотта (пытаясь справиться с волнением):
Простите... обстоятельства... злокозненный агент...
Толпа агентов; погоня, ругань, заточение... 
Всё перечисленное - скверные, Вильнэлла, развлечения.
А ночь?.. ночь, проведённая без сна? 
Зачем же я нужна вам? 

Вильнэлла (в сторону - изумлённо):
                                            Узница скромна?!
(Вслух):
А ты́ как думаешь? - зачем венецианка мне нужна? 

Карлотта (сжимая похолодевшие пальцы):
Для... дружбы?.. 

Вильнэлла (в сторону):
                               Да, этот улей полон мёда!
(Вслух - насмешливо):
Послушай-ка внимательно, Карлотта. 
Сейчас условия свои я изложу... 

Карлотта (заискивающе):
Слушаю... слушаю; едва от замешательства дышу... 


Глава вторая завершена.


Третья декада Октября 2025-го года

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"