Марстон Эдвард : другие произведения.

Железный конь (Железнодорожный детектив №4)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

   The Iron Horse (The Railway Detective #4)
  ЖЕЛЕЗНЫЙ КОНЬ
  
  Железный конь (Железнодорожный детектив №4)
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  1854
  Несчастный случай мог случиться с кем угодно, но гораздо вероятнее, что это случится с Реджинальдом Хиббертом. В конце концов, у него была традиция, которую нужно было поддерживать. Хибберт был не столько неуклюжим, сколько неудачливым. Всякий раз, когда появлялась возможность ушибить палец ноги, порвать одежду торчащим гвоздем или ушибиться, натолкнувшись на неожиданное препятствие, он каким-то образом всегда ею пользовался. Его преданная жена Молли потеряла счет тому, сколько раз он возвращался с работы с синяком под глазом, явной хромотой или в непреднамеренно разорванной куртке. Жизнь с Реджинальдом Хиббертом означала, что от нее постоянно требовалось сочувствие.
  «Осторожно, Редж!» — закричала она.
  Но ее предупреждение пришло слишком поздно. Он уже споткнулся о ступеньку у задней двери и беспомощно рухнул вперед на твердый каменный пол судомойни. Жестяная ванна, которую он нес, с громким лязгом ударилась о плиту, а затем выскочила из его рук. Хибберт тяжело приземлился на левую руку, прежде чем перевернуться. Его жена наклонилась над ним.
  «Вы ранены?» — заботливо спросила она.
  «Нет, нет», — смело ответил он. «Я в порядке, Молли».
  «Ты всегда забываешь этот шаг».
  «Я просто не видел этого, когда держал ванну в руках».
  «Тебе следовало позволить мне принести его».
  «Теперь это моя работа», — серьезно сказал он. «Женщину в твоем положении нужно оградить от любых подъемов. Ты должна научиться относиться к этому спокойно».
  «Как я могу расслабиться в день стирки?» — сказала она, щелкнув языком.
  «Кроме того, ребенок должен появиться только через несколько месяцев. Теперь, давай – получи
   «Поднимитесь с пола».
  Когда она схватила его за левую руку, чтобы поднять, он вскрикнул от боли и быстро отдернул ее. Осторожно потирая запястье, он поднялся на ноги и чуть не упал на жестяную ванну. Его жена быстро подобрала ее и положила на стол. Она изучала его с любовью, смягченной легким раздражением.
  «Я бы хотел, чтобы ты перестал так поступать, Редж».
  «Что именно?»
  «Постоянно причиняешь себе боль».
  Хибберт дружелюбно ухмыльнулся. «Я большой мальчик. У меня ничего не болит».
  Но он явно испытывал боль и поморщился, когда его левая рука коснулась раковины.
  Его жена сразу же взяла ситуацию под контроль. Проведя его в соседнюю комнату, она заставила его сесть, чтобы она могла осмотреть рану, делая это с большой нежностью. Они были в своем маленьком краснокирпичном таунхаусе в Крю.
  Тесный, загроможденный и невыразительный, он имел две маленькие комнаты и подсобное помещение. Голая деревянная лестница вела в две спальни, одну спереди, а другую сзади. Туалет находился в конце крошечного, но ухоженного сада.
  Однако для супружеской пары в конце тридцатых это был рай после многих лет совместного проживания в еще меньшем доме в Сток-он-Трент с назойливыми родителями Молли. У семьи Хиббертов был только один серьезный недостаток. Он изобиловал возможностями для мелких несчастных случаев, и он изучил их все.
  Его жена осмотрела травмированное запястье.
  «Мне кажется, ты его сломал, Редж», — обеспокоенно сказала она.
  Он хвастливо рассмеялся. «Я не сломаюсь так легко».
  «Вам следует обратиться к врачу».
  Он покачал головой. «Я не могу себе этого позволить, Молли. С рождением ребенка нам нужно экономить каждую копейку, какую только можно».
   «Тогда не ходите на работу день или два».
  «И потерять зарплату? Этого не может быть».
  «По крайней мере, попросите мистера Фагге поручить вам легкую работу».
  «Дуглас Фэгг никому не делает одолжений», — мрачно сказал Хибберт, представив себе главного швейцара. «Он надсмотрщик. Если бы я проявил хоть малейший признак слабости, он бы набросился на меня, как тонна кирпичей».
  «Тогда позвольте мне пойти с вами на станцию. Я поговорю с ним».
  «О, нет! Это совсем не годится».
  «Тебе нужно дать отдохнуть этой руке, Редж».
  «Мне нужно как следует выполнять свою работу», — сказал он, вставая и уводя ее. «Подумайте, как это будет выглядеть. Если бы моя жена пришла и попросила об особом отношении ко мне, я был бы посмешищем».
  Как бы то ни было, Хибберт часто становился объектом шуток своих коллег, и он не хотел давать им больше поводов для шуток. Он был невысоким, худым человеком с копной рыжих волос и густыми усами, которые были центром внимания на веснушчатом лице. Тот факт, что его красивая жена была и выше, и старше его, вызвал много веселья на железнодорожной станции, и он хотел защитить ее от обычных насмешек, которые он терпел. Хотя она все еще была на ранней стадии беременности, он боялся, что кто-то разгадает их маленький секрет, подвергая его бесконечным непристойным комментариям. Что бы ни случилось, решил он, его жену нужно держать подальше от его рабочего места.
  «Это запястье нуждается в уходе», — настоятельно рекомендовала она.
  «Я растянула его, Молли, вот и все».
  «По крайней мере, позвольте мне наложить на него повязку».
  «Нет нужды», — сказал он, наклоняясь вперед, чтобы поцеловать ее на прощание. «Уже лучше. В любом случае, мне нужно немедленно уходить. Теперь помните
   «Я сказала: если эта стирка для тебя слишком тяжела, оставь ее, пока я не приду домой».
  «Я справлюсь», — сказала она, тронутая его заботой. «Забудь о мытье. Меня больше беспокоит твое бедное запястье».
  «В этом нет ничего плохого, я вам говорю».
  В качестве демонстрации он несколько раз хлопнул в ладоши, затем поднял обе ладони, сияя при этом. Только когда он вышел из дома, на его лице отразилась агония.
  До появления железной дороги в 1837 году Крю был сонной деревушкой в самом сердце сельской местности Чешира. Затем сюда переехали три отдельные железнодорожные компании, и Крю стал точкой соединения для их соответствующих линий. Grand Junction Railway, крупнейшая из компаний, вскоре купила большие участки земли вокруг Крю и перенесла туда свои локомотивные и вагонные мастерские. Она также построила двести домов для сотрудников, которых привлекла в этот район. Когда GJR была поглощена London and North West Railway в 1846 году, последняя значительно увеличила количество жилых домов и добавила церкви, часовни, школы, магазины, публичные дома и все удобства, необходимые растущему сообществу.
  Был создан архетипический железнодорожный город.
  Реджинальд Хибберт был рад переехать туда со своей женой. Ему нравилось, что он работал в узле LNWR. Пассажирские и грузовые поезда приходили и уходили со всех направлений. Разнообразие было безграничным. Не было двух одинаковых дней. Всегда было что-то новое, захватывающее и неплановое. Как носильщик, он давал указания по посадке в поезда, укладывал багаж на крыши отправляющихся вагонов и выгружал его по прибытии, прежде чем отнести его в ожидающие такси и конные омнибусы.
  Больше всего ему нравилось общаться с общественностью. Его зарплата, может, и не была высокой, но она была регулярной, и он получал огромное удовлетворение от своей работы.
  Когда он приближался к станции в то утро, он смотрел на нее с гордостью. Четыре года назад LNWR заменила первоначальное здание на более крупное и
  гораздо более богато украшенный. В глазах Хибберта он все еще имел новизну, и он всегда чувствовал легкое волнение, когда входил в его двери. Он был доволен своей участью, не прося от жизни ничего большего, чем выполнять ценную работу на важном узле железнодорожной сети. Хибберт вошел на станцию пружинистым шагом. Подвернув запястье дома, он уже получил свой ежедневный несчастный случай. Это, как он надеялся, избавило его от дальнейших неудач.
  Конечно, ему еще предстояло столкнуться с гневом своего босса.
  «Хибберт!»
  «Доброе утро, мистер Фагге».
  «Вы опоздали на две минуты».
  «Прошу прощения, сэр. Меня задержали...»
  «Избавь меня от своих оправданий», — отрезал Дуглас Фагге, прервав его пренебрежительным взмахом руки. «Я уже слышал их все раньше. Ты работаешь на платформе два».
  «Да, мистер Фагге».
  «Ну, не стой там, мужик. Иди туда скорее. Следующий поезд должен прийти через пять минут».
  «На самом деле три», — поправил Хибберт, знавший расписание наизусть.
  «Это прямой поезд до Карлайла».
  «Это несущественно», — раздраженно сказал Фагге. «Я говорю о поезде до Бирмингема, который прибывает сюда через… — Он посмотрел на часы. — «…менее чем через пять минут. Все свободные носильщики должны быть на дежурстве».
  «Конечно, мистер Фагге».
  «Одна маленькая просьба».
  «Да, сэр?»
  «Постарайтесь прожить день без мелких происшествий».
  В голосе старшего портье звучало уничтожающее презрение. Фагге был высоким, жилистым мужчиной со всеми признаками солдафона. Он подвергал Хибберта словесным преследованиям, но тот научился жить с дискомфортом. Он считал это небольшой платой за привилегию работать на станции Крю.
  Когда он направился на платформу два, он был рад, что Фагге не заметил платок, который он повязал вокруг левого запястья. Если бы его заставили признать, что он пережил еще одну домашнюю неудачу, Хибберт вызвал бы еще больше насмешек со стороны старшего носильщика.
  Утро выдалось оживленным. Пассажирские поезда приходили и уходили. Товарные поезда с грохотом проносились в обоих направлениях по сквозным линиям посередине. Движение было неумолимым, и Реджинальд Хибберт был начеку вместе с другими носильщиками. Работая с обычным энтузиазмом, он старался не обращать внимания на боли в левом запястье. К полудню он совсем забыл о своей травме. Хибберт был воодушевлен тем, что мог без страха переносить даже самый тяжелый багаж. Его самоуверенность оказалась фатальной.
  Еще один поезд вошел на станцию в шуме, вибрации и едком дыме. Как только пассажиры вышли, Хибберт забрался на крышу одного из вагонов и начал передавать багаж другому носильщику. Сложенный на платформе, он был выбран его владельцами, прежде чем его унесли для них. У Хибберта не было проблем, пока он не попытался справиться с большим кожаным чемоданом. Подведя его к краю крыши, он попытался поднять его одним плавным движением, но его левое запястье внезапно поддалось, и он отпустил чемодан с криком боли.
  Он рухнул в воздух, и носильщик, ожидавший, чтобы забрать его, проявил присутствие духа, чтобы ловко отступить в сторону. Багажник ударился о шляпную коробку дамы с такой силой, что сломал ремень, прикрепленный к ее крышке. Небольшая толпа пассажиров стояла рядом с грудами багажа, и раздался коллективный вздох ужаса. Когда крышка шляпной коробки откинулась, ее содержимое грубо вывалилось наружу. Реджинальд Хибберт не мог поверить своим глазам.
  Под ним на платформе каталась человеческая голова.
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  Сидя за столом в своем кабинете, детектив-инспектор Роберт Колбек писал отчет по своему последнему делу. Подробности жестокого убийства в Севен-Дайалс каким-то образом были лишены его изящной руки своего полного ужаса, но они оставались свежими и тревожными в его сознании. Он приближался к концу своей работы, когда дверь внезапно открылась, и суперинтендант Эдвард Таллис ворвался, не потрудившись постучать.
  «Прекратите делать то, что вы делаете, инспектор», — приказал он.
  Колбек поднял глаза. «Какие-то проблемы, сэр?»
  всегда есть проблемы. Проблемы поступают ко мне на стол дюжинами каждый день. Охрана порядка в таком городе, как Лондон, — это одна долгая, непрерывная проблема, которая не поддается решению».
  «Я думаю, вы излишне пессимистичны, суперинтендант».
  «Как бы то ни было, у меня для тебя есть новое задание».
  «Здесь, в Лондоне?»
  «Нет», — сказал Таллис. «В Крю».
  «Это означает железнодорожное преступление», — с интересом сказал Колбек, вставая. «С вами связывались из LNWR?»
  «Они запросили ваше имя».
  «Я польщен».
  «Сейчас не время прихорашиваться», — предупредил Таллис. «Лондонская и Северо-Западная железная дорога требует немедленных действий. В шляпной коробке, выгруженной на станции Крю сегодня днем, была найдена отрубленная голова».
  'Мужчина или женщина?'
  «Какое это имеет значение? Голова есть голова».
   «Есть ли у вас какие-либо подробности, сэр?»
  «Ни одного, за исключением нескольких, отправленных по электрическому телеграфу».
  Колбек открыл ящик стола. «Я сейчас же отправлюсь», — сказал он, доставая копию « Путеводителя Брэдшоу» . «Давайте найдем поезд, который быстро доставит меня туда».
  «Вы возьмете с собой сержанта Лиминга».
  «Виктору это не понравится».
  «Его работа — подчиняться приказам».
  «И он всегда так делает», — сказал Колбек, проводя пальцем по списку времени отправления. «Поскольку мы доберемся до Крю только к вечеру, это значит, что нам придется остаться на ночь. Виктор ненавидит быть вдали от жены и детей».
  Таллис презрительно поднял бровь. «Ты знаешь мое мнение о семьях»,
  он сказал. «Они перестают существовать, когда совершается тяжкое преступление.
  «Раскрытие превыше всего . Это главная причина, по которой я так и не женился».
  Колбек мог придумать и другие причины, по которым суперинтендант не поддался священному браку, главной из которых была резкая, авторитарная манера, которая не понравилась бы представителю противоположного пола. Таллис был крепким мужчиной лет пятидесяти с седыми волосами и аккуратными усами. Хотя он ушел из армии много лет назад, он все еще выглядел так, будто находился на плацу. Он уважал Колбека за его мастерство детектива, но так и не смог заставить себя полюбить бесспорного денди Скотленд-Ярда. Между двумя мужчинами существовало постоянное неразрешенное напряжение.
  Выбрав поезд, Колбек закрыл свой Брэдшоу и положил его обратно в ящик стола. Он одарил своего начальника символической улыбкой.
  «Ваша преданность долгу вдохновляет нас всех», — сказал он без тени иронии, — «но некоторым из нас нужно больше, чем неустанное стремление к
   «Уголовное братство, чтобы получить истинное удовлетворение от жизни. Виктор Лиминг — яркий тому пример».
  «Жена и дети — ненужные помехи».
  «Это вопрос мнения, суперинтендант».
  «Мое мнение основано на опыте».
  «Моя сдержанность обусловлена признанием основных человеческих потребностей», — учтиво сказал Колбек. «Полиция — это не монашеский орден, сэр. Я отказываюсь верить, что в наших рядах следует поощрять безбрачие».
  «Мне хорошо известны ваши эксцентричные взгляды, инспектор, — раздраженно сказал Таллис, — и я был бы признателен, если бы вы держали их при себе. Во сколько ваш поезд?»
  «Чуть меньше, чем через час».
  «Тогда найди сержанта Лиминга и отправляйся на станцию Юстон».
  «Сейчас же, сэр».
  «И не вздумайте почивать на лаврах».
  «Я бы никогда не осмелился сделать это».
  «Это совершенно новое дело».
  Колбек знал, что он имел в виду. Это был не первый раз, когда инспектор откликнулся на вызов Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Когда почтовый поезд был ограблен по пути в Бирмингем, вслед за этим была совершена череда других серьезных преступлений. Благодаря тому, как он довел расследование до удовлетворительного завершения, Роберт Колбек заслужил благодарность LNWR, а также Почтового управления и Королевского монетного двора. Газеты единогласно окрестили его Железнодорожным детективом.
  Это была честь, которой он дорожил, но она также возлагала на его плечи тяжелое и часто неудобное бремя ожиданий.
  «Вы уверены, что выбрали самый быстрый поезд?» — спросил Таллис.
   «Я не мог бы выбрать лучшего, сэр».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Машинист — мой хороший друг».
  Калеб Эндрюс был невысоким, худым, жилистым мужчиной средних лет с энергией человека вдвое моложе. Хотя он провел всю свою трудовую жизнь на железной дороге, он не утратил ни капли мальчишеского энтузиазма по отношению к своей работе.
  Начав с уборщика, он в конечном итоге стал пожарным, прежде чем достичь вершины своей профессии в качестве машиниста. Эндрюс считал себя одним из аристократов железнодорожного мира и ожидал почтения от тех, кто занимал более низкие должности. Он стоял на подножке своего локомотива, проверяя, все ли готово к отправлению, когда по платформе прошли две знакомые фигуры, чтобы увидеть его.
  «Здравствуйте, мистер Эндрюс», — сказал Роберт Колбек.
  «А!» — воскликнул машинист, обернувшись, чтобы посмотреть на них. «У меня было предчувствие, что я могу увидеть вас в моем поезде, инспектор».
  «Вы помните сержанта Лиминга, не так ли?»
  'Конечно.'
  Эндрюс и Лиминг обменялись дружескими кивками.
  «Нам нужно добраться до Крю как можно быстрее», — сказал Колбек.
  «Тогда вы обратились по адресу».
  «Вы говорите так, как будто вы нас ждали», — сказал Виктор Лиминг.
  «Я это сделал, сержант. Когда на железнодорожной станции в шляпной коробке находят голову человека, то всегда посылают за вами и инспектором Колбеком».
  « Голова мужчины , вы сказали?»
  «Вы уже знаете больше нас», — заметил Колбек.
  «По крайней мере, таковы слухи», — сказал Эндрюс, почесывая свою бородку.
  "Сообщения продолжают приходить из Крю. По словам начальника станции, это
   «Это была голова молодого человека. Она была обнаружена случайно».
  «Что еще вы можете нам рассказать?»
  «Ничего, инспектор».
  «Тогда отвезите нас на место преступления».
  «Но не слишком быстро», — взмолился Лиминг, поморщившись. «От поездов мне всегда становится дурно».
  «Не так, как я вожу», — похвастался Эндрюс, поправляя кепку. Он улыбнулся Колбеку. «Ну, какие новости для Мэдди! Я помогаю железнодорожному детективу раскрыть преступление».
  «Это будет не в первый раз», — с улыбкой сказал Колбек.
  Калеб Эндрюс был машинистом почтового поезда, ограбленного несколько лет назад, и он получил настолько серьезные травмы во время инцидента, что было сомнительно, что он выживет. В итоге он полностью выздоровел благодаря своей замечательной стойкости и тому, как его дочь Мадлен выходила его до полного выздоровления. В ходе расследования Колбек и Мадлен сблизились в дружбе, которая постепенно переросла в нечто гораздо более глубокое.
  «Я знал, что вы, скорее всего, будете вести этот поезд», — сказал Колбек.
  «Мадлен всегда рассказывает мне, какой у тебя график смен».
  Эндрюс ухмыльнулся. «Такое ощущение, будто я на дежурстве двадцать четыре часа в сутки».
  «Точно как мы», — мрачно сказал Лиминг.
  «Поднимайтесь на борт, сержант. Мы отправляемся через пару минут».
  «Есть ли способ уменьшить этот ужасный шум и грохот?»
  «Да», — сказал Эндрюс. «Путешествуйте на автобусе».
  «По самым скромным подсчетам», — заметил Колбек, «нам понадобится шестнадцать часов, чтобы добраться до Крю на автобусе. Поезд доставит нас туда всего за
   более четырех часов».
  «Четыре часа полнейшего страдания», — простонал Лиминг.
  «Однажды ты полюбишь железную дорогу, Виктор».
  Лиминг закатил глаза. Это был коренастый мужчина лет тридцати, немного старше инспектора, но не имевший острого ума или светских манер Колбека. В отличие от своего красивого начальника, сержант был также поразительно уродлив с лицом, которое, казалось, было специально создано для злодейства, а не для предотвращения преступлений.
  «Давай найдем экипаж, Виктор», — посоветовал Колбек.
  «Если придется», — вздохнул Лиминг.
  «Когда вы поймаете человека, который путешествовал с этой шляпной коробкой, — строго сказал Эндрюс, — передайте его нам».
  «Почему?» — спросил Колбек.
  Машинист хихикнул. «У этой отрубленной головы не было действительного билета на поездку», — сказал он. «Мы относимся к безбилетникам очень серьезно».
  На этой мрачной ноте они отправились в Крю.
  Был теплый майский вечер, но Реджинальд Хибберт все еще дрожал. После инцидента со шляпной коробкой его освободили от обязанностей и оставили в кабинете начальника станции. Когда местный полицейский допросил его, несчастный носильщик почувствовал себя смутно ответственным за то, что в поезде ехала отрубленная голова. Увольнение с работы было самым меньшим, чего он ожидал. Хуже всего было то, что его жена будет дома, гадая, где он и почему не вернулся в конце смены. Она будет все больше беспокоиться о своем муже. Он боялся, что Молли может в свое время прийти на станцию в поисках его и тем самым стать свидетелем его позора.
  «Когда я смогу вернуться домой?» — осторожно спросил он.
   «Пока не прибудут детективы из Скотленд-Ярда», — сказал Дуглас Фэгге, многозначительно похлопав себя по носу. «Им нужно будет поговорить с вами. Мы не можем позволить вам исчезнуть».
  «Меня не будет всего десять минут, мистер Фагге».
  «Откуда мы знаем, что ты вернешься?»
  «Потому что я даю вам слово».
  «И я знаю, что ты бы его сохранил», — сказал Перси Рид, начальник станции, более мягким тоном. «Я доверяю тебе безоговорочно, Редж, но я все равно думаю, что будет лучше, если ты останешься здесь, пока они не прибудут».
  Хибберт вздрогнул. «У меня проблемы, мистер Рид?»
  «Да!» — подтвердил Фагге, скрестив руки.
  «Нет», — возразил начальник станции. «Несчастные случаи будут».
  «Особенно, когда рядом Хибберт».
  «Ты слишком суров к нему, Дуглас».
  «А вы слишком снисходительны».
  Перси Рид был кротким невысоким мужчиной лет сорока с огромными моржовыми усами, скрывавшими большую часть его лица. Добросовестный и очень исполнительный, он относился к персоналу с отеческой заботой, веря, что это был способ получить от них максимум пользы. Фагге, с другой стороны, предпочитал более тиранический подход. Если бы он предоставил это, то порка была бы назначена любому, кто не справлялся со своей работой должным образом, и Фагге с радостью сам бы орудовал котом-девятихвостым. Хибберт был рад, что начальник станции был там. Его любезное присутствие было противоядием от яда главного носильщика.
  Отдаленный звук приближающегося поезда заставил всех троих мужчин повернуть головы к окну. Рид сверился со своими часами и кивнул, удовлетворенный пунктуальностью поезда. Фагге надеялся, что это привезет детективов из Скотленд-Ярда и позволит ему сыграть решающую роль в
  Расследование убийства. Когда поезд врывался на станцию и медленно останавливался под симфонию шипения и тряски, Хибберт мог думать только о своей встревоженной жене, угрозе безработицы и урчащем животе. Прошло несколько часов с тех пор, как он последний раз ел.
  По пути поезд останавливался на крупных станциях, и наконец прибыл в Крю. Роберт Колбек и Виктор Лиминг были на борту, и начальник станции вышел поприветствовать их. Когда он привел посетителей обратно в свой кабинет, Рид представил их Хибберту и Фагге. С первого взгляда Колбек увидел, что носильщик дрожит, а его начальник наслаждается дискомфортом мужчины.
  «Вот негодяй», — заявил Фагге, указывая на Хибберта. «Он уронил сундук на эту шляпную коробку».
  «Откуда ты знаешь?» — спросил Колбек.
  «Он это признает».
  «Но вы действительно видели инцидент, мистер Фагге?»
  «Нет, я был на другой платформе».
  «Тогда ты нам больше не нужен. До свидания».
  «Но я должен быть здесь», — забушевал Фагге. «Я главный носильщик».
  «Нас интересует только носильщик с головой», — сказал Лиминг, не в силах удержаться от того, чтобы не выпалить свою шутку. Он тут же раскаялся.
  «Прошу прощения, инспектор. Я не хотел проявить неуважение к покойному».
  «Я уверен, что вы этого не сделали, Виктор», — непринужденно сказал Колбек, обращаясь к начальнику станции. «Мистер Рид, я полагаю, что вы сообщили о мрачной находке в местную полицию».
  «Да, инспектор», — сказал Рид. «Констебль Хабблдей был вызван немедленно. Он взял показания у нескольких свидетелей».
  «Тогда я захочу услышать, что еще он сделал». Колбек повернулся, чтобы встретиться с Фагге. «Как далеко отсюда находится полицейский участок?»
   «Недалеко», — сказал старший носильщик.
  «В таком случае, возможно, вы будете столь любезны, чтобы показать сержанту Лимингу дорогу и представить его, когда приедете туда». Он проводил обоих мужчин до двери. «Вы знаете, о чем спросить, Виктор».
  «Да, инспектор».
  «Оставьте свою сумку здесь».
  Поставив свой чемодан рядом с чемоданом Колбека, сержант вывел сопротивляющегося Фагге, и дверь за ними закрылась. Колбек чувствовал, как в офисе царит атмосфера облегчения. Хибберт явно боялся своего задиристого босса, а Рид не желал бросать ему вызов. Теперь, когда Фагге ушел, они оба расслабились.
  «Ладно», — сказал Колбек, снимая цилиндр и кладя его на стол.
  «Давайте приступим к делу, джентльмены? Прежде чем вы расскажете мне, как была найдена отрубленная голова, не будете ли вы столь любезны показать ее мне».
  «Конечно», — сказал Рид. Подойдя к шкафу, он достал связку ключей и вставил один из них в замок. «Мне пришлось спрятать его здесь.
  Когда он стоял на полу, люди продолжали заглядывать в него через окно. Это было так отвратительно. Отперев дверь, он открыл ее и вытащил шляпную коробку. «Вот мы и здесь, инспектор».
  Хибберт вздрогнул от увиденного, но Колбек был очарован. Кожаная шляпная коробка была большой, прекрасно сделанной и очень дорогой. К ручке был привязан билет, который сообщал ему, что Юстон был пунктом отправления. Имя на билете, написанное паучьим почерком, было г-н Д. Ки. Для пункта назначения были использованы заглавные буквы — Крю.
  Поскольку ремень был сломан, Колбеку пришлось просто откинуть крышку, чтобы обнажить обитателя шляпной коробки. Это была голова молодого человека, а темные синяки на лбу свидетельствовали о том, что его избили перед тем, как убить. Достав из кармана большой носовой платок, Колбек обмотал им затылок, чтобы можно было осторожно вытащить его.
   Реджинальд Хибберт испустил тревожный вздох, когда она снова появилась в поле зрения. Открытые глаза, казалось, смотрели на него с упреком. Он виновато отступил назад и столкнулся со стулом, едва не сбив его на пол. Перси Рид восхитился хладнокровием детектива. Простое ношение шляпной коробки вызвало у начальника станции тошноту, и он не мог взять ее содержимое голыми руками. Колбек, казалось, не испытывал никаких угрызений совести. Он рассматривал голову со всех сторон, как будто это был бронзовый бюст римского императора, а не часть человеческого существа.
  «Очевидно, вы уже делали это раньше», — заметил Рид.
  «Вовсе нет», — сказал Колбек, завершая свой осмотр. «По сути, это моя первая отрубленная голова. Однако я слишком привык смотреть на мертвые тела, многие из которых, увы, ужасно изуродованы».
  «Что будет дальше, инспектор?»
  «Мы сделаем все возможное, чтобы соединить этого парня с его туловищем».
  «Как, черт возьми, вы можете это сделать, если у вас нет никаких подсказок?»
  «У нас тут два важных предмета», — сказал Колбек, осторожно опуская голову обратно в коробку. «Из билета мы знаем, что она начала свое путешествие на станции Юстон, и, возможно, нам удастся найти носильщика, который погрузил ее в поезд. Если это не удастся, мы начнем расследование на Джермин-стрит».
  «Почему там?»
  «Очевидно, вы не изучали внутреннюю часть шляпной коробки. Имя модистки вышито на шелковой подкладке на нижней стороне крышки». Он указал на золотую нить. «Я полагаю, он будет очень расстроен, узнав, для чего использовали коробку». Он закрыл крышку. «А теперь, мистер Хибберт», сказал он, выпрямляясь, «мы переходим к вам».
  «Я не хотел этого делать, инспектор», — защищался швейцар.
  «Падение сундука на шляпную коробку не является уголовным преступлением».
  «Господин Фагге сказал, что меня следует арестовать».
   «Ну, мистера Фагге здесь больше нет, так почему бы вам не рассказать мне своими словами, что именно произошло?»
  Хибберта успокоили дружелюбный тон и вежливое обращение Колбека.
  Прочистив горло, носильщик облизнул губы.
  «Все началось сегодня утром, когда я подвернул запястье…»
  Это был медленный, длинный рассказ, наполненный множеством посторонних подробностей, но остальные слушали его молча. Пока он говорил, его сущность обнажалась, и Колбек увидел, что носильщик был порядочным, честным, трудолюбивым молодым человеком, который боялся потерять работу, которую он любил. Инспектор был удивлен, услышав, что его задержали на станции после окончания смены, и предположил, что жена, о которой Хибберт так нежно отзывался, будет очень расстроена опозданием своего мужа. Когда рассказ наконец подошел к концу, первым беспокойством Колбека была Молли Хибберт.
  «А вы не подумали послать жене сообщение?» — спросил он.
  «Господин Фагге отказался меня пустить, инспектор».
  «Это было очень высокомерно с его стороны. Он не имел права отказать вам, и начальник станции должен был его отменить».
  «Я попытался поставить себя на место миссис Хибберт», — сказал Рид, пытаясь оправдать свои действия. «Я чувствовал, что она была бы очень расстроена, если бы получила записку от Реджа, в которой говорилось бы, что его держат здесь в ожидании прибытия детективов из Скотленд-Ярда».
  «Почему бы просто не сказать ей, что ее муж работает сверхурочно?» — резонно заметил Колбек. «Это, по крайней мере, успокоило бы ее».
  «Мне это никогда не приходило в голову, инспектор. Честно говоря, этот инцидент со шляпной коробкой меня немного расстроил. Такое случается не каждый день — слава богу!»
  «Это, должно быть, вызвало большой переполох».
  «Так и было», — подтвердил Хибберт. «На платформе были десятки людей. Все собрались вокруг, чтобы поглазеть на голову».
  «Это было досадно», — сказал Колбек. «В суматохе человек, который должен был забрать эту шляпную коробку, ускользнул. Полагаю, вы не припомните какой-нибудь другой багаж для мистера Ки?»
  "Я никогда не смотрю на имена, инспектор, только на пункт назначения. Если там написано
  «Крю» на билете, я разгружаю его здесь».
  «В таком случае он мог забрать любые другие предметы, с которыми путешествовал, и поспешно ретировался. Отрубленная голова — это вряд ли то, во владении чем кто-либо добровольно признается».
  «У меня мурашки по коже от одного взгляда на эту шляпную коробку».
  «Тогда вам больше не придется страдать», — решил Колбек, сжалившись над ним. «Ваше заявление было очень подробным, и я уверен, что оно будет подтверждено многими показаниями, которые принял констебль Хабблдей. Мы останемся на ночь в Крю, так что, если мне снова понадобится поговорить с вами, я знаю, где вас найти».
  «Иди», — сказал Рид. «Молли будет скучать по тебе».
  Хибберт был вне себя от радости. «Спасибо, инспектор», — сказал он, глупо ухмыляясь.
  «Спасибо, мистер Рид. Это значит, что я чист?»
  «Насколько я понимаю, так было всегда».
  «Господин Фагге сказал, что будут последствия».
  «Значит, он был совершенно дезинформирован», — сказал Колбек.
  Он открыл дверь, чтобы выпустить Хибберта, но обнаружил, что к ним приближается пышнотелая молодая женщина. У Молли Хибберт был вид жены, которой только что сообщили, что ее муж в серьезной опасности. Она бросилась к нему и крепко его обняла.
  «Что происходит, Редж?» — потребовала она ответа.
  «Ничего, любовь моя», — ответил он. «Я просто возвращался домой».
   «Я встретил мистера Фагге по дороге сюда. Он сказал, что вас допрашивает детектив из Лондона и что вам следует предъявить обвинения за то, что вы сделали».
  «Напротив, миссис Хибберт», — вежливо сказал Колбек. «Единственное, что ваш муж получит от меня, — это похвала. Меня зовут инспектор Роберт Колбек, кстати, и я здесь, потому что в шляпной коробке, прибывшей на эту станцию, была найдена отрубленная голова. Ваш муж не только проявил храбрость, придя на работу с травмированным запястьем, которое, должно быть, причиняло ему постоянную боль. Он непреднамеренно оказал нам большую услугу. Если бы не он, — продолжал он, похлопав Хибберта по плечу, — отвратительное преступление осталось бы незамеченным и, следовательно, безнаказанным».
  «Это правда», — сказал Рид, чувствуя себя обязанным сделать комментарий. «В каком-то смысле Рег — своего рода герой».
  «Разве я?» Хибберт был озадачен этой новостью.
  «Для меня он всегда был героем», — сказала Молли, схватив его за руку.
  «Отвезите его домой, миссис Хибберт», — предложил Колбек. «И если вы случайно встретите по дороге мистера Фагге, пожалуйста, предупредите его, что мне нужно будет поговорить с ним о ненужной жестокости, которую он проявил по отношению к вашему мужу. Если кто-то и заслуживает выговора, так это мистер Фагге».
  Хибберт никогда в жизни не смеялся так торжествующе.
  Виктор Лиминг был глубоко несчастен. Само по себе было плохо быть изгнанным на одну ночь из супружеской постели, но у него были и другие причины для жалоб. Первая пришла в облике дородного констебля Ройстона Хабблдея, добросердечного, но тяжеловесного человека, который настоял на том, чтобы зачитать все показания, которые он дал относительно открытия на железнодорожной станции, какими бы повторяющимися, истеричными или противоречивыми они ни были.
  Вторая жалоба Лиминга заключалась в том, что ему приходилось делить душную комнату с Робертом Колбеком в пабе. Расположенный недалеко от станции, он назывался «Ракета» , а на вывеске трактира красовалась картина знаменитого Стивенсона
   Локомотив. Для человека, который ненавидел железные дороги так же, как сержант, было настоящим испытанием провести ночь в месте, которое их прославляло.
  Однако его главный источник беспокойства находился всего в нескольких футах. По непонятным сержанту причинам Колбек поместил шляпную коробку между двумя кроватями, чтобы каждая из них спала щека к щеке с неопровержимыми доказательствами преступления. Лиминг был отнюдь не брезгливым, но близость отрубленной головы нервировала его. Однако, похоже, это не оказало никакого воздействия на инспектора. Когда они отправились спать, Лиминг высказал свои мысли.
  «Зачем кому-то это делать?» — задался он вопросом.
  'Что делать?'
  «Нести человеческую голову в шляпной коробке».
  «Я могу назвать несколько причин», — сказал Колбек.
  'Такой как?'
  «Это может быть трофей, что-то, что символизирует победу».
  «Кто захочет хранить у себя такую ужасную вещь?»
  «О вкусах не спорят, Виктор».
  «Что еще это может быть?»
  «Подарок».
  Лиминг начал: «Странный подарок, если вы меня спросите».
  «Я согласен, но, возможно, мы имеем дело с извращенным умом. Не забывайте тот случай, который у нас был в прошлом году. Молодую женщину расчленили, и части ее тела по одной вернули семье погибшей».
  "Я помню это очень хорошо, инспектор. Убийца работал в Смитфилде –
  мясник во всех смыслах. — Он взглянул на шляпную коробку. — У вас есть теория об этом преступлении, сэр?
  «Один из них медленно формируется в моем мозгу, Виктор».
   'Хорошо?'
  «Мне кажется, это предупреждение», — сказал Колбек. «Посмотрите, как далеко оно пролетело.
  Разве кто-то принес бы это все таким образом без определенной цели? Я считаю, что это должно было быть доставлено кому-то в качестве страшного предупреждения.
  «Подумайте, какой ужасный шок это вызвало бы, когда бы открылась крышка».
  «Я жутко боюсь, когда крышка закрыта ».
  «Только потому, что ты знаешь, что внутри коробки».
  «Единственное утешение в том, что мы скоро поймаем злодея».
  «Мне бы хотелось разделить вашу уверенность».
  «Вы должны это сделать, сэр», — возразил Лиминг. «Этот человек был настолько любезен, что написал на билете свое имя — мистер Д. Кей. Интересно, что означает эта буква — Дэвид, Дональд, Дерек, может быть? У нас была перепись всего три года назад, так что его имя будет где-то в списке жителей Лондона. Все, что нам нужно сделать, это пробраться через них».
  «Это было бы пустой тратой времени».
  'Почему?'
  «Потому что у нас нет доказательств, что человек, которого мы ищем, живет в Лондоне. Все, что мы знаем наверняка, это то, что поезд был сдан там. Что касается имени, я готов поспорить на каждый пенни, что оно ложное. Кто будет настолько глуп, чтобы прикрепить свое настоящее имя к шляпной коробке, в которой лежала человеческая голова? Кроме того,»
  Колбек добавил: «Человек, который привез его в Крю, возможно, не имел никакого отношения к убийству. Он мог быть просто курьером».
  «Я бы не взялся за такую работу», — признался Лиминг с содроганием.
  «Ничто на свете не убедило бы меня сесть в поезд с чем-то подобным».
  «Ты сделаешь это завтра, Виктор».
  «Это другое, сэр. Теперь это можно классифицировать как доказательство».
   «Жизненно важные доказательства — вот почему мы не должны упускать их из виду».
  «Неужели ему придется провести с нами ночь?»
  «Безусловно».
  «Почему бы не оставить его на железнодорожной станции?»
  «Потому что человек, потерявший шляпную коробку, вполне может попытаться ее вернуть»,
  Колбек указал: «Мы не можем этого допустить, не так ли? Представьте, что сказал бы суперинтендант Таллис, если бы что-то столь важное украли у нас из-под носа».
  «Вы действительно думаете, что кто-то вернется за ним?»
  «Это весьма вероятно».
  «Тогда разве не следует установить наблюдение за кабинетом начальника станции?»
  «Конечно. Я принял меры предосторожности, поговорив с констеблем Хабблдеем по этому вопросу, и он согласился патрулировать территорию всю ночь. Нет смысла терять сон, когда в нашем распоряжении есть полицейский в форме, не так ли? Он наклонился, чтобы дружески похлопать по шляпной коробке.
  «Этот парень в полной безопасности с нами», — продолжил он, прежде чем потянуться, чтобы выключить газовый свет. «Спокойной ночи, Виктор, и сладких снов».
  Сержант Лиминг забулькал в подушку.
  Было уже далеко за полночь, когда констебль Ройстон Хабблдей начал уставать. Желая произвести впечатление на детектива из Скотланд-Ярда, он был рад, когда Колбек попросил его внимательно следить за железнодорожной станцией в ту ночь. Хабблдей был крепким молодым человеком, любящим действовать и желающим переехать в большой город, где он мог бы найти его в изобилии. Ничто не привлекало его больше, чем идея присоединиться к столичной полиции, и если он сможет провести значительный арест, помогая двум ее членам, он чувствовал, что это поможет ему осуществить свои амбиции.
  Ночь была влажной, небо темным, а пассажирская станция Крю была не более чем смутным контуром. Обойдя ее снова и снова, он остановился, чтобы снять цилиндр и вытереть тыльную сторону ладони о
  потный лоб. Это была серьезная ошибка. Прежде чем он успел надеть шляпу, что-то сильно ударило его по затылку и отправило его падать вперед в небытие. Убедившись, что полицейский без сознания, нападавший перешагнул через тело и побежал в сторону кабинета начальника станции.
  Когда он добрался до двери, он мощным плечом выбил ее, а затем шагнул внутрь. Изучив офис ранее через окно, он знал, где найти масляную лампу, и сразу же зажег ее, переместив так, чтобы она освещала большой шкаф в углу. Вытащив нож из-под куртки, он вставил его в щель рядом с замком и яростно дернул, пока дверь внезапно не распахнулась. Ему потребовалась доля секунды, чтобы понять, что предмета, за которым он охотился, больше нет. Он сердито сунул нож обратно в ножны.
  «Проклятие!» — выругался он.
  Затем он быстро побежал в темноту.
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  После смерти матери Мадлен Эндрюс заботилась об отце и охотно брала на себя роли экономки, кухарки, медсестры, служанки и компаньонки. Она была умной женщиной двадцати с небольшим лет, энергичной, решительной и выдержанной, с привлекательными чертами лица, обрамленными каштановыми волосами, разделенными пробором посередине. Несмотря на свои домашние обязательства, Мадлен потрудилась получить образование, намного превосходящее то, что можно было бы ожидать от дочери машиниста, и развить свой художественный талант.
  Несмотря на напряженную жизнь, ей каким-то образом удалось найти баланс между домашними обязанностями и досугом.
  Работая в ночную смену, Калеб Эндрюс не возвращался домой в скромный дом в Кэмдене, пока его дочь не легла спать прошлой ночью. Не имея возможности передать свои новости, он был рад сделать это, когда наступил новый день. Когда он спустился вниз, в его походке была живость, а в глазах мерцал огонек. Он вошел в заднюю комнату и увидел Мадлен, разливающую кашу по двум мискам.
  «Завтрак готов», — сказала она.
  «Спасибо, Мэдди, ты меня балуешь, знаешь ли».
  «Вот для этого я здесь, отец».
  «Я не думаю, что смогу обойтись без тебя», — сказал он, садясь за стол. «Хотя полагаю, что рано или поздно мне это придется сделать».
  «Только не играйте в эту маленькую игру», — предупредила она.
  Он притворился невинным. «Какая игра?»
  «Ты прекрасно знаешь. Мы с Робертом близкие друзья, но я не хочу, чтобы меня дразнили по этому поводу. Ешь свой завтрак».
  "Я никого не дразню. Долг отца - защищать свою дочь и следить, чтобы никто не воспользовался ею. Я имею в виду ваши лучшие
   интересы в глубине души, Мэдди. Он лукаво ухмыльнулся. «У меня тоже есть для тебя сюрприз».
  Она села напротив него. «Мне не нравятся сюрпризы так рано утром».
  она сказала быстро. «Оставьте это на потом».
  «Ты бы никогда меня не простила, если бы я это сделал».
  'Почему нет?'
  «Это касается инспектора Колбека».
  «Роберт?» Ее лицо вспыхнуло от удовольствия. «А что с ним?»
  Он пожал плечами. «Я скажу тебе после завтрака».
  «Скажи мне сейчас ».
  «Вы сказали, что лучше подождете».
  'Отец!'
  «И это не так уж важно», — пренебрежительно сказал он.
  «Ты снова дразнишь меня, — сказала она ему, — и мне это не нравится. Вспомни, кто сегодня встал рано утром, чтобы приготовить тебе завтрак. Ты должен проявить хоть какую-то благодарность».
  «Я всегда так делаю, Мэдди».
  «Тогда перестань меня раздражать».
  Он снова пожал плечами. «Это то, что я делаю?»
  «Что ты хочешь рассказать мне о Роберте?»
  «Только то, что я водил поезд, который отвез его на последнее дело», — сказал Эндрюс, выпятив грудь. «Я помогал в расследовании».
  'Расследование?'
  «Это будет во всех газетах».
  «Что будет?»
   «Вчера днем на станции Крю была выгружена шляпная коробка».
  «В этом нет ничего необычного».
  «Да, там была голова человека».
  «Боже мой!» — воскликнула она, поднося обе руки к лицу. «Вы имеете в виду, что кто-то был... обезглавлен? Это гротеск».
  Эндрюс рассказал ей все, что знал об инциденте, опустив некоторые из наиболее шокирующих подробностей, которые он узнал, но создав впечатление, что он был неотъемлемой частью следственной группы. На самом деле Мадлен хотела услышать о Роберте Колбеке, и она настояла на получении дополнительной информации.
  «Нашел ли он какие-либо улики, указывающие на преступление?» — спросила она.
  «Я не знаю, Мэдди. У нас не было времени поговорить с ним после того, как мы добрались до Крю. Мне пришлось вести поезд обратно в Лондон. Но я полагаю, что он когда-нибудь заедет сюда, чтобы спросить моего совета», — добавил он небрежно. «После стольких лет работы в LNWR я могу рассказать ему все, что ему нужно знать о перевозке багажа».
  «Роберта ничему нельзя научить в отношении железных дорог. Он испытывает к ним настоящую страсть».
  Он усмехнулся. «Это не единственное, к чему он страстно увлечен».
  «Возможность путешествовать по стране на поезде, — сказала она, игнорируя намеки отца, — значительно облегчила его работу. Вот почему он с удовольствием расследует любые преступления, связанные с железными дорогами».
  «Этого слишком много, Мэдди».
  «Везде слишком много преступности».
  «Если железные дороги небезопасны, люди не будут по ним ездить».
  «Такие люди, как Роберт, обеспечивают их безопасность», — гордо сказала она. «Он вернулся в Лондон на вашем поезде вчера вечером?»
   «Нет, они остались ночевать в Крю — все трое».
  «Все трое?»
  «Да», — весело сказал он. «Инспектор Колбек, сержант Лиминг и тот рассеянный парень, который где-то потерял свое тело».
  «Отец!» — Мадлен была потрясена. «Жестоко — делать из этого шутку. У этого человека где-то есть семья. Они будут в отчаянии, когда узнают, что с ним случилось. Как ты можешь быть таким бессердечным? Это ужасное преступление».
  «Я знаю, Мэдди», — покаянно сказал он. «Ты права. Пожалуйста, прости меня».
  Эндрюс тут же пришел в себя. «Но есть одно утешение».
  'Есть?'
  «Железнодорожный детектив ведёт это дело».
  Вернувшись утром в Скотленд-Ярд, Роберт Колбек сразу же отправился в кабинет суперинтенданта, чтобы предоставить устный отчет о визите в Крю.
  Окутанный сигарным дымом, Эдвард Таллис внимательно слушал, раздраженный тем, что не может найти изъянов в методах инспектора или его скрупулезности.
  Отчет Колбека был четким, всеобъемлющим и ясным. Таллис придумал повод для некоторой критики.
  «Станцию должно было охранять больше людей», — сказал он.
  «Констебль Хабблдей вызвался дежурить ночью, сэр».
  «С ним должны были быть еще два офицера. На вашем месте я бы добавил еще и сержанта Лиминга».
  «Четыре человека могли бы отпугнуть злоумышленника», — утверждал Колбек.
  «тогда как он мог бы поддаться искушению сделать свой ход, если бы увидел только одного человека в патруле. Так и оказалось. Мне жаль, что на констебля напали в процессе. К счастью, он, кажется, хорошо поправился. И самое главное, что вор покинул участок ни с чем».
   «Вы поступили благоразумно, забрав с собой отрубленную голову».
  «Виктор так не думал».
  «Где оно сейчас?»
  «Проходит осмотр в морге экспертом».
  «А где сержант?»
  «Я сказал ему подождать там, на случай, если доктор сможет почерпнуть какую-либо информацию, которая может быть нам полезна. Было бы, например, интересно услышать его мнение о том, как именно голова была отделена от тела».
  Получив отчет, Виктор вернется сюда.
  Это было не совсем правильно. Поскольку сержант был разлучен со своей женой ночью, Колбек проявил свое обычное сострадание и позволил ему пойти домой, как только они прибудут в Юстон, поручив ему зайти в морг за отчетом по пути на работу. Таллис бы этого не одобрил.
  «Значит, в Юстоне не повезло?» — спросил суперинтендант.
  «Ни в коем случае», — ответил Колбек. «Мы поговорили со всеми носильщиками, которые помогали загружать этот поезд, но никто из них не вспомнил шляпную коробку или человека, ее несущего. Они загружают в вагон столько багажа в течение обычного утра, что невозможно запомнить отдельные предметы». Он поднял шляпную коробку. «Только по чистой случайности мы узнали, что в ней».
  «Дайте мне взглянуть», — сказал Таллис.
  Положив сигару на поднос, он встал и взял у Колбека шляпную коробку, заметив сломанный ремень и вмятину на блестящей коже, где ее ударил тяжелый сундук. Таллис медленно открыл ее, словно все еще ожидая найти внутри отрубленную голову. Как бы то ни было, он все еще был удивлен увиденным. Приятный аромат проник в его ноздри и перебил запах табачного дыма.
   «Травы», — объяснил Колбек. «Внутренность коробки была надушена и, как вы видите, набита шерстью».
  «Какова была цель этого?»
  «Это не было сделано для удобства ее владельца, сэр, это точно. Я предполагаю, что шерсть использовалась для того, чтобы голова не вращалась, а травы были там, чтобы убить любой неприятный запах. Принятые меры предосторожности также предполагают, что шляпная коробка отправлялась в длительное путешествие, которое могло не закончиться в Крю».
  «Но именно там его и разгрузили».
  «Это узловая станция LNWR. Поезда отправляются во всех направлениях. Пассажир, несущий эту шляпную коробку, мог ехать в другой пункт назначения».
  Таллис опустил крышку. «Как вы собираетесь его найти?»
  «Начнем со шляпника, сэр», — сказал Колбек. «Вы не заметили, что его имя указано на нижней стороне крышки».
  «Я предполагал, что так и будет», — ворчливо заявил суперинтендант. «Это стандартная практика в торговле».
  Колбек был удивлен. «Я не знал, что вы так хорошо осведомлены о работе магазинов дамских шляп», — сказал он с усмешкой. «Это последние места в Лондоне, где я ожидал бы вас найти».
  «Сейчас не время для шуток, инспектор».
  «Я просто высказал замечание, сэр».
  «Это совершенно неуместно», — сказал Таллис.
  «Да, сэр».
  Таллис посмотрел на билет, прикрепленный к шляпной коробке. «Мистер Д. Ключ. Я не думаю, что этот конкретный ключ откроет нам какие-либо двери. Это наверняка фальшивое имя».
  «Однако Элайджа Суиннертон определенно не такой».
   «Кто он, черт возьми?»
  «Модышка», — сказал Колбек с обезоруживающей улыбкой. «Та самая, чье имя, как вы правильно предположили, должно быть внутри шляпной коробки».
  Таллис ощетинился. «Улавливаю ли я нотку сарказма?»
  «Ошибочно, сэр».
  «Я не потерплю насмешек, инспектор».
  «Ничего не предполагается», — сказал Колбек, протягивая руки. «Если вы позволите мне вернуть коробку, суперинтендант, то я предлагаю пойти и встретиться с Элайджей Суиннертоном прямо сейчас. Я полностью уверен, что он сможет указать нам правильное направление».
  Улица Джермин-стрит была модным адресом еще со времен правления Карла II, когда она была впервые построена и когда среди ее жителей были такие знаменитости, как будущий герцог Мальборо. Она по-прежнему могла похвастаться множеством прекрасных домов, но также приобрела репутацию благодаря своим отелям и многочисленным магазинам. Наряду со специалистами по пошиву рубашек, сапожниками и шляпниками начали появляться и торговцы одеждой для джентльменов. Заведение с арочным фасадом, принадлежавшее Элайдже Суиннертону, было единственным, где продавались качественные шляпы, и его популярность среди богатых дам неуклонно росла в течение пяти лет его существования.
  Хотя персонал был полностью женским, им руководил сам Суиннертон, бдительный человек, который внимательно следил за своими сотрудниками и оставлял за собой привилегию обслуживать титулованных клиентов. Высокий, стройный, с крючковатым носом, темноволосый, среднего роста и лет, Суиннертон был безукоризненно одет в сюртук и полосатые брюки с красным галстуком, вырывающимся из-под подбородка, как гигантская роза. Опытный во всех искусствах лести, он очень нравился своим клиентам за свою разборчивость, тонкие жесты рук и доверительные манеры. Большинство мужчин чувствовали себя менее непринужденно в его присутствии, находя его слишком щеголеватым, чтобы соответствовать их вкусу.
  В тот день в магазине было очень оживленно, и каждый сотрудник обслуживал отдельного клиента. Элайджа Суиннертон принял чисто
  роль надзора, пока высокий, благообразный, элегантный мужчина не вошел в дверь, неся шляпную коробку. Пораженный его внешностью, владелец окинул его оценивающим взглядом, прежде чем подойти и поприветствовать.
  «Добрый день, добрый сэр», — сказал он, взглянув на шляпную коробку. «Надеюсь, вы здесь не для того, чтобы вернуть одну из наших шляп».
  «Я разговариваю с мистером Суиннертоном?» — спросил Колбек.
  «То же самое».
  «Тогда, возможно, я мог бы поговорить с вами наедине, сэр».
  «К чему это относится?»
  «Я скажу вам, когда мы останемся одни, мистер Суиннертон».
  «А кто вы, позвольте спросить?»
  «Инспектор Роберт Колбек из Скотленд-Ярда».
  Елейная улыбка Суиннертона тут же исчезла, и он нервно оглянулся, надеясь, что никто больше не слышал этого имени. Визит детектива вряд ли принесет хорошие новости, а он не хотел, чтобы его клиенты были расстроены плохими новостями. Проводив своего посетителя в кладовую в задней части помещения, он плотно закрыл за ним дверь. Оставшись наедине с мужчиной в замкнутом пространстве, Колбек уловил слабый запах духов. Одна полка была заставлена шляпными коробками, очень похожими на ту, которую он принес. Он поднял ее.
  «Вы это узнаете, мистер Суиннертон?»
  «Конечно», — ответил другой. «Его продавали здесь».
  «Все ли покупают кожаную коробку вместе со шляпой?»
  «Ни в коем случае, инспектор, у большинства дам, с которыми мы имеем дело, уже есть дорожная шляпная коробка. Они увозят домой то, что покупают, в картонной коробке с моим именем, изящно вышитым на крышке».
  «Значит, покупаем что-то вроде этого», — сказал Колбек, указывая на шляпную коробку,
  «скорее исключение, чем правило».
  «Это верно».
  «То есть есть большая вероятность, что вы помните, кому был продан этот конкретный предмет?»
  «Это не вопрос случая, инспектор», — сказал Суиннертон, поправляя галстук. «Я веду тщательный учет каждой продажи. Этот учет, конечно, строго конфиденциальен. Прежде чем я смогу даже подумать о том, чтобы назвать вам имя, мне нужно знать, как Скотленд-Ярд вообще получил этот предмет».
  «Это ваше право, сэр, и я рад оказать вам услугу. Когда эта шляпная коробка была повреждена на железнодорожной станции Крю, внутри нее была обнаружена человеческая голова».
  «О, Боже!» — воскликнул другой, отшатнувшись, словно Колбек только что достал из коробки отрубленную голову, словно фокусник, извлекающий кролика.
  «Пожалуйста, не говорите мне, что шелковая подкладка была пропитана кровью».
  «Это не так, сэр. Тот, кто поместил сюда голову, очень позаботился о том, чтобы не испачкать ее каким-либо образом. Она даже была наполнена ароматическими травами».
  «Голова в шляпной коробке — какая ужасная мысль!»
  «Мне нужно найти человека, который это туда положил, мистер Суиннертон».
  «Вы можете рассчитывать на мое полное сотрудничество».
  «Тогда скажи мне, кто это у тебя купил», — сказал Колбек. «Это, по крайней мере, даст мне отправную точку».
  «Извините, я на минутку, инспектор», — сказал другой, открывая дверь.
  «Книга учета хранится в магазине».
  «Прошу прощения за то, что пришел в столь неподходящее время».
  «Дела всегда идут в гору, когда приближается Дерби. Каждая леди хочет выглядеть наилучшим образом на ипподроме Эпсом-Даунс. Так продолжается уже несколько дней».
   Свиннертон вышел и закрыл за собой дверь, оставив Колбека поближе рассмотреть кладовую. Помимо ряда кожаных шляпных коробок, там было несколько картонных коробок ярких цветов с именем модистки, выведенным на крышке. Очевидно, это было процветающее предприятие с постоянным спросом на шляпы, которые Свиннертон проектировал и продавал.
  Магазин, обслуживающий высшие слои общества, явно соответствовал его требованиям. Когда он вернулся с гроссбухом, первое, что сделал Суиннертон, — поднял шляпную коробку, чтобы посмотреть на номер на обороте. Затем он обратился к своей книге записей, перелистывая страницы, пока не нашел нужную.
  «Вот мы и пришли», — сказал он, постукивая по названию длинным пальцем. «Шляпа и шляпная коробка были проданы два месяца назад. На самом деле, я сам занимался продажей. Некоторые клиенты ожидают моего индивидуального внимания, знаете ли, поэтому я должен им угодить. Да, я хорошо помню шляпу — немного слишком яркая для большинства дам, но она хорошо ее носила. Казалось, она была сделана почти для нее, инспектор».
  «Для кого сделано?»
  «Его жена», — ответил Суиннертон. «Он пришел с ней и терпеливо ждал, пока она примеряла почти все, что было в магазине. Это та шляпная коробка, которую он купил, в этом нет никаких сомнений. Хотя я ни на секунду не могу поверить, что он мог бы положить в нее голову человека. Это немыслимо. Он никогда бы не подумал о таком».
  'Откуда вы знаете?'
  "Я проницательный судья людей, инспектор. Нужно быть в этой профессии".
  «Общение с общественностью обостряет инстинкты».
  «Что подсказала вам интуиция об этом джентльмене?»
  «Он — столп общества — порядочный, честный, совершенно неподкупный».
  «Могу ли я узнать его имя, пожалуйста?»
  «Лорд Хендри».
   «Благодарю вас, мистер Суиннертон».
  «Дать вам его адрес?»
  «В этом нет необходимости», — сказал Колбек, поднимая шляпную коробку. «Я думаю, я точно знаю, где найти лорда Хендри».
  Уперев руки в бедра, лорд Джордж Хендри отступил назад, чтобы полюбоваться картиной, которую только что повесили над мраморным камином. Каждая деталь интриговала его, каждый оттенок цвета был наслаждением. Это был крепкий, благородного вида мужчина среднего роста с мясистым, румяным лицом, которое выглядело намного старше своих пятидесяти лет, и большими голубыми глазами, в которых горел живой блеск. Он все еще смотрел на портрет, когда его жена вошла в библиотеку, тяжело опираясь на свою трость.
  «Не искушаешь ли ты Провидение?» — спросила она.
  Он обернулся. «Провидение?»
  «Я бы подумал, что гораздо безопаснее повесить картину после того, как Одиссей выиграл Дерби, а не до того, как скачки состоялись. Что будет, если ваша лошадь проиграет?»
  «Это исключено, моя дорогая».
  «Вы говорили это уже много раз».
  «Да», — признал он, — «и моя уверенность часто оказывалась безосновательной. Не в этот раз, Каролина. У меня лучший тренер и лучший жокей. А если говорить точнее, — продолжил он, указывая на скаковую лошадь на картине маслом, — «у меня лучший трехлетка, когда-либо участвовавший в скачках. Посмотрите на настоящую чистокровную лошадь, моя дорогая, посмотрите на эту конституцию, посмотрите на это властное качество, которое художник так блестяще уловил. Все букмекеры в Лондоне сделали Одиссея фаворитом. Я считаю его бесспорным».
  «Тогда я надеюсь, ради тебя, что так оно и есть, Джордж», — сказала она, подходя, чтобы поближе рассмотреть животное. «Это великолепная работа — весьма вдохновляющая, по-своему».
   Леди Кэролайн Хендри не разделяла страсть своего мужа к ипподрому, но терпела все его спортивные интересы. Если бы картина должна была занять почетное место в библиотеке, она бы предпочла, чтобы это была скаковая лошадь-чемпион, а не один из покрытых шрамами в боях кулачных бойцов, которых он выбрал покровительствовать. Она была невысокой, полной женщиной с красотой, которая медленно уступала место поразительной бледности, дико исковерканной возрастом. Ревматизм и сопутствующая ему боль оставили много морщин на ее лице и сковывали движения. Однако это не умалило ее духа или ее христианского импульса.
  «Ты говорила с архидьяконом?» — спросил ее муж.
  «Я только что вернулся со встречи».
  'Хорошо?'
  «Он согласился, что благотворительность была в высшей степени стоящей».
  «Тебе нужно где-то провести черту, моя дорогая. Ты и так отдаешь слишком многим людям. Зачем усугублять бремя?»
  «Я помогаю только тем бедным, кто этого заслуживает, Джордж», — сказала она.
  «Но откуда вы знаете, что они этого заслуживают?»
  «Я следую совету архидьякона».
  «Не во всех случаях», — вспоминал он. «У него были серьезные сомнения относительно вашего пожертвования в пользу психиатрической больницы».
  "Я посетил это место - он нет. Условия там просто отвратительные.
  Я просто должен был сделать все, что мог, для этих отсталых душ».
  Он выдавил улыбку. «Как всегда, моя дорогая, ты была права».
  Леди Хендри была женщиной с независимыми средствами. Ее личное богатство было приятной несущественностью, когда ее муж впервые встретил ее и влюбился в нее. Он был пленен ее красотой, грацией и утонченностью. Тот факт, что она проявляла интерес к различным благотворительным учреждениям, только добавлял ей привлекательности. Теперь, однако, все было иначе. Лорд Хендри сильно возмущался получателями благодеяний своей жены. На тех
   В случаях, когда ему приходилось расплачиваться за крупные игорные долги, он хотел бы обратиться к ней за помощью, но чувствовал себя неспособным сделать это. Тот, кто владел великолепным особняком в самом сердце большого поместья в Суррее, вряд ли мог претендовать на звание одного из заслуживающих бедняков.
  «Сколько вы предполагаете дать на этот раз?» — спросил он.
  «Пятьсот фунтов».
  Он почувствовал укол зависти, думая о том, как он мог бы потратить эту сумму денег. Знакомая горечь поднялась в нем, но он скрыл ее за еще одной вежливой улыбкой.
  «Вы могли бы пожертвовать даже больше, Кэролайн».
  «Мы посчитали, что это подходящая сумма».
  «Есть очень простой способ увеличить его».
  'Есть?'
  «Конечно», — сказал он, снова поворачиваясь к картине. «Вложи деньги в Одиссея и позволь ему удвоить или утроить их. Лошадь моя, так что ты будешь содержать семью в придачу. В конце концов», — продолжал он с усмешкой,
  «Благотворительность начинается дома. Даже архидьякон согласился бы с этим, я осмелюсь предположить».
  Виктор Лиминг был более печален, чем когда-либо. Последние двадцать четыре часа были чем-то вроде кошмара. Вынужденный терпеть долгое путешествие на поезде, он провел неудобную ночь в компании отрубленной головы, прежде чем ему пришлось страдать еще четыре часа или больше на железной дороге. Хотя ему была предоставлена короткая передышка, чтобы увидеть жену и детей, все удовольствие от встречи было испорчено его визитом в морг, где ему пришлось выслушать подробности обезглавливания, от которых у него свело живот. Не успел он отнести медицинское заключение обратно в Скотленд-Ярд, как его схватил Роберт Колбек и отвез на другую железнодорожную станцию. Пока поезд грохотал на юг с оглушительной уверенностью, Лиминг погрузился в угрюмую тишину.
   Колбек без труда прочитал его мысли.
  «Ты еще скажешь мне спасибо за то, что я взял тебя с собой в это путешествие, Виктор».
  «Сомневаюсь, сэр».
  «Сейчас вы встретитесь с интересным джентльменом».
  «Что интересного в покупке жене шляпы?»
  «Вы, очевидно, не знаете, кто такой лорд Джордж Хендри».
  «Я редко общаюсь с аристократией».
  «Возможно, вам понравится сделать это в этот раз».
  'Почему?'
  «Лорд Хендри — преданный любитель дерна».
  «Также как и тысячи других людей, инспектор».
  «Очень немногие из них владеют скаковыми лошадьми», — сказал Колбек. «У лорда Хендри их целая вереница. Одна лошадь должна участвовать в Дерби».
  «Правда?» — лицо Лиминга засветилось от любопытства. «Это единственная гонка, на которую я всегда делаю ставку».
  «Вы когда-нибудь выбирали победителя?»
  «Пока нет — я родился неудачником».
  «Суждение так же важно, как и удача, Виктор. Чем больше вы знаете о конкретной лошади, тем лучше вы можете оценить ее шансы на успех. Если вы просто выбираете имя из газеты, то вы делаете слепой выбор».
  «Как вы думаете, лорд Хендри даст нам какой-нибудь совет?»
  «Я уверен, что так и будет».
  «Тогда я должен попросить об одолжении», — сказал Лиминг.
  'Услуга?'
   «Не могли бы вы позволить мне получить информацию о Дерби от лорда Хендри, прежде чем вы его арестуете?»
  «Я не собираюсь никого арестовывать».
  «Но отрубленная голова была в шляпной коробке его жены».
  «Это не значит, что он или она виновны в том, что поместили ее туда. Как и возможные подозреваемые, на мой взгляд. Кто был бы настолько безрассуден, чтобы положить голову в шляпную коробку, если бы он знал, что ее можно отследить до человека, который продал ее ему изначально? Я предполагаю, что лорд и леди Хендри являются жертвами этого преступления, а не преступниками. Наш визит в Рейгейт — лишь первая остановка на пути, который может оказаться очень долгим».
  Лиминг вздрогнул. «Неужели все это должно быть на поезде?»
  «Если только вы не предоставите нам волшебный ковер».
  Они путешествовали по железной дороге Лондона, Брайтона и Южного побережья — сети, которая фактически обладала монополией на территории, которую она обслуживала.
  Колбек был впечатлен их вагоном, но меньше впечатлен машинистом, который, казалось, не мог остановить поезд на разных станциях, не выбивая пассажиров из сидений. Когда они в конце концов сошли в Рейгейте, детективам понадобилось такси, чтобы доехать до поместья Хендри. Лиминг наконец-то был доволен.
  «Вот это уже больше похоже на правду», — заметил он, откидываясь назад.
  «Ты родился не в то время, Виктор. Будущее будут строить инженеры-железнодорожники, а не те, кто проектирует вагоны и кэбы».
  «По-моему, это очень жаль».
  «Лорд Хендри не согласен».
  «Почему? Он такой же любитель поездов, как и ты?»
  «Нет», сказал Колбек, «но я уверен, что он практичный человек. Когда вы перемещаете чистокровных лошадей между ипподромами, вы должны делать это с большой осторожностью. Если бы лорд Хендри хотел выставить одну из своих лошадей на некоторые из главных
   «На встречах в Йоркшире ему потребовалось бы не менее двух недель, чтобы доставить его туда по дороге. В поезде лошадей можно перевезти из одного конца страны в другой за несколько часов».
  «Тогда я им сочувствую».
  «Ты луддит, ведущий безнадежную битву с неизбежным».
  «И я продолжу бороться», — решил Лиминг.
  «Какие подарки получили ваши дети на Рождество?»
  «На мою зарплату их не так уж много, сэр».
  «Ты им много чего дал. Я помню, ты мне о них рассказывал.
  И что им понравилось больше всего? Из всех подарков, какой был самым популярным? Лиминг выглядел уклончивым. «Давайте признавайтесь — что больше всего понравилось вашим детям на прошлое Рождество?»
  «То, что вы любезно для них купили».
  «И что это было, Виктор?»
  Лиминг процедил сквозь зубы: «Игрушечный поезд».
  «Я закончил свою речь», — сказал Колбек с улыбкой.
  Лорд Хендри был удивлен, услышав, что из Скотленд-Ярда к нему приехали два детектива, и он провел их в библиотеку для интервью. После того, как все были представлены, они все сели. Виктор Лиминг был заворожён картиной Одиссея над камином, но Колбек был больше заинтересован в самой библиотеке. У лорда Хендри были католические вкусы. Греческие и латинские тексты расположились рядом с романами Ричардсона, Филдинга и Смоллетта. « История упадка и разрушения «Римская империя» занимала целую полку среди своих красивых томов в переплетах из телячьей кожи.
  Существовало множество книг со спортивной литературой, а также научные труды, посвященные практически всем предметам на свете.
  «Я вижу, вы человек начитанный», — одобрительно сказал Колбек.
  «Когда у меня будет время, инспектор», — ответил лорд Хендри.
  «Что вы думаете о наших современных писателях?»
  «Должен сказать, что я не испытываю к ним большого энтузиазма. Диккенс слишком серьезен, а миссис Гаскелл слишком уныла. Почему они продолжают писать о том, что они считают угнетенными классами? Романы должны быть о людях, которые имеют значение . Однако, — продолжил он, — я отказываюсь верить, что вы и сержант Лиминг проделали весь этот путь сюда только для того, чтобы обсудить мои литературные интересы».
  «Совершенно верно, лорд Хендри», — сказал Колбек. «Мой суперинтендант никогда бы этого не допустил. Мы здесь в связи с удручающим инцидентом, который произошел вчера в Крю».
  Он кратко описал произошедшее и объяснил, что они проследили коробку для шляп до него. Увидев возмущение на лице мужчины, Колбек заверил его, что он не является подозреваемым в этом деле. Ему не удалось смягчить лорда Хендри.
  «Суиннертон не имел права называть вам мое имя», — резко сказал он.
  "У него не было выбора, лорд Хендри. Это уголовное расследование.
  Утаивание доказательств привело бы к его аресту.
  «Нарушение такого секрета также делает его подлежащим самому суровому порицанию, инспектор, и я его вынесу. Элайджа Суиннертон больше не будет иметь со мной дел, я вам это обещаю».
  «Меня беспокоит только одна конкретная шляпная коробка».
  «Меня это тоже беспокоит», — сказал другой. «Эту шляпную коробку украли из отеля, где мы с женой останавливались в начале этого года. Мы ездили на скачки в Ньюмаркет».
  «Это там, где был отель?»
  «Нет, инспектор, это было в Кембридже».
  «Какой это будет отель?»
  «Это не имеет значения».
   «Есть ли у вас какие-либо соображения, кто взял шляпную коробку?» — спросил Лиминг, наконец оторвав взгляд от картины и почувствовав, что должен внести свой вклад.
  «Вы сообщили о краже в полицию, лорд Хендри?»
  «Нет, сержант».
  'Почему нет?'
  «Потому что я решил этого не делать, чувак. Это была всего лишь шляпная коробка. К счастью, внутри не было шляпы, поэтому я не чувствовал, что это оправдывает шум и крики. Честно говоря, я забыл обо всем этом».
  «А как же твоя жена?» — спросил Колбек.
  «А что с ней?»
  «Ну, она, должно быть, была расстроена кражей. Что она сделала, когда впервые это обнаружила?»
  «Давайте не будем вмешивать ее в это, ладно?» — тихо сказал лорд Хендри. «Моя жена не в лучшем здравии. Потеря той шляпной коробки стала для нее шоком в то время. Если бы она узнала, что с ней стало, это вызвало бы у нее массу ненужных переживаний. Я бы предпочел, чтобы ее вообще не втягивали в это. Я уверен, что могу рассчитывать на ваше благоразумие, инспектор».
  «Да, мой господин».
  «И раз уж мы заговорили об этом, я был бы очень признателен, если бы мое имя не упоминалось в газетных сообщениях. Это не только сильно обеспокоило бы мою жену, но и отвлекло бы меня. Поскольку Дерби уже не за горами, мне нужно сосредоточить все свои силы на гонке. Я бы никогда не смог этого сделать, если бы репортеры наступали мне на пятки».
  «Мы будем держать их подальше от вас».
  «Особенно, если вы дадите нам какие-нибудь советы по поводу Дерби», — сказал Лиминг с улыбкой надежды. «Вы должны иметь хорошее представление о том, кто является серьезными претендентами».
   «Единственный серьезный претендент, — заявил лорд Хендри, указывая жестом в сторону камина, — это конь на этой картине. Я заказал ее в честь его победы. Вот победитель, сержант — Одиссей».
  «Благодарю вас, мой господин».
  «В скачках участвуют и другие лошади», — напомнил им Колбек.
  «Никто не может сравниться с Одиссеем», — настаивал лорд Хендри.
  «А как насчет Мерри Легса?»
  «Переоцененная кобылка».
  «Гамильтон Фидо — тонкий ценитель лошадей».
  «Я в этом сомневаюсь».
  «Мистер Фидо уже выигрывал Дерби однажды, лорд Хендри».
  Старший мужчина оценил его. «Кажется, вы много знаете о Turf, инспектор», — сказал он. «Вы заядлый любитель скачек?»
  «Моя работа дает мне мало возможностей быть таковым», — грустно сказал Колбек, — «но я читаю страницы о скачках и люблю иногда делать ставки. Насколько я знаю, в этом году в Дерби будут участвовать три лошади».
  «Одиссей оказался победителем», — сказал Лиминг.
  «Посмотрим, Виктор. Я думаю, что Merry Legs, принадлежащий Гамильтону Фидо, будет нелегко победить».
  «Да, она это сделает», — твердо сказал лорд Хендри.
  «Откуда у вас такая уверенность?»
  «Это мое дело, инспектор».
  «А как насчет Лимерик Лада? Он тоже будет представлять собой вызов».
  «Если вы так считаете, сделайте ставку на лошадь».
  «Думаю, я поставлю на Одиссея», — сказал Лиминг.
   Колбек был осторожен. «А я приму решение ближе к началу гонки», — решил он. Полез в карман, достал листок бумаги и развернул его. «Это художественное изображение молодого человека, чья голова была обнаружена в шляпной коробке. Это грубое приближение того, как он, должно быть, выглядел. Интересно, узнаете ли вы его».
  «Дай-ка я посмотрю». Лорд Хендри взял рисунок у Колбека и изучал его целую минуту, прежде чем покачать головой. «Нет, инспектор», — сказал он наконец.
  «Мне жаль, но я не могу вам помочь». Он вернул бумагу. «У вас есть хоть какие-то соображения, кто это может быть?»
  «Пока нет, милорд, но мы сделаем это в ближайшее время. Помимо всего прочего, кто-то, вероятно, сообщит о его исчезновении». Сложив бумагу, Колбек сунул ее обратно в карман. «Ну, спасибо, что приняли нас», — сказал он. «Мы больше не будем вас беспокоить». Внимание Лиминга снова переключилось на изображение лошади. «Пора идти, Виктор. Попрощайся с Одиссеем».
  Выведенный из задумчивости, сержант горячо поблагодарил лорда Хендри, прежде чем последовать за Колбеком. Кэб ждал их снаружи дома, и они забрались в него. Колбек был задумчив, но его спутник был охвачен завистью. Когда они отъезжали, сержант оглянулся через плечо.
  «Какое чудесное существование!» — провозгласил Лиминг. «Жить в таком особняке и владеть скаковыми лошадьми — вот мое представление о рае. Лорд Хендри был таким впечатляющим джентльменом во всех отношениях».
  «Да», — согласился Колбек. «Жаль, что он счел нужным нам лгать».
  «Он показался мне честным и прямым человеком».
  «Вы можете пересмотреть свое мнение, когда поедете в Кембридж».
  Лиминг пробормотал: «Кембридж?»
  «Я хочу, чтобы вы нашли отель, где останавливался лорд Хендри».
  'Почему?'
  «По двум причинам, Виктор. Я хотел бы знать, как и когда была украдена эта шляпная коробка. И я хотел бы, чтобы вы дали хорошее описание женщины, выдающей себя за леди Хендри».
  «Но она была леди Хендри. Вы слышали, что он сказал, сэр».
  «Я слышал, что мужчина уклончив», — сказал Колбек. «Если бы он действительно был там со своей женой, он бы добровольно назвал название отеля, а не отказывался его назвать. А если он собирался на скачки в Ньюмаркете, почему бы не остановиться там, а не в Кембридже?»
  «Возможно, в Кембридже условия проживания лучше».
  «Меня интересует не жилье, а человек, с которым он его делил, человек, для которого он купил эту шляпу на Джермин-стрит.
  Поскольку мы не можем получить ее имя от лорда Хендри, нам придется найти его другими способами.
  Лиминг вздохнул. «Мне нужно ехать на поезде до Кембриджа?»
  «Если хочешь, едь верхом. Подражай королю».
  «Какой король?»
  «Карл II», — сказал Колбек. «Он обычно проезжал весь путь до Ньюмаркета, чтобы посмотреть скачки, а затем снова возвращался в Лондон. Это более восьмидесяти миль в седле. Как думаешь, ты сможешь проехать это за день, Виктор?»
  «Я поеду по железной дороге», — согласился Лиминг. «И я надеюсь, что вы ошибаетесь насчет лорда Хендри. Он так заботливо говорил о своей жене, что мне и в голову не пришло, что у него может быть любовница».
  «Ты слишком доверчив, Виктор».
  «Какую еще ложь он нам рассказал?»
  «Подождите и увидите».
  «Мне поехать в Кембридж одному, сэр?»
  'Да.'
  «Тогда как мне найти отель, где остановился лорд Хендри?»
  «Используя свой интеллект», — сказал Колбек. «Кембридж — очаровательный город, но в нем не так много отелей, где аристократы соизволили бы остановиться. Устраните их один за другим».
  «А как насчет вас, инспектор?»
  «О, не бойтесь. Я тоже буду путешествовать — если, конечно, смогу уговорить суперинтенданта отпустить меня туда».
  «Куда идти?»
  'Ирландия.'
   ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис оказался на грани апоплексического удара.
  «Ирландия?» — сказал он. «Ты хочешь поехать в Ирландию ?»
  «С вашего разрешения, сэр», — сказал Роберт Колбек.
  'Отклонен.'
  «Я еще не объяснил вам свои причины».
  «Поберегите дыхание, инспектор».
  «Я не обращаюсь с этой просьбой легкомысленно, сэр».
  «И я не собираюсь отказываться просто так», — сказал Таллис, пристально глядя на него. «Вот ты, в самом разгаре расследования убийства, и придумываешь какой-то безрассудный план пересечения Ирландского моря».
  «Вот где может быть ответ, суперинтендант».
  «Чушь! Когда в Крю находят отрубленную голову, а шляпную коробку, в которой ее перевозили, покупает в Лондоне кто-то, живущий недалеко от Рейгейта, то я бы сказал, что мы имеем дело с чисто английским убийством».
  «Это один из способов взглянуть на это», — сказал Колбек.
  «Это единственный способ взглянуть на это, инспектор».
  Сложив руки, Таллис тяжело откинулся на спинку стула. Они были в его офисе в Скотленд-Ярде, и он был не в настроении уступать. Если бы Колбек предложил отплыть в Америку, он не мог бы получить более звучного отпора. Пришло время покопаться в мутном резервуаре их прошлых разногласий.
  «Вы случайно не помните убийство, которое произошло в поезде в Твайфорде пару лет назад?» — спросил Колбек.
   «Ярко».
  «Тогда вы, возможно, также помните, как вы препятствовали мне, когда я утверждал, что единственный способ раскрыть преступление, совершенное в Беркшире, — это поехать в Эшфорд в Кенте».
  «Я не чинил препятствий», — возмутился Таллис. «Я просто проявлял осторожность. Когда появились новые доказательства, я увидел пользу в том, чтобы отправить вас в Кент».
  «Где были успешно раскрыты два отдельных убийства».
  «Мы оба можем поставить себе в заслугу это, инспектор».
  «Давайте перейдем к виадуку Сэнки, если можно», — плавно сказал Колбек. «Когда человека сбросили с виадука с движущегося поезда, вы подумали, что я сумасшедший, раз настаиваю на том, чтобы мое расследование началось во Франции».
  «В то время это казалось безумным поступком».
  «Каков был результат, сэр?»
  «В конце концов убийцу выследили и поймали».
  «Вы сделали все возможное, чтобы помешать мне отплыть во Францию».
  сказал Колбек. «Единственный способ, которым я наконец добился от тебя уступки, — это угроза увольнения из детективного отдела».
  Лицо Таллиса потемнело. «К чему все это приведет?»
  «Что касается нынешней ситуации, то она сопоставима с двумя случаями, которые я только что упомянул. Когда вы доверяете моему суждению, я обеспечиваю аресты. Когда вы блокируете мои инициативы, виновные выходят на свободу».
  «Эти случаи не имеют никакого сходства друг с другом», — сказал Таллис, махнув рукой. «Жертва убийства на виадуке Сэнки была парижанкой. Были разумные доводы в пользу переноса расследования во Францию. Что касается другой жертвы, то он был настолько тесно связан с казнью в тюрьме Мейдстоун, что я рекомендовал вам отправиться в Кент».
   Воспоминания Колбека были совсем другими. В обоих случаях Таллис мешал ему на каждом этапе расследования, и только целеустремленность инспектора позволила ему раскрыть соответствующие преступления. Суперинтендант намеренно переписал историю.
  «У нас нет никаких доказательств», — продолжил Таллис, — «что жертва убийства, обнаруженная в Крю, имеет какую-либо очевидную связь с Ирландией. Вы можете с тем же успехом отправляться на Гебриды».
  «Я бы не нашел там много скаковых лошадей, сэр».
  'Что?'
  «Это преступление каким-то образом связано с Терфом», — сказал Колбек с явной убежденностью. «Я чувствую это нутром, суперинтендант».
  «Ишиас».
  «Не случайно, что шляпная коробка, о которой идет речь, была куплена лордом Хендри. Ему принадлежит фаворит Дерби».
  «Эта информация не имеет значения. Я не любитель делать ставки».
  «Возможно, вам будет полезно проявить интерес к скачкам этого года, сэр. Из перечисленных стартующих лошадей выделяются три — Одиссей, Мерри Легс и — та, которая меня завораживает — Лимерик Лэд, ирландская лошадь».
  «Я ненавижу азартные игры во всех их проявлениях, — холодно сказал Таллис, — и это не единственное, что я имею против Дерби. Это магнит для каждого преступника в радиусе ста миль. Год за годом карманники, проститутки, мошенники, негодяи и негодяи всех мастей стекаются в Эпсом-Даунс в поисках богатой добычи. Только настоящая армия полицейских могла бы держать их под контролем, а в нашем распоряжении, увы, такой армии нет. Не упоминайте при мне о Дерби, инспектор, — продолжал он, скривив губы. — Если бы это зависело от меня, я бы отменил все это позорное мероприятие».
  «Вы отмените большинство вещей, которые нравятся людям, сэр».
  «Большие скопления людей означают постоянную преступность».
   «Если следовать этому аргументу, то в Лондоне будут остановлены все цирковые представления, ярмарки и публичные празднества, не говоря уже о королевских процессиях».
  «Ты шутишь».
  «Я подвергаю сомнению ваше предубеждение против гонок».
  «У меня нет предубеждений — я просто всем сердцем против этого».
  «Тогда я прошу вас поручить это дело кому-нибудь другому, — резко сказал Колбек. — Найдите кого-нибудь, у кого нет таких диких порывов, как у меня».
  «Тот, кто считает, что преступление не имеет никакого отношения к предстоящему Дерби, и кто, следовательно, никогда не мог бы представить себе, что отрубленная голова, найденная в Чешире, может быть предназначена Брайану Дауду в Ирландии».
  'ВОЗ?'
  "Брайан Дауд — владелец Limerick Lad, сэр. В отличие от большинства владельцев — в том числе лорда Хендри — он также является тренером лошадей.
  Однако, — продолжал он, вставая, — все это не имеет отношения к расследованию. Человек, который меня заменит, будет вести расследование исключительно на английской территории.
  Эдвард Таллис сердито посмотрел на него. Сопротивляясь искушению потянуться за сигарой, он взвесил последствия того, что сказал Колбек. Заменить инспектора было бы столь же безрассудно, сколь и глупо. Никто не пользовался таким уважением в Лондонской и Северо-Западной железной дороге, как Колбек.
  Его почитали, и его знание железнодорожной истории не имело себе равных. Но это не делало его непогрешимым. Колбек совершал ошибки в прошлом, и Таллис был убежден, что сейчас он совершает самую большую из всех ошибок. Он бросил вызов.
  «Назови мне хоть одну вескую причину, по которой мне следует отправить тебя в Ирландию».
  «Посмотрите на мой экземпляр Брэдшоу », — предложил Колбек.
  'Почему?'
   "Вы бы увидели, какой выбор поездов предстоит человеку, путешествовавшему с этой украденной шляпной коробкой. Один пункт назначения привлек бы ваше внимание, сэр, — Холихед.
  «Через пятнадцать минут после выхода из поезда в Крю мужчина мог сесть на другой поезд до Северного Уэльса».
  «Это пустое предположение».
  «Побалуйте меня, суперинтендант».
  «Я уже совершал эту ошибку раньше».
  «Позвольте мне поехать в Ирландию».
  «Это необоснованное использование денег полиции».
  «Тогда я сам оплачу поездку», — серьезно сказал Колбек. «Если только вы возместите мне расходы, когда обнаружите, что пустые предположения иногда могут приносить пользу».
  «Не в этом случае», — пообещал Таллис, подтверждая свой авторитет. «Здравая, основательная, неустанная детективная работа — единственный способ добиться хорошего результата, и она должна быть проделана здесь, в Англии, где произошло преступление». Когда Колбек попытался заговорить, его заставили замолчать властным жестом. «Я больше ничего не хочу слушать, инспектор. Идите и найдите мне убийцу — и не смей больше упоминать при мне Ирландию».
  Раздался стук в дверь. В ответ на лающую команду суперинтенданта вошел молодой детектив-констебль с письмом. Почтительно улыбнувшись Колбеку, новичок передал письмо Таллису.
  «Это от коронера, сэр», — сказал он. «Помечено как срочное».
  'Спасибо.'
  Пока посыльный выходил, Таллис разорвал письмо и вынул послание. Его глаза расширились от интереса.
  «Сегодня утром из Темзы вытащили обезглавленное тело», — объяснил он, продолжая читать. «По его состоянию можно сделать вывод, что оно находилось в
   воды по крайней мере пару дней. Хотя тело было ужасно раздутым, коронер уверен, что тело и отрубленная голова принадлежат одному и тому же человеку.
  «Могу ли я рискнуть предположить, суперинтендант?» — спросил Колбек.
  «Если нужно».
  «Указан ли рост мужчины?»
  'Да, это.'
  «Тогда я гарантирую, что он будет не выше пяти футов».
  Таллис моргнул. «Откуда ты это знаешь?»
  «Я подозреваю, что он может быть жокеем».
  «Его рост примерно четыре фута десять дюймов».
  Еще раз изучив письмо, Таллис отложил его в сторону и потянулся за сигарой.
  Погрузившись в глубокие раздумья, он не стал зажигать сигарету, а медленно покрутил ее в ладонях.
  Он не хотел менять свое мнение в лучшие времена, особенно когда дело касалось Роберта Колбека, но потом он понял, что у него нет выбора. Его голос сочился злобой.
  «Вы ведь говорили, что сами оплатите дорогу до Ирландии, не так ли?»
  Колбек просиял. «Туда и обратно, суперинтендант».
  «Однако я все еще не убежден», — предупредил Таллис.
  «Тогда мне лучше найти доказательства, которые заставят вас согласиться с моей точкой зрения. Спасибо, суперинтендант», — продолжил он, радостно направляясь к двери. «Вы не пожалеете об этом решении».
  «Я не знал, что сделал это», — проворчал другой.
  Затем он зажег сигару и с усердием затянулся.
  Виктор Лиминг удивил себя. Впервые в жизни он почти насладился поездкой на поезде. Хотя он и ехал вдали от Лондона, его утешало то, что он сможет вернуться к своей семье
   той ночью и стряхнуть с себя воспоминания о двух нежеланных поездках по железной дороге. Кембридж был сравнительно недалеко от столицы, и он понял, насколько красивы были пейзажи по пути туда. Пока поезд поддерживал постоянную скорость по открытой местности, Лиминг наблюдал, как легко он обгонял кареты и повозки, громыхающие по дорогам, которые время от времени шли параллельно линии. К тому времени, как он добрался до места назначения, он был вынужден признать, что у железной дороги, в конце концов, были свои преимущества.
  Известный своим университетом, Кембридж был также процветающим рыночным городом, куда стекались люди со всей округи. В то время как студенты обитали в уединенном спокойствии колледжей или искали более бурных удовольствий на игровых площадках, узкие улочки были заполнены местными жителями, посетителями и случайными нищими, выпрашивающими деньги у тех и других. Не имея склонности к этому направлению, Лиминг всегда был устрашен репутацией Кембриджа в плане учености. На самом деле, это было совсем не устрашающе. К своему облегчению, он нашел это теплое, гостеприимное, дружелюбное место, наполненное теми, кого он считал освежающе простыми людьми.
  Кембридж был достаточно мал, чтобы исследовать его пешком, и изобиловал такой замечательной средневековой архитектурой, что даже сержант время от времени останавливался, чтобы поглазеть. Было несколько отелей, но, как и предсказывал Колбек, не все из них привлекли бы кого-то вроде лорда Хендри, особенно если бы он был там с кем-то, кроме своей жены. Комфорт и осмотрительность были бы качествами, которые он ожидал бы от своего жилья.
  Лимингу потребовалось меньше получаса, чтобы найти заведение. После трех неудачных попыток он, наконец, нашел нужный ему отель — фахверковое здание позднего елизаветинского периода с недавно покрашенным фасадом и обветшалым очарованием. Расположенный на тихой улице, отель Angel Hotel предлагал сочетание роскоши, традиций и качественного обслуживания.
  Когда он попросил позвать управляющего, Лиминга отвели в комнату с низким потолком, которая служила офисом, и Невиллу Хиндмаршу пришлось пригнуться, когда он вставал на ноги за своим столом. Если бы сержант уже не снял цилиндр, его бы срезал с его головы один из солидных
   дубовые балки. Встревоженный визитом детектива Скотланд-Ярда, управляющий с тревогой махнул ему рукой, предлагая сесть, прежде чем снова сесть.
  «Что заставило вас проделать весь этот путь из Лондона?» — спросил он.
  «Мы ведем расследование, сэр», — ответил Лиминг, — «и в ходе него всплыло название этого отеля».
  «А что именно вы расследуете?»
  «Убийство».
  Хиндмарш сглотнул. Это был исключительно высокий мужчина лет сорока, худой, с длинным лицом и видом ученого. Он был похож не на управляющего отелем, а на члена близлежащего колледжа, который рассеянно забрел в здание, приняв его за старшую гостиничную комнату.
  Когда сержант объяснил, что он хотел бы узнать больше подробностей о краже шляпной коробки, Хиндмарш покраснел, как будто его самого обвинили в преступлении. Ему нужно было время, чтобы прийти в себя.
  «Я думаю, вас дезинформировали, сержант», — сказал он.
  'Действительно?'
  «Ни одна шляпная коробка — или любой другой предмет, если на то пошло — не были украдены из этого отеля. Мы гордимся безопасностью, которую мы предлагаем нашим гостям. Это главная причина, по которой многие из них возвращаются к нам снова и снова».
  Лиминг был озадачен. «Ничего не украли?»
  «Если бы это было так, об этом сообщили бы в полицию».
  «Лорд Хендри заверил нас, что кража произошла здесь, и он наверняка знает об этом. Вы помните недавний визит, который он совершил сюда с женой?»
  «Очень ясно».
  «Тогда почему его версия событий отличается от вашей?»
  «Я не могу ответить на этот вопрос», — нервно сказал Хиндмарш. «Что я могу сказать вам категорически, так это то, что шляпная коробка не была взята в этом помещении. Я определенно
   помню, как леди Хендри ушла с ним».
  'Ой?'
  «Я стоял у двери, чтобы попрощаться с ней, когда носильщик отнес ее в такси. Леди Хендри приехала с одной шляпной коробкой и ушла с ней. Я бы поклялся в этом на Библии».
  «Я не могу поверить, что ее муж намеренно ввел нас в заблуждение».
  «Я уверен, что это была честная ошибка», — сказал Хиндмарч, пытаясь найти объяснение. «Возможно, предмет украли на железнодорожной станции.
  К сожалению, у нас уже забирали багаж оттуда. Когда он упомянул этот отель, лорд Хендри мог рискнуть предположить.
  В конце концов, в то время его здесь не было».
  «Это странно», — сказал Лиминг. «Где же ему еще быть?»
  «На скачках в Ньюмаркете».
  «А как насчет леди Хендри?»
  «Она пробыла здесь некоторое время, а затем ушла, чтобы успеть на дневной поезд. Весь багаж, который она привезла с собой, был у леди Хендри».
  «Как долго они оставались в «Ангеле»?»
  «Они забронировали номер на три ночи, сержант Лиминг. В итоге они остались только на одну».
  «Почему это было так, сэр?»
  «Не из-за каких-то недостатков с нашей стороны», — быстро ответила Хиндмарш.
  «Внезапный отъезд леди Хендри был совершенно неожиданным. Когда ее муж вернулся из Ньюмаркета, он был поражен, что ее здесь нет. Оплатив счет, он немедленно ушел».
  «Вам такое поведение показалось странным?»
  «Не мне это решать, сержант».
  «Останавливались ли здесь когда-нибудь лорд и леди Хендри?»
   «Да», — сказал Хиндмарш. «В двух предыдущих случаях».
  «Когда в Ньюмаркете были скачки?»
  'Именно так.'
  «Его жена сопровождала лорда Хендри на скачки?»
  «Нет, сержант, леди Хендри всегда оставалась в отеле».
  «Ее что, не интересует Терф?»
  «Кто знает, сэр?»
  «Вы, должно быть, размышляли о причине».
  «Когда гости бронируют здесь номер», — тактично сказала Хиндмарш, — «они могут приходить и уходить, когда пожелают. Я не слежу за ними и не вмешиваюсь в их личную жизнь».
  Лиминг не был стеснен никакими ограничениями. Его использовали для того, чтобы подглядывать.
  Была одна очевидная причина, по которой женщина, выдававшая себя за леди Хендри, не поехала в Ньюмаркет. Лорд Хендри был известной фигурой на любом ипподроме.
  Если бы его увидели щеголяющим с любовницей, слух наверняка дошел бы до его жены. Теория Колбека о леди Хендри с коробкой для шляп теперь превратилась в суровый факт. Сержант достал свой блокнот и лизнул кончик карандаша.
  «Мне нужна ваша помощь, мистер Хиндмарш», — сказал он с, как он надеялся, обезоруживающей улыбкой, — «и я не думаю, что вы нарушите доверие, оказав ее мне».
  Менеджер заподозрил неладное. «Какого рода помощь?»
  «Я хочу, чтобы вы описали мне леди Хендри».
  Закончив работу вечером, Калеб Эндрюс нанес свой обычный визит в таверну, которую часто посещали железнодорожники. Он наслаждался часом общения с друзьями, парой пинт пива и, благодаря двум победам в домино, ему даже не пришлось платить за спиртное. Поэтому, когда он неторопливо шел домой в сторону Кэмдена, он был весел, и настроение продолжало
   когда он добрался до своего дома, то обнаружил, что Мадлен приготовила ему ужин.
  «Ты вернулся пораньше для разнообразия», — заметила она, подарив ему символический поцелуй в знак приветствия. «У тебя был хороший день?»
  «Да, Мэдди, я была в Крю и вернулась обратно».
  «Вы должны знать каждый дюйм этой линии».
  «Я мог бы управлять им даже во сне».
  «Ну, надеюсь, я не буду пассажиром, когда ты это сделаешь». Они рассмеялись и сели за стол. «И спасибо, что вернулись, пока я еще сплю. Это имеет большое значение».
  «Я перестал играть в домино, когда еще выигрывал».
  «Если хочешь, потом мы могли бы сыграть».
  «О, нет», — сказал Эндрюс, подняв обе руки, словно отгоняя ее. «Тебе чертовски везет, когда мы играем вместе. Карты, домино, шашки — всегда одно и то же. Тебе каждый раз удается каким-то образом обыграть меня».
  Мадлен ухмыльнулась. «У меня был превосходный учитель».
  «Было ошибкой вообще тебя учить». Он отправил вилкой в рот немного еды. «Чем ты занималась весь день, Мэдди?»
  «Работа и чтение».
  «Вы уже начали свою последнюю картину?»
  «Я сделал набросок пером и чернилами, вот и все».
  «А я буду в этом фильме?»
  «Нет, отец, только локомотив».
  «Ему нужен водитель», — пожаловался он.
  «Цифры — мое слабое место. Я стараюсь их не упоминать».
   Он безутешно жевал. «Что ты читал?»
  «Всякие интересные вещи», — весело сказала она. «Роберт одолжил мне несколько книг. У него в библиотеке их сотни».
  «Я рад, что вы упомянули инспектора Колбека», — сказал он, проглотив кусок хлеба и запив его глотком чая. «В следующий раз, когда он выйдет на связь, скажите ему, что мне нужно с ним поговорить».
  «А что насчет?»
  «Эта отрубленная голова, конечно. Я много думал об этом, и у меня есть представление о том, что могло произойти».
  «Почему бы не предоставить обнаружение Роберту?»
  «Он всегда благодарен за помощь от общественности».
  «Только если это будет ему полезно».
  «Ну, так и будет, Мэдди», — утверждал он. «Я все просчитал, понимаешь? Это было преступление на почве страсти. Замужняя женщина, проживающая в Крю, изменила своему мужу с молодым человеком из Лондона. Муж был так зол, что отвез шляпную коробку своей жены в Лондон — возможно, я даже был водителем поезда, который его туда отвез — и убил любовника, прежде чем отрубить ему голову. Затем он отвез ее обратно в Крю, чтобы отдать своей жене».
  Мадлен поморщилась. «Это ужасная история!»
  «Это также может быть правдой».
  «Я в этом очень сомневаюсь, отец».
  «Пусть инспектор рассудит об этом».
  «Он уже был там».
  «Я знаю, что я права, Мэдди. Я раскрыла для него преступление».
  «Если бы это было так, — сказала она, — Роберт был бы благодарен. Но у него свои собственные представления об убийстве. Начнем с того, что эта шляпная коробка вообще не предназначалась Крю».
   «Так и должно было быть — именно там его и разгрузили».
  «Только для того, чтобы его можно было пересадить на другой поезд».
  «Ты ничего не знаешь», — сказал он, раздраженный тем, как она отвергла его идею.
  «Я много думал об этом. Это было преступление в порыве страсти».
  «Роберт выяснил, кому принадлежала эта шляпная коробка».
  «Неверная жена в Крю».
  «Кто-то, кто живет в Суррее», — объяснила она. «Он не дал мне никаких подробностей, но уловил подсказки, которые направляют его в совершенно другом направлении».
  Эндрюс был ранен. «Вы обсуждали с ним это дело?»
  «Не совсем».
  «Почему ты не оставила его здесь, пока я не вернусь? Ты же знаешь, как я хочу помочь, Мэдди. Я и сам немного детектив».
  «Роберт не звонил мне, — сказала она, — но он прислал мне короткую записку, в которой сообщил, что уедет на несколько дней и поговорит со мной, когда вернется».
  «Куда он делся — обратно в Крю?»
  «Да, отец».
  Он хлопнул в ладоши. «Я так и знал!»
  «Но, боюсь, только для того, чтобы пересесть на другой поезд», — продолжила Мадлен. «Он планировал провести ночь в Холихеде, прежде чем завтра поймать утренний прилив».
  Он был поражен. «Куда, во имя Бога, идет этот человек?»
  'Ирландия.'
  Страстный интерес Роберта Колбека к железным дорогам был основан не только на том факте, что они могли доставить его из одного места в другое быстрее, чем любой другой вид транспорта. Они также давали ему привилегированный вид на город и сельскую местность, который он никогда бы не получил из кареты, и он всегда видел
   что-то новое, чем можно было восхищаться даже на линиях, которыми он пользовался много раз. После того, как он покинул Юстон на LNWR, он пересел на другой поезд в Крю, обменялся несколькими ободряющими словами с Реджинальдом Хиббертом, теперь восстановленным на своей работе носильщиком на станции, затем отправился вдоль побережья Северного Уэльса по любезности Chester and Holyhead Railway, линии, построенной специально для перевозки ирландской почты. Некоторые из панорам, которые развернулись перед ним, были ошеломляющими –
  драматические морские пейзажи, широкие заливы, скалистые мысы, песчаные пляжи и длинные живописные участки нетронутой сельской местности. Поезд шел вдоль побережья, пока не достиг Бангора, где он подарил Колбеку опыт, которого он с нетерпением ждал с момента своего отъезда.
  Он много читал о трубчатом мосте Британия через пролив Менай и признал его одним из самых значительных достижений в области железнодорожного машиностроения. При наличии только существующей скалы в качестве промежуточной опоры мост должен был перекрыть проем более 450 футов, который нельзя было преодолеть с помощью подвесных технологий, используемых в других местах. Пять лет строительства моста Британия состояли из двух очень жестких прямоугольных труб из кованого железа с ячеистыми верхними и нижними частями для увеличения жесткости. Благодаря новому применению действия балок трубы были сделаны так, чтобы действовать как непрерывные балки на протяжении пяти пролетов. Когда он был наконец открыт в 1850 году, мост был смелым, инновационным и имел мгновенный успех.
  Колбек не смог оценить все тонкости, когда пересекал мост, но он почувствовал волнение, когда они вошли в трубу, и ему понравилось, как внезапно усилился шум поезда. К тому времени, как он добрался до Холихеда, он проехал 84 мили по CHR и наслаждался каждым мгновением. Получив монополию на перевозку почты по суше, компания надеялась распространить ее на море и получила полномочия владеть и управлять пароходами. Однако, к их полному разочарованию, CHR не удалось выиграть контракт на перевозку почты через Ирландское море.
  Поэтому, когда он отплыл на следующее утро, Колбек сделал это на судне, принадлежащем City of Dublin Steam Packet Company. Первое, что он заметил, было то, что с прибывающего парохода сошло гораздо больше пассажиров, чем на самом деле поднялось на борт. Эмиграция из Ирландии достигла своего пика в
  предыдущее десятилетие, когда череда катастрофических урожаев выгнала сотни тысяч людей из родных земель. Хотя процесс заметно замедлился, он все еще продолжался, поскольку целые семьи покидали нищету и голод Ирландии в надежде найти лучшую жизнь в Англии или за ее пределами.
  Море было неспокойным, и переправа была неудобной. Чайки сопровождали их всю дорогу и продолжали насмешливый хор, ныряя и непрерывно кружась вокруг судна. Колбек был рад, когда они наконец вошли в относительное спокойствие гавани, и когда он снова смог ступить на сушу. Ему было бы интересно путешествовать по ирландской железной дороге, но это было невозможно. Место, которое он посещал, было недоступно по железной дороге и, в любом случае, находилось всего в двадцати минутах езды на такси от Дублина.
  Хотя огромное количество людей покинуло Ирландию, не все из тех, кто остался, жили в нищете и нищете, которые заставили остальных уехать. Столица была полна прекрасной георгианской недвижимости и прекрасных гражданских зданий, и на каждом шагу было достаточно свидетельств процветания. В Ирландии было немало богатых людей, и, судя по особняку, в котором он жил, Брайан Дауд был одним из них. Расположенный на сотне акров парковой зоны, дом был впечатляющим образцом архитектуры эпохи Регентства, который стоял квадратом на плато и открывал вдохновляющие виды со всех сторон. В его задней части находился обширный конюшенный блок, который Колбек приехал посетить.
  Ему не составило труда распознать Брайана Дауда. Стоя посреди двора, владелец и тренер скаковых лошадей был мужчиной лет пятидесяти с бычьей шеей, крепкого телосложения и шершавым лицом. Он был одет в старую куртку, забрызганные грязью брюки и котелок. Выкрикивая приказы всем и каждому, он обладал природным авторитетом, который приносил ему беспрекословное послушание. Колбек пробежал взглядом по стойлам и предположил, что там содержалось не менее тридцати скаковых лошадей. Он подошел к Дауду и представился. Ирландец приветливо рассмеялся.
  «Вы что, пришли арестовать меня, инспектор?» — съязвил он. «С каких это пор существует закон, запрещающий разводить победителей Дерби?»
  «Его не существует, мистер Дауд. За эти годы парламент внес в свод законов множество абсурдных законов, но он слишком любит скачки, чтобы даже помышлять о таком нелепом законе». Он пожал руку Дауду и почувствовал крепость его хватки. «Нет, я пришел по другому делу».
  «Приятно или неприятно?»
  «Боюсь, неприятно».
  «Тогда давайте обсудим это за бокалом вина».
  Он отвел Колбека в кабинет на краю конюшенного блока и провел его внутрь. Лошади доминировали в маленькой комнате. Каждая стена была покрыта их картинами, и их запах пронизывал все помещение. Памятные вещи, связанные с лошадьми, покрывали стол. Пока его посетитель снимал цилиндр и осматривался, Дауд достал из шкафа бутылку виски и два стакана. Он щедро налил жидкость.
  «Ирландское виски», — прямо сказал он. «Никогда не прикасайтесь к другому».
  «Это меня устраивает, мистер Дауд», — сказал Колбек, принимая у него стакан с благодарным кивком. «У нас был тяжелый переход. Мне нужно что-то, чтобы успокоить желудок». Он попробовал свой напиток. «Превосходно».
  «Лучшего вы не найдете на всем Изумрудном острове».
  «Стоило проделать долгий путь, чтобы хотя бы попробовать это».
  «Ты хороший лжец».
  Колбек улыбнулся. «Часть моего торгового запаса».
  «Садитесь, инспектор».
  'Спасибо.'
  Отложив шляпу, Колбек опустился в кресло, а Дауд устроился на краю стола. Пока они потягивали напитки, каждый оценивал другого. Ирландец дружелюбно ухмылялся, но его взгляд был проницательным и расчетливым. Никто столь элегантный и типично городской, как Колбек, никогда не был в офисе раньше, и он выглядел явно неуместно.
   Это нисколько не смутило посетителя. Он был расслаблен и уверен в себе.
  Дауд сделал еще глоток виски и насладился его вкусом, прежде чем заговорить.
  «Так в чем же дело, инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Убийство, сэр».
  «Убийство? Мне не нравится, как это звучит».
  «Я надеюсь, что вы сможете помочь мне раскрыть преступление».
  «Я бы с радостью это сделал, мой друг, но я не совсем понимаю, как это сделать. Я не полицейский. Это убийство произошло в Англии, насколько я понимаю».
  «Да, сэр».
  «А кто был жертвой?»
  «Мы не уверены», — сказал Колбек, ставя стакан на стол, чтобы достать из кармана листок бумаги. «Я нанял художника, чтобы тот набросал грубый портрет молодого человека». Он развернул бумагу и передал ее. «Я пришел сюда в поисках его личности».
  Глаза блестели, а брови наморщились, Брайан Дауд смотрел на рисунок с большой концентрацией. Он долго принимал решение, и даже тогда он его квалифицировал.
  «Имейте в виду, я могу ошибаться», — предупредил он.
  «Но вы думаете, что узнаете его?»
  «Может быть, и так. В чем-то он похож на парня, а в чем-то — нет».
  «Сделайте скидку на то, что лицо было искажено смертью», — сказал Колбек. «Кстати, когда художник рисовал это, у него была только голова для работы. Тело вытащили из Темзы намного позже того, как он закончил».
  Дауд был в ужасе. «Парня обезглавили ?»
  «Да, сэр».
  «Боже мой!» — воскликнул другой. «Какое чудовище это сделало?»
   Колбек объяснил обстоятельства, при которых была найдена голова, и как шляпная коробка связана с лордом Хендри. Чем больше говорил инспектор, тем больше Дауд убеждался, что знал покойного. Сложив бумагу, он вернул ее.
  «Его зовут Джон Фини».
  «Вы уверены?» — настаивал Колбек.
  «Почти уверен — он работал на меня».
  «Как жокей?»
  «Нет, инспектор», — ответил Дауд, — «он был конюхом. Вот почему мы поссорились. Джон считал, что у него есть задатки жокея. Я прямо сказал ему, что он недостаточно хорош».
  «Что он сделал?»
  «То, что сделал бы любой парень с настоящим характером, — он отправился на поиски работы в другую конюшню. У него не было здесь семьи, к которой он мог бы обратиться, поэтому он отправился попытать счастья в Англию».
  «Вы поддерживали с ним связь?»
  «У меня не было причин, инспектор. Хотя один из моих парней умел. Джон Фини не умел ни читать, ни писать, но он нашёл кого-то, кто отправил одно или два письма от его имени. Сначала всё было трудно, но в конце концов он нашёл работу. Он даже хвастался, что скоро станет жокеем».
  «Теперь этого уже никогда не произойдет», — грустно сказал Колбек.
  «Нет — и это вопиющий позор». Он хлопнул себя по бедру. «Господи, я чувствую себя таким виноватым! Хотел бы я оставить его здесь и дать ему шанс в седле. Но»,
  он добавил с глубоким вздохом: «Это было бы несправедливо по отношению к другим парням, более талантливым в качестве наездников. Джон Фини никогда не был достаточно сильным или безжалостным, чтобы зарабатывать на жизнь профессией жокея».
  «Могу ли я поговорить с человеком, который поддерживал с ним связь?»
  «Конечно, его зовут Джерри Дойл».
   «Он сказал вам, в каких конюшнях работает Фини?»
  «Он это сделал, инспектор, и я был заинтересован в том, чтобы это знать».
  «Они случайно не принадлежали лорду Хендри?» Когда ирландец покачал головой, Колбек был разочарован. «Я, очевидно, сделал неверное предположение».
  «В мире гонок», — мудро заметил Дауд, прежде чем отхлебнуть еще виски, — «никогда не следует делать никаких предположений. Это слишком опасно, инспектор».
  «Я это понимаю».
  «Для такого человека, как Джон, это было важное решение — отправиться в Англию, но, похоже, парень сразу встал на ноги».
  «На кого он работал?»
  «Гамильтон Фидо».
  «Букмекер?»
  «В этой игре только один мистер Фидо, — с горечью сказал Дауд, — и это слишком много, на мой взгляд. Этот человек скользкий, как угорь, и злобный, как хорек. Он портит репутацию скачек. Его следует с позором выгнать из скачек».
  «Вы с ним явно не в лучших отношениях».
  «Мы не находимся ни в каких отношениях, инспектор».
  «У мистера Фидо есть лошадь, участвующая в Дерби — Merry Legs».
  «Она останется стоять рядом с Лимерикским парнем».
  «Одиссей — фаворит».
  «С моей точки зрения — нет», — заявил Дауд, — «а я всю жизнь провел среди скаковых лошадей. Я видел и Одиссея, и Мерри Легса в их лучших проявлениях».
  Ни один из них не вызывает у меня беспокойства».
   «Давайте вернемся к Джону Фини», — сказал Колбек, забирая свой стакан со стола. «Я считаю, что эта отрубленная голова была предназначена для того, чтобы оказаться здесь. Ее могли послать вам в качестве предупреждения».
  «Я согласен, инспектор».
  «Кто-то пытается вас напугать».
  «Это было послание для меня, — мрачно сказал Дауд, — в этом нет никаких сомнений».
  «Поскольку он когда-то работал здесь, Джона Фини подозревали в шпионаже. Кто-то думал, что его посадили в конюшню, чтобы он мог передавать мне информацию о главном претенденте на Дерби. Поскольку меня считали злодеем, они попытались отправить сюда часть парня, чтобы напугать меня».
  «Это значит, что Гамильтон Фидо как-то в этом замешан».
  «Он ваш убийца, инспектор. Он такой жестокий ублюдок, что ему бы понравилось отрубить кому-нибудь голову. Возвращайтесь и арестуйте его».
  «Возможно, все не так просто, мистер Дауд», — сказал Колбек. «Из того, что я слышал о мистере Фидо, он хитрый и манипулятивный. Он нанимал кого-то другого, чтобы тот делал за него грязную работу, и следил, чтобы его руки оставались чистыми».
  В любом случае, у нас нет доказательств, что он каким-либо образом связан с преступлением.
  «Но позвольте мне вернуться к этому обвинению в шпионаже», — продолжил он. «Когда приближается важная гонка, должно происходить много подобных вещей».
  «Мы все хотим знать как можно больше о конкурентах».
  «Как вы узнали о Merry Legs и Odysseus?»
  «Не тем, что я поместил такого парня в чью-то конюшню», — парировал Дауд. «Я не посылал его на смерть, инспектор, так что не пытайтесь обвинять меня. Я рассказал вам, что произошло. Джон Фини ушел по собственному желанию. Я пожелал ему всего наилучшего перед уходом и отдал ему вдвое больше, чем был должен. Можете спросить Джерри Дойла — или кого-нибудь еще, если на то пошло».
  «Я верю вам на слово, сэр».
  «Человек, которого вы ищете, — Гамильтон Фидо».
  «Я поговорю с ним при первой возможности», — сказал Колбек, делая большой глоток виски. «Если он способен на убийство, он явно не остановится ни перед чем, чтобы выиграть Дерби».
  «Ничего вообще».
  «Надеюсь, вы приняли дополнительные меры предосторожности, чтобы защитить Лимерикского парня».
  «Не беспокойтесь на этот счет».
  «У мистера Фидо или других ваших соперников может быть кто-то, кто следит за этими конюшнями и выжидает, когда они смогут нанести удар».
  «Мы приняли это во внимание, инспектор Колбек».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Как я уже говорил», — сказал Дауд, глядя ему в глаза, «гонки были моей жизнью. Нет ни одного грязного трюка или хитрой уловки, которые я не видел бы десять раз».
  «В ночь перед большими скачками я часто спал на соломе рядом с одной из моих лошадей с заряженным ружьем. Никому еще не удавалось нанести серьезную травму ни одному из моих животных».
  «Они убили одного из твоих бывших женихов».
  «Джон Фини был невинной жертвой — Боже, спаси его душу!»
  «Как вы можете быть уверены, что они не нападут на Лимерик Лэда следующим? — спросил Колбек. — Тебе предстоит долгий путь. По дороге будет много возможностей напасть на него. Когда ты отправляешься?»
  'Завтра.'
  «Я с радостью пойду с вами и буду охранять вас».
  «Вы любезно предложили это, инспектор», — сказал Дауд, — «но в этом нет необходимости».
  «Мы поедем одни, если вы не против. И не беспокойтесь о моей лошади. По дороге в Англию в Лимерик Лэд попасть совершенно невозможно».
  «Нет, если кто-то достаточно отчаянен».
   «Это ничего не изменит».
  «Вы забыли, что случилось с Джоном Фини?»
  «Нет, не видел», — проникновенно сказал Дауд, — «и я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам поймать его убийцу. Это меньшее, что я могу сделать для мальчика. Но у меня по-прежнему нет никаких опасений по поводу Лимерикского парня».
  'Почему нет?'
  «В целях безопасности его несколько дней назад увезли в Англию. До Дерби его держат в секретном месте». Дауд широко улыбнулся. «Я бы даже своей матери не сказал, где мы его спрятали».
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  Когда он в конце концов вернулся в Лондон, Виктору Лимингу было слишком поздно отчитываться перед суперинтендантом, поэтому он был рад отложить эту неприятную обязанность на следующий день. Произошла еще одна задержка. Эдвард Таллис провел все утро на встрече с комиссаром. Только в начале дня Лиминг смог поговорить с суперинтендантом. Он подошел к офису с тревогой. Роберт Колбек любил спорить с Таллисом и приветствовал их встречи. Лиминг считал их нервными испытаниями. С инспектором рядом с ним он мог делать храброе лицо во время таких интервью. Когда ему приходилось противостоять суперинтенданту в одиночку и без посторонней помощи, он внутренне дрожал.
  Набравшись смелости, сержант постучал в дверь. Приглашением войти ему послужил сердитый рев. Суперинтендант Таллис, как оказалось, был не в лучшей форме. Лиминг вошел.
  «Я ждал тебя», — раздраженно сказал Таллис. «Что тебя задержало?»
  «Ничего, сэр... то есть... я имею в виду... ну, понимаете...»
  «Избавьте меня от ваших оправданий, сержант. Я знаю по прошлому опыту, что они будут постыдно слабы. Что вы можете сообщить?»
  «Вчера я был в Кембридже», — сказал Лиминг.
  «Это я знаю. Расскажи мне что-нибудь, чего я не знаю».
  «Это очень приятное место, суперинтендант».
  «Мне не нужна экскурсия по городу», — резко ответил Таллис. «Я хочу услышать, какие доказательства вам удалось собрать».
  «Ах, да».
  «Присядьте, пока вы это делаете».
  Лиминг сел. «Благодарю вас, сэр».
  Сверяясь со своим блокнотом, он дал сбивчивый отчет о своем визите в Angel Hotel и объяснил, что шляпная коробка не была оттуда украдена. Когда Лиминг передал описание женщины, которая остановилась в Кембридже с лордом Хендри, брови суперинтенданта поднялись и опустились, как пара танцующих гусениц. Нота морального возмущения появилась в его голосе.
  «Это не похоже на его законную жену».
  «Она была намного моложе его, сэр», — сказал Лиминг. «Инспектор был уверен, что настоящая леди Хендри не была в этом отеле. Он почувствовал это с самого начала».
  «Давайте на минутку забудем инспектора Колбека, ладно?» — сказал Таллис, фыркнув. «Единственное, что меня интересует в данный момент, — это то, что вы узнали о той шляпной коробке».
  «Должно быть, его украли где-то в другом месте».
  «Тогда почему лорд Хендри солгал об этом?»
  «Я собираюсь задать ему именно этот вопрос, сэр».
  «Нет, нет, не делайте этого. Мы не хотим, чтобы лорд Хендри узнал, что мы его раскрыли. Это только заставит его обороняться. И, конечно, тоже».
  он продолжил, поглаживая усы: «Тот факт, что он и некий человек провели ночь вместе, может не иметь никакого отношения к расследуемому нами преступлению».
  «Инспектор Колбек посчитал, что так оно и есть».
  «Я же говорил тебе не вмешивать его в это».
  «Но он обычно прав в таких вещах, сэр».
  «Нам нужно действовать очень осторожно», — настаивал Таллис, обдумывая ситуацию.
  "Лорд Хендри ввел в заблуждение двух офицеров полиции, и я осуждаю это, но на данном этапе это не является правонарушением, которое делает его подлежащим аресту. Вполне возможно, что эта так называемая "леди Хендри" сказала ему, что шляпная коробка была украдена
   из этого отеля. То, что она ему сказала, было передано вам добросовестно. Вероятно, он может стать жертвой ее обмана.
  «Настоящей жертвой здесь является его жена», — отметил Лиминг.
  Таллис кивнула. «Одна из многих опасностей брака».
  «Это имеет свои преимущества, сэр».
  «Как можно компенсировать супружескую измену?»
  «Я не это имел в виду, суперинтендант. Если один человек сбивается с пути, это не значит, что брак сам по себе виноват. Нет ничего прекраснее, чем быть соединенными в священном браке. Семейная жизнь — это радость для меня».
  «Мы не говорим о тебе, Лиминг».
  «Мне показалось, что вы критикуете саму идею брака».
  «Я был», — горячо заявил Таллис, — «и буду продолжать это делать. Случай лорда Хендри — лишь один из тысяч. По всему Лондону мужья и жены легко забывают клятвы, которые они так торжественно давали у алтаря. Если бы прелюбодеяние стало преступлением, которым оно и должно быть, все тюрьмы в стране трещали бы по швам».
  «На каждый плохой брак приходится десятки хороших».
  'Откуда вы знаете?'
  «Это само собой разумеется, сэр».
  «Тогда почему нам приходится иметь дело с таким количеством домашних раздоров? Полицейские в некоторых частях города, похоже, тратят половину своего времени на то, чтобы остановить супружеские пары, пытающиеся убить друг друга. Жен забивают до смерти. Мужей травят. Нежеланным детям перерезают горло».
  «Нам достаются только самые худшие случаи, суперинтендант».
  «Они показывают недостатки института брака».
   Виктор Лиминг сдержался, чтобы не сказать то, что собирался сказать. Спорить с суперинтендантом никогда не было целесообразно. Он решил, что лучше выдержать бурю брани Таллиса молча. Тирада против священного брака продолжалась несколько минут, а затем резко оборвалась.
  «Где мы остановились?» — потребовал ответа Таллис.
  «Вы думали, что лорд Хендри мог стать жертвой обмана, сэр?»
  «Это возможность, которую мы должны рассмотреть».
  «Нам нужно выяснить, кем была та другая леди Хендри».
  «Я очень сомневаюсь, что он добровольно поделится этой информацией».
  «Поскольку шляпная коробка принадлежала ей, — сказал Лиминг, — вполне возможно, что она была участницей заговора с целью убийства. Она только сделала вид , что предмет был украден».
  «Это также затрагивает и лорда Хендри».
  «Не обязательно, сэр».
  «Вы встречались с ним — что он был за человек?»
  «Именно то, чего и ожидаешь от лорда, сэр», — вспоминал Лиминг, дергая за мочку уха. «Он был величествен, хорошо говорил и немного высокомерен на мой вкус. Он казался мне достаточно честным, пока инспектор Колбек не указал на то, что я упустил. Лорд Хендри был настоящим джентльменом». Он стал конфиденциальным. «И самое лучшее в этом визите было то, что он сказал нам, кто победит в Дерби. Теперь я знаю, куда вкладывать деньги».
  Таллис нахмурился. «Вы собираетесь сделать ставку, сержант?»
  «Совсем немного, сэр».
  «Мне все равно, даже если это всего лишь медный фартинг. Азартные игры — это грех. Подумайте, какой плохой пример вы подаете».
  «Все делают ставки на Дерби».
  «Я этого не делаю, и вам не следует этого делать».
   «Почему бы и нет, суперинтендант?»
  «Потому что это только поощряет преступность», — сказал Таллис. «Букмекеры по определению — отъявленные негодяи. Они подтасовывают ставки так, чтобы никогда не проиграть, и эксплуатируют доверчивых дураков вроде вас. Это презренное племя, которое следует повесить на цепи и оставить гнить».
  Лиминг был взволнован. «Ставки — это безобидное развлечение, сэр».
  «Это отвратительная болезнь».
  «Люди имеют право мечтать».
  «Нет, если их мечты имеют эгоистическую основу. В этом и заключается азартная игра, сержант, — вложение небольших денег в надежде заработать большую сумму. Работайте!» — заявил суперинтендант, стукнув кулаком по столу.
  «Это единственный приличный способ заработать деньги».
  «Но когда люди поработали , — сказал Лиминг, уязвленный всеобщим осуждением азартных игр, — они имеют право тратить деньги так, как хотят».
  «Ставки на Дерби — это традиция».
  «Очень плохая традиция».
  «Желание победить — это нормальное человеческое желание, сэр».
  «Но здравый смысл подсказывает, что подавляющее большинство людей проиграет. Азартные игры лишь заполняют тюрьмы должников. В случае с Дерби это часть отвратительной картины преступности».
  «Что преступного в том, чтобы положить несколько шиллингов на лошадь?»
  «Вы помогаете финансировать национальный скандал», — сказал Таллис, повышая голос и жестикулируя, когда он разогревался в своей теме. «Каковы составные элементы Дерби? Я скажу вам, сержант. Насилие, воровство, обман, пьянство, чревоугодие, азартные игры и сексуальная распущенность — все это разыгрывается на фоне громкой музыки, ревущей толпы и потери самообладания, которая заставила бы любого истинного христианина плакать».
  «Мне нравится думать, что я истинный христианин», — кротко сказал Лиминг.
   «Тогда почему вы одобряете эти ежегодные сатурналии?»
  «Все, что я хочу сделать, это поставить деньги на Одиссея».
  «В прошлом году ставки вне поля были запрещены. Вы же не собираетесь ехать в Эпсом специально, чтобы вас обманули букмекеры?» Он увидел, как Лиминг откинулся на спинку стула. «Надеюсь, вы не думаете нарушить закон, делая незаконные ставки».
  «Это никогда не придет мне в голову, сэр», — поспешно сказал Лиминг, жалея, что не промолчал. Он искал способ сбежать. «Спасибо, суперинтендант, вы меня отговорили».
  «По крайней мере, из этого разговора могло выйти что-то хорошее».
  «Да, сэр».
  «Давайте выкинем Дерби из головы, ладно?»
  «Но это убийство связано с гонкой».
  «Инспектор Колбек — единственный человек, который так думает».
  «Я с ним согласен», — преданно сказал сержант. «На кону огромные деньги, сэр. Когда бы это ни произошло, вы всегда будете иметь дело с коррупцией того или иного рода».
  «Это именно то, что я говорил».
  «Инспектор не поехал бы в Ирландию по прихоти».
  «Я воздержусь от суждения об этом конкретном предприятии», — холодно сказал Таллис. «Я все еще опасаюсь, что это могло быть диким гусем. Пока мы ждем возвращения инспектора Колбека из его ненужного визита в Ирландию, потренируйте свой ум, задав себе вопрос: как зовут фальшивую леди Хендри?»
  Лорд Хендри не славился своим терпением. Он привык получать то, что хотел, когда ему это было нужно. Спокойное ожидание было для него чуждой концепцией. Вместо того чтобы расслабиться в кресле, он мерил шагами комнату, как зверь в клетке, каждые несколько минут поглядывал на часы и постоянно отдергивал занавеску, чтобы
  выгляните на улицу внизу. Назначенное время встречи подошло и прошло. Полчаса быстро пролетели. Его нетерпение сменилось холодным гневом, который, в свою очередь, сменился жгучим желанием отомстить. Когда он увидел, что прошел час с момента назначенного времени, он больше не мог выносить напряжение. Схватив шляпу, он двинулся к двери. Однако прежде, чем он до нее добрался, кто-то постучал с другой стороны.
  Разрываясь между яростью и надеждой, он распахнул дверь.
  Наконец-то она пришла.
  «Где, черт возьми, ты был ?» — потребовал он.
  «Меня неизбежно задержали».
  «Кем?»
  «Если вы меня впустите», — сказала она с умиротворяющей улыбкой, — «тогда я, возможно, смогу объяснить». Он отступил в сторону, чтобы она могла войти в комнату, а затем закрыл дверь. «Прежде всего, позвольте мне извиниться».
  «Ты опоздала на час, Китти!»
  «Будьте благодарны, что я вообще пришел. Когда я получил ваше письмо, моим первым побуждением было сжечь его вместе со всеми остальными. Только после спокойного размышления я почувствовал, что вы заслуживаете права увидеть меня».
  «Я же говорил тебе, насколько это важно».
  «Это важно для тебя, Джордж», — сказала она с напускной сладостью, — «но не так важно для меня, как я подозреваю. Прежде чем мы продолжим, позвольте мне прояснить одну вещь. Если цель этой встречи — сделать мне предложение, то я могу немедленно уйти. После того, что произошло между нами, я никогда не допущу возврата к нашей прежней ситуации».
  Китти Лавендер оглядела комнату со смешанным чувством отвращения и ностальгии. Они были в лондонском отеле, где их роман начался впервые, и это вызвало в ней смешанные чувства. Она была изящной женщиной двадцати с поразительной красотой, которую подчеркивала изысканная одежда.
  Ее светлые локоны висели вокруг украшенных цветами краев косынки.
   Капот. У Китти Лавендер были манеры и уверенность аристократки, хотя она родилась гораздо ниже по социальной лестнице. Вопреки себе, лорд Хендри почувствовал тягу старой привязанности.
  «Ты выглядишь просто божественно», — сказал он, оценивая ее с улыбкой.
  Она напряглась. «Мне не нужны комплименты», — холодно сказала она.
  «По крайней мере, присядьте, пока вы здесь».
  «Я не останусь».
  «Разве эта комната не вызывает воспоминания?»
  «Те, которые я бы предпочел забыть».
  «Будь по-твоему», — сказал он, возвращаясь к подавленной ярости. «Я пригласил тебя сюда только по одной причине. Что случилось с той шляпной коробкой, которую я купил тебе на Джермин-стрит?»
  «Шляпная коробка!» — пробормотала она. «Ты притащил меня сюда, чтобы поговорить о шляпной коробке?»
  «Да, я это сделал, и ты не уйдешь, пока я не узнаю правду».
  Китти возмутилась. «Ты не можешь держать меня против моей воли».
  «Я сделаю то, что захочу».
  «Отойди в сторону», — приказала она, когда он прислонился спиной к двери. «Если ты не сделаешь этого сейчас же, я позову на помощь».
  «Ответь на мой вопрос, Китти, или ты предпочла бы, чтобы его задала тебе полиция? Они уже стучали в мою дверь».
  «Полиция?»
  «Два детектива из Скотленд-Ярда».
  Она была озадачена. «И они спрашивали тебя о моей шляпной коробке?»
  «Это приобрело ужасное значение», — сказал он ей. «Его нашли на железнодорожной станции Крю с отрубленной головой внутри».
   Она открыла рот, чтобы издать безмолвный крик ужаса, а затем рухнула на стул. Увидев ее страдания, он попытался положить утешающую руку ей на плечо, но она отмахнулась от него. Китти Лавендер достала тонкий кружевной платок и промокнула глаза. Прошло некоторое время, прежде чем она смогла взять себя в руки.
  «Неужели это правда, Джордж?» — спросила она.
  «К сожалению, это возможно».
  «Но как они узнали, что это моя шляпная коробка?»
  «Внутри было имя модистки. Инспектор Колбек посетил его и выяснил, кто ее купил. Это привело инспектора ко мне».
  «Что ты ему сказал?»
  «То же самое я сказал этому хвастливому простаку Элайдже Суиннертону — что я покупаю шляпу и шляпную коробку для своей жены. Чтобы избавиться от него, я сказал, что ее украли из того отеля в Кембридже».
  «А что, если он проверит вашу историю?»
  «Этого не может быть», — уверенно сказал он. «Кроме того, я позаботился о том, чтобы не дать ему название отеля. Но факт остается фактом: ваша шляпная коробка была ответственна за визит полиции. Это было очень тревожно, Китти.
  «Если бы меня там не было, Кэролайн могла бы поговорить с ними и узнать, что я делал на Джермин-стрит. Это было бы катастрофой».
  «Ты сам виноват, что покупаешь подарки другой женщине».
  «Тебе нужна была эта шляпа».
  «Я так и сделала. Для меня это было идеально».
  «В то время я был счастлив купить его для тебя. Однако теперь, — продолжал он, — я жалею, что вообще подошел к этому проклятому магазину».
  «Рядом с магазином — или рядом со мной?»
   Их взгляды встретились, и он почувствовал прилив привязанности. Хотя они расстались с ожесточением, он не забыл интимности, которую он когда-то разделил с ней в этой самой комнате. Он попытался прочитать ее мысли, но больше не мог этого сделать. Не уверенный, дразнит ли она его или флиртует с ним, он осмелился поверить, что это может быть последнее. Краем глаза он мог видеть кровать, в которой они провели свою первую ночь вместе.
  «Я никогда не жалел, что был рядом с тобой, Китти».
  «Это не то, что ты сказал в прошлый раз, когда мы виделись».
  «Как вы хорошо знаете, меня спровоцировали».
  «Я тоже, Джордж».
  Она еще немного подержала его взгляд, затем встала и прошла мимо него. Какую бы затянувшуюся нежность он ни испытывал к ней, она не была взаимной. Все, о чем могла думать Китти, была шляпная коробка.
  «Вы были не так уж далеки от истины», — сказала она.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Так уж получилось, что шляпную коробку украли из отеля, но это был не тот отель в Кембридже, где мы остановились».
  «Какой это был отель?» — спросил он.
  «Это вас не касается».
  «Это вызывает беспокойство , Китти. Шляпная коробка, которую я купила в подарок, оказалась в центре расследования убийства. Я хочу точно знать, что с ней случилось».
  «Я тоже, Джордж».
  «Как назывался отель?»
  «Я тебе не скажу».
  «И, полагаю, ты не скажешь мне имя человека, который тебя туда отвез, не так ли?» — злобно сказал он. «Что он должен был купить тебе, чтобы выиграть
   Ваши одолжения?
  Она приняла позу. «Я ничего не говорю».
  «Отель был в Лондоне?»
  «Абсолютно ничего».
  «О, нет», — выдохнул он, когда осознание поразило его с силой удара.
  «Пожалуйста, не говори мне, что это было здесь – в нашем отеле. Даже ты никогда не пала бы так низко, Китти».
  «Мне пора идти».
  «Тогда это было здесь».
  «Было ошибкой снова встретиться с тобой. Мне следовало бы иметь здравый смысл предвидеть это». Она отошла. «Прощай, Джордж».
  «Но разговор еще не окончен».
  «Да, это навсегда».
  «Еще есть что обсудить».
  'Уже нет.'
  «Вы не объяснили, почему вы так опоздали».
  «Нет», — сказала она с полным презрением. «Я ведь не видела, не так ли?»
  С звенящим смехом Китти Лавендер вышла из комнаты и оставила дверь широко открытой. Лорд Хендри был унижен.
  У Мадлен Эндрюс был насыщенный день. После выполнения домашних дел она пошла на рынок, чтобы купить еды, а затем провела несколько часов за картиной локомотива Крэмптона. Только когда свет начал меркнуть ранним вечером, она отложила мольберт в сторону. Приготовив себе еду, она позволила себе начать новую книгу. Взятая у Роберта Колбека, она была тепло им рекомендована. Когда она устроилась у лампы, ей пришло в голову, что она, вероятно, единственная женщина в
   Лондон, который читал «Историю английских железных дорог» Джона Фрэнсиса; его Социальный Отношения и откровения (1820–45) .
  Написание было живым, а материал поглощающим человека с ее постоянным интересом к предмету. Мадлен настолько погрузилась в книгу, что не услышала приближающегося такси на улице или даже звука открывающейся входной двери. Калеб Эндрюс вошел в дом с понимающей ухмылкой на лице.
  «Привет, Мэдди», — сказал он.
  «О!» — воскликнула она, удивленно подняв глаза. «Я не ждала тебя еще несколько часов, отец».
  «Значит ли это, что ужина пока не будет?»
  «Скоро я смогу их сделать».
  «Оставайтесь здесь и развлекайте нашего гостя».
  «Какой посетитель?»
  «Этого бродячего джентльмена я подобрал в Крю».
  Он отступил в сторону, чтобы Роберт Колбек мог войти в дом.
  Сняв цилиндр, детектив вежливо поклонился Мадлен.
  «Надеюсь, я ничему не помешал», — сказал он.
  «Нет, нет», — сказала она ему, вскакивая на ноги и откладывая книгу в сторону. Она поправила платье. «Я читала».
  «Это та книга о железных дорогах, да?» — презрительно спросил Эндрюс. «Зачем беспокоиться об этом, если вам достаточно спросить меня? Я могу рассказать вам о железных дорогах больше, чем Джон Фрэнсис когда-либо узнает».
  «Поезд твоего отца привез меня обратно в Лондон», — сказал Колбек.
  «Жаль, что я не знала, что ты придешь», — сказала Мадлен.
  «Я обещал зайти, когда вернусь из Ирландии».
  'Как это было?'
   «Предложи ему сесть», — сказал Эндрюс, подталкивая ее, — «и сделай так, чтобы он почувствовал себя желанным гостем. Мне нужно помыться. Это единственное, о чем твоя книга не скажет о работе на железной дороге — насколько ты грязная».
  Сняв шапку, он вышел на кухню и плотно закрыл за собой дверь. Колбек шагнул вперед, чтобы поприветствовать Мадлен, взяв ее за обе руки и поцеловав в губы.
  «Я скучала по тебе», — сказала она.
  «Я бы хотел взять тебя с собой».
  «Было ли путешествие стоящим того?»
  «Чрезвычайно стоящее дело», — ответил он. «Теперь я знаю личность жертвы убийства и получил больше информации о последствиях для мира гонок».
  «У вас есть подозреваемый?»
  «Возможно».
  'Кто он?'
  Он был осторожен. «Позвольте мне сначала поговорить с этим джентльменом. Он вполне может оказаться несправедливо обвиненным. По моему опыту, мы редко находим наших преступников так легко. Я полагаю, что мне еще предстоит долгий путь в расследовании».
  «Но вы все еще считаете, что убийство может быть связано с Дерби?»
  «В этом нет никаких сомнений».
  'Почему?'
  «Жертва была конюхом. Он работал на конюшнях, где содержался один из лучших скакунов в забеге».
  Мадлен улыбнулась. «Я всегда хотела пойти на Дерби», — сказала она задумчиво. «Отец все время говорит мне, что это не то место, куда юной леди следует ходить в одиночку, но это звучит так волнующе».
   «Очень захватывающе и уникально».
  «Вы были?»
  «Несколько раз», — сказал он ей. «Но не теряй надежды, Мадлен.
  Однажды ты сможешь увидеть гонку, — он нежно сжал ее плечи.
  «Я хотел кое-что сказать, прежде чем вернется твой отец».
  «О, он побудет на кухне некоторое время. Отец может быть тактичным, когда захочет. Он уже рассказал тебе о своей теории?»
  «Он ничего больше не делал во время поездки на такси из Юстона. По словам мистера Эндрюса, вместо того, чтобы спешить в Ирландию, мне следовало бы заняться поисками своенравной леди в Крю, у которой был роман с жертвой убийства. Похоже, убийца был ревнивым мужем. Ваш отец, очевидно, посвятил время размышлениям об этом деле», — снисходительно сказал Колбек, «хотя он и не располагает существенными фактами».
  «Что ты хотел мне сказать?»
  «Только то, что ты выглядишь так же прекрасно, как и всегда».
  Она рассмеялась. «В этом старом платье — перестань мне врать».
  «Важно не платье, а молодая девушка в нем».
  «Ты делаешь мне самые приятные комплименты».
  «Спасибо». Он стал серьезным. «Мне нужно попросить тебя об одолжении, Мадлен.
  Без ведома суперинтенданта, вы уже смогли мне помочь пару раз в прошлом. Если бы мистер Таллис когда-нибудь узнал, он, вероятно, сварил бы меня в масле, но я пойду на этот риск. Могу ли я попросить вас помочь мне снова, пожалуйста?
  «Конечно, Роберт, это не навязывание».
  «Возможно, это и не нужно, но я бы хотел иметь вас в резерве».
  'Почему?'
  «А почему еще? В деле замешана дама».
   «А, понятно. Ты хочешь заставить вора поймать вора».
  «Не совсем так», — сказал он. «Эта конкретная леди может оказаться несчастной жертвой, но она владеет важной информацией. Мне нужно получить ее от нее, и это может потребовать от вас участия».
  «Я сделаю все, о чем ты меня попросишь, Роберт».
  Он лукаво улыбнулся. «Вы могли бы перефразировать это», — сказал он. «Это ставит вас в положение большой уязвимости».
  «Я полностью тебе доверяю».
  «Тогда я не сделаю ничего, что могло бы разрушить это доверие».
  «Кто эта дама?»
  «В этом-то и проблема: я пока не знаю ее имени».
  «Но вы думаете, что она как-то в этом замешана?»
  «О, да», — сказал он. «Мне нужно спросить ее о пропавшей шляпной коробке».
  Если бы он не стал букмекером, Гамильтон Фидо мог бы легко сделать карьеру на сцене. Высокий, стройный и гибкий, он обладал актерской внешностью, сладкозвучным голосом и яркой харизмой. В своем черном сюртуке и бежевых брюках он был притягивающей фигурой с гривой черных волнистых волос, почти касавшихся его плеч. Фидо, которому было всего тридцать, был настолько проницательным, хорошо информированным и безжалостным, что стал одним из самых успешных букмекеров в Лондоне. Его офис находился в комнате на верхнем этаже таверны, где он иногда устраивал показательные бои с подающими надежды молодыми боксерами.
  Во дворе позади здания также устраивались нелегальные петушиные и собачьи бои для тех, кто любил смешивать кровь со ставками.
  Гамильтон Фидо сидел за своим столом, сосредоточенно читая номер газеты « Спортинг». Временами , когда дверь внезапно открылась. Слегка задыхаясь, Китти Лавендер стояла в дверном проеме, уперев руки в бока. Фидо даже не потрудился поднять глаза.
  «Уходи, кто бы ты ни был», — приказал он. «Я слишком занят».
   «Ты не слишком занят, чтобы увидеть меня , Гамильтон». Она хлопнула дверью для пущего эффекта. «Мне нужно поговорить с тобой».
  «Китти!» — воскликнул он, подходя, чтобы обнять ее. «Что ты здесь делаешь?»
  «Отпусти меня», — сказала она, отворачиваясь, когда он попытался поцеловать ее.
  «Это не такой визит».
  Он отпустил ее и отступил назад. «В чем дело?»
  «Вот что я пришел тебе сказать».
  «Могу ли я предложить вам выпить?»
  «Нет, я просто хочу, чтобы вы меня выслушали».
  «Я буду делать это весь день и всю ночь», — сказал Фидо, вежливо покосившись на нее.
  «Особенно всю ночь». Он подвел ее к стулу и сел рядом. «Ты выглядишь расстроенной, моя дорогая. Что-нибудь случилось?»
  «Помнишь ту украденную шляпную коробку?»
  «Тот, который увезли из отеля?»
  «Да, Гамильтон».
  «Забудьте об этом», — посоветовал он. «Я знаю, что в то время это было шоком, но я заставил руководство заплатить за новый. Когда на их территории происходит кража, они должны нести ответственность».
  «Это не главное».
  «Если ты все еще расстроен, я куплю тебе еще один или два, если хочешь».
  «Ты меня не слушаешь», — пожаловалась она.
  Он взял ее за руку. «Я не позволю ничему беспокоить тебя», — сказал он, нежно поцеловав ее. «Теперь ты моя, и я буду заботиться о тебе».
  «Моя шляпная коробка найдена, Гамильтон».
  'Что?'
   «Полицией».
  Его улыбка мгновенно исчезла, и он отпустил ее руку. Быстро придя в себя, он ободряюще похлопал ее по руке. «Это замечательные новости»,
  он сказал. «Где его нашли?»
  «На железнодорожной станции в Крю».
  «Крю — вот это мне кое-что говорит».
  «По всей видимости, там была голова человека».
  Лицо Китти сморщилось от воспоминаний. Когда он потянулся, чтобы обнять ее, она охотно пошла в его объятия. Он крепко держал ее несколько мгновений, а затем отстранился, чтобы посмотреть ей в лицо.
  «Ты, очевидно, не читаешь газет, моя дорогая. Несколько дней назад была статья о том, что в Крю нашли отрубленную голову. Мне и в голову не приходило, что ее нашли в твоей шляпной коробке».
  «Ну, так оно и было».
  'Откуда вы знаете?'
  «Скажем так, я был информирован из достоверных источников».
  «Полиция связывалась с вами?»
  «Нет», — ответила она, — «и нет никаких причин, по которым они должны это делать. Они не смогут связать меня со шляпной коробкой».
  «Тогда о чем ты беспокоишься?»
  «Ты, Гамильтон, неужели ты не видишь последствий?»
  «Все, что я вижу, это то, что моя малышка сильно потрясена, и моя задача — успокоить ее. Вы, должно быть, испытали ужасный шок, когда услышали эту новость».
  «Мне стало дурно, Гамильтон».
  «Постарайся оставить все это позади. Это лучший способ».
   «Как я могу?» — в отчаянии спросила она. «Это касается нас обоих. Это было сделано намеренно».
  «Что было?»
  «Кража этой шляпной коробки — кто-то украл ее намеренно. Это значит, что кто-то знал, что мы остановились в этом отеле. Должно быть, за нами следили, Гамильтон. Это меня ужасает».
  «Я никому не сказала, куда мы направляемся, и ты тоже».
  «Наверное, за одним из нас следили».
  «В таком случае, — сказал он со вспышкой гнева, — ты права, что встревожена. Я этого не потерплю, Китти. Я обязан наживать врагов в своей профессии, но я не думал, что кто-то из них зайдет так далеко. Жертва убийства должна быть как-то связана со мной. Это нападение на меня, и хуже всего то, что ты была в этом замешана».
  «Я напугана», — призналась она. «Я все время оглядываюсь через плечо, вдруг за мной кто-то следит».
  «Мы скоро решим эту проблему, Китти. Я поручу одному из своих людей быть твоим телохранителем. Никто не посмеет даже приблизиться к тебе».
  'А вы?'
  «Я могу позаботиться о себе сам», — сказал он, распахивая пальто, чтобы показать ей пистолет с перламутровой рукояткой, который он держал в кожаной кобуре. «Сейчас слишком много неудачников. Мне нужно защищать себя».
  «Я все время думаю об этой отрубленной голове».
  «Кто-то за это заплатит, помяните мои слова!»
  «Я не верила, что кто-то может сделать такое», — сказала она. «Как вы думаете, кто мог стать жертвой, Гамильтон?»
  «Я намерен выяснить это немедленно. Я не попал бы туда, где я сейчас, не зная, кому и когда давать взятки. У меня в подчинении два или три полицейских.
   «Карман, Китти. Пора им заработать свои деньги», — резко сказал он. «Я получу это имя еще до конца дня».
  «Джон Фини?» — спросил Виктор Лиминг. «Кто он был, инспектор?»
  «Ирландский парень, мечтающий стать жокеем».
  «Бедняга!»
  «Он приехал в Англию, чтобы улучшить свое положение, — грустно сказал Колбек, — и поссорился с кем-то. Брайан Дауд хорошо отзывался о нем. Фини по-настоящему любил лошадей и много работал за низкую плату».
  «Я могу вам посочувствовать», — пробормотал сержант.
  «Чем ты занимался, пока меня не было, Виктор?»
  «Пытаюсь не попадаться на глаза суперинтенданту».
  Колбек ухмыльнулся. «Мне тоже нравится играть в эту игру», — сказал он. «Ты научился чему-нибудь полезному в Кембридже?»
  «Я так думаю, сэр».
  Было раннее утро, и они находились в офисе Скотленд-Ярда.
  Лиминг кратко рассказал ему о своем визите в отель «Ангел» и передал описание леди Хендри, которое он выудил у управляющего.
  Колбек с интересом узнал, что шляпную коробку не украли во время визита пары в Кембридж.
  «Я доказал, что это была не жена лорда Хендри», — сказал Лиминг.
  «Такое чувство было у меня с самого начала».
  «Я имею в виду, у меня есть доказательства прямо здесь, инспектор». Он указал на стопку газет на столе. «У лорда Хендри насыщенная светская жизнь. Мне было интересно, был ли он когда-нибудь представлен в London Illustrated News . Поэтому я просмотрел все эти старые копии».
  «Очень похвально, Виктор».
   «Я нашел два его рисунка, оба довольно точные. Я сразу его узнал». Он просмотрел бумаги. «На одном он был изображен на скачках в Ньюмаркете, но этот», — продолжил он, взяв копию, — «был интереснее. На нем изображена и его жена».
  Роберт Колбек взял у него газету и изучил иллюстрацию.
  Подпись под фотографией говорила ему, что он смотрит на свадьбу дочери лорда Хендри, но его взгляд привлекла не невеста. Его внимание привлекла леди Кэролайн Хендри, стоявшая рядом с мужем. По возрасту, росту и всем остальным параметрам она резко отличалась от описания женщины, которая сопровождала лорда Хендри в отель Angel в Кембридже.
  «В статье говорится, — отметил Лиминг, — что леди Хендри посвящает все свое время благотворительности».
  «Я не думаю, что даже она была бы настолько щедрой, чтобы отдать своего мужа другой женщине». Колбек отложил газету. «Если верить художнице, у них прекрасная дочь».
  «Что бы она подумала, если бы узнала правду о своем отце?»
  «Я надеюсь, что она никогда этого не сделает, Виктор».
  «Нам придется снова поговорить с лордом Хендри?»
  «Я уверен, что так и будет», — сказал Колбек. «Но перед этим мне придется предоставить отчет суперинтенданту. Он что-нибудь говорил о моем визите в Ирландию?»
  «Он считал, что это пустая трата времени».
  Колбек рассмеялся. Он вышел, прошел по коридору и постучал в дверь. Гулкий голос Эдварда Таллиса пригласил его войти.
  «Блудный сын возвращается», — саркастически сказал суперинтендант, когда вошел его посетитель. «Когда вы вернулись?»
  «Вчера вечером, сэр».
   «Тогда почему ты не пришел сюда? Ты же знаешь, как поздно я работаю».
  «Мне нужно было сделать несколько звонков».
  «Ничто не должно было иметь для меня приоритета, инспектор».
  «Я так и чувствовал», — Колбек достал рисунок из кармана и развернул его, прежде чем положить перед Таллисом. «Его зовут Джон Фини», — объяснил он. «Его родители умерли много лет назад. Его единственным живым родственником был дядя, у которого он жил, пока был в Англии. Как ближайший родственник, дядя заслуживал того, чтобы ему сообщили о смерти племянника при первой же возможности».
  «Откуда ты узнал адрес этого дяди?»
  «От молодого человека по имени Джерри Дойл, сэр – Фини был его хорошим другом. Они поддерживали связь».
  Таллис указал на рисунок. «Кто это опознал?»
  «Брайан Дауд, сэр. Джон Фини работал у него конюхом».
  «Что Фини делал в Англии?»
  «Пытаюсь стать жокеем», — сказал Колбек. «Но я не мог полностью положиться на идентификацию мистера Дауда. В конце концов, она была основана только на грубом рисунке покойного. Поэтому, когда я вернулся в Лондон, я отвез дядю Джона Фини в морг, где ему показали голову племянника. Он сильно потряс ее, но у нас есть то, что нам было нужно — положительное опознание от члена семьи».
  «Хорошо», — нехотя сказал Таллис. «Теперь у нас есть голова, тело и имя.
  — наконец-то некий прогресс. Чему еще ты научился в Ирландии?
  Колбек тщательно спланировал то, что он собирался сказать, чтобы его отчет был кратким, но при этом наполненным всеми соответствующими подробностями. Пока он был в Ирландии, ему показали конюшни и долго говорили о шансах Лимерик Лэда на Дерби.
  «Его тренер считает, что он — несомненный победитель», — сказал он.
  «Надеюсь, вы не предлагаете мне сделать ставку на ирландскую лошадь, инспектор. Азартные игры мне ненавистны. Мне пришлось отговаривать сержанта Лиминга от попадания под их злые чары».
  «Моя главная забота — обеспечить честную гонку, сэр».
  «Моя задача — раскрыть убийство».
  «Эти две вещи идут рука об руку», — рассуждал Колбек. «Эта отрубленная голова была предназначена Брайану Дауду как предупреждение о том, насколько отчаянно один из его соперников пытается помешать Limerick Lad победить».
  «Тогда вы должны немедленно арестовать этого человека», — сказал Таллис.
  'ВОЗ?'
  «Гамильтон Фидо, конечно, его вина неоспорима».
  «Я думаю, он имеет право на презумпцию невиновности, прежде чем мы обвиним его в преступлении. Мистер Дауд, возможно, указал на него пальцем, но мы должны помнить, что они оба — заклятые враги. Злодеем может оказаться кто-то совсем другой».
  «Какой у него мог быть мотив?»
  «Самое очевидное, суперинтендант», — сказал Колбек, — «и это финансовая выгода. Если кто-то сделал крупную ставку на одну лошадь, лучший способ защитить свои инвестиции — помешать любому другому скакуну, который, вероятно, будет серьезным соперником».
  «Вы мне сказали, что Дерби — это скачки с участием трех лошадей».
  «Это общепринятая мудрость, сэр, но никогда не следует исключать возможность победы аутсайдера. Это случалось в прошлом. Достаточно, чтобы у любимых лошадей был неудачный день или чтобы их жокеи допустили грубые тактические ошибки. Посмотрите на доказательства, которые мы собрали на данный момент, сэр», — сказал Колбек. «В шляпной коробке, принадлежащей любовнице человека, которому принадлежит фаворит Дерби, Одиссей, найдена отрубленная голова. Голова предназначалась Брайану Дауду, владельцу и тренеру другого популярного скакуна, Лимерикского парня.
  Жертва убийства работала на конюшнях, принадлежавших Гамильтону Фидо, чья кобыла,
   «Merry Legs, также хорошо фигурирует в ставках. Выделены три самые опасные лошади».
  «Какой вывод вы сделали, инспектор?»
  «Мы, возможно, увидели первые шаги в кампании по натравливанию владельцев друг на друга. Если они почувствуют, что с ними обошлись плохо, они будут искать возмездия. Пощады не будет. Возможно, что из трех лошадей — Одиссея, Мерри Легса и Лимерик Лэда — одна или две могут даже не попасть на старт в Эпсоме».
  «Вы ожидаете новых мошенничеств?» — спросил Таллис.
  «Нет, сэр», — спокойно ответил Колбек. «Я не предсказываю этого — я гарантирую это. По моему взвешенному мнению, худшее еще впереди».
  Спрятавшись в деревьях, он держал конюшни под наблюдением все утро и выжидал своего часа. Со своего возвышенного положения он хорошо видел двор через свой телескоп. Когда появился жеребенок, он сразу узнал Одиссея и понял, что его момент близок. Передвижной ящик втащили во двор на телеге, запряженной парой серых ломовых лошадей.
  Пришло время ему двигаться. Сев на лошадь, он поскакал, пока не достиг самой крутой части склона. Затем он привязал лошадь за густыми кустами и занял позицию. Пять минут спустя дорожный ящик вытащили из конюшни, чтобы начать долгий, медленный подъем на холм.
  Мужчина не рисковал. На случай, если его увидят, он надел широкополую шляпу, низко надвинутую на лоб, и шарф, закрывающий нижнюю часть лица. Его одежда была невзрачной. Даже близкие друзья не смогли бы его опознать. Он скрывался в подлеске, пока не услышал стук копыт и грохот повозки и дорожного ящика, которые приближались все ближе и ближе.
  Когда машины наконец поравнялись с ним, он действовал быстро. Выскочив из своего укрытия, он побежал к сцепному штифту, который удерживал тележку и дорожный ящик вместе. Он схватил его, выдернул и бросил в
  Высокая трава. Транспортные средства драматично разъехались. Когда тележка двинулась вперед, дорожный ящик бешено покатился назад вниз по склону, раскачиваясь из стороны в сторону и все время набирая скорость. Достигнув поворота, он вообще сошел с дороги и дико закружился, неуправляемый, пока не перевернулся с тошнотворным грохотом.
  Мужчина не стал задерживаться. Его миссия была выполнена. Прежде чем возница повозки успел понять, что произошло, мужчина уже был в седле и ехал, чтобы сообщить хорошие новости.
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Виктор Лиминг был рад отправиться в путешествие, которое не включало железную дорогу. Вместо этого он и Роберт Колбек сидели бок о бок в двухколесном экипаже, который пробирался по лабиринту улиц восточного Лондона. Было что-то в мягком покачивании транспортного средства, что сержант находил успокаивающим. Это было похоже на то, как будто его качали в гигантской колыбели, а ритмичная рысь лошади напевала успокаивающую колыбельную. Даже когда они сворачивали на узкую улочку, подпрыгивая и скользя по мощеной поверхности, Лиминг чувствовал себя уютно и беззащитно.
  «Это лучше, чем мчаться в поезде», — высказал он мнение.
  «Это приятная альтернатива для короткого путешествия», — сказал Колбек, — «но мне бы не хотелось ехать всю дорогу до Англси на такси. Лошади и железные дороги не исключают друг друга, Виктор. Они дополняют друг друга».
  «Дайте мне лошадей каждый раз, сэр».
  «Сегодня у вас будет широкий выбор».
  «Я сделаю это?»
  «Да», — сказал Колбек. «Мы пойдем к букмекеру. Он предложит вам целые кавалерийские полки. Лошади — это бизнес Гамильтона Фидо. Судя по его успехам, я бы сказал, что он был экспертом».
  «Знает ли он, кто победит в Дерби?»
  «Я уверен, что он нам расскажет».
  «Почему такой богатый человек живет в одном из беднейших районов Лондона?» — спросил Лиминг. «С тех пор как ткацкая промышленность переживает трудные времена, Бетнал Грин начинает напоминать кладбище».
  «Мистер Фидо работает только здесь, Виктор. Его дом находится в гораздо более благополучной части города. Некоторые из его наиболее сомнительных занятий не были бы там разрешены, тогда как они идеально соответствуют характеру Бетнал Грин».
  «Вы имеете в виду мельницу и петушиные бои?»
  «Здесь публику развлекают не только боксеры и птицы», — сказал Колбек. «Гамильтон Фидо организует любое состязание, в котором можно пролить кровь и на которое можно делать ставки».
  «Почему его никогда не арестовывали?»
  «Я полагаю, это станет очевидным, когда мы с ним встретимся».
  В конце концов такси остановилось у «Зеленого дракона», большой, разбросанной таверны с двумя фасадами, построенной с оглядкой на готическую экстравагантность, но теперь сильно запачканной. Когда он вышел и заплатил водителю, Колбек огляделся вокруг. Признаки крайней нищеты были несомненны. Маленькие, темные, убогие, заброшенные дома и доходные дома были сгруппированы на грязной улице. Истощенные и немытые дети в лохмотьях играли в игры. Старики сидели на табуретках у своих жилищ и смотрели пустыми взглядами. Наполняя воздух своими резкими криками, уличные торговцы продавали товары со своих тележек. Собаки и кошки вели оглушительные споры из-за территории. Мимо прохаживались огромные люди с бегающими глазами. В воздухе витал намек на опасность.
  Виктора Лиминга беспокоила вонь от скопившегося мусора и открытых стоков. Он сморщил нос от отвращения. Через несколько секунд к нему и Колбеку подошла пара дряхлых нищих в потертых костюмах, помятых шляпах и с заискивающими улыбками. От других обитателей этого района посетители получили только враждебные взгляды и бормотание проклятий. Они вошли в таверну и обнаружили, что она полна шумных посетителей. В шумной атмосфере Колбеку пришлось повысить голос, чтобы бармен услышал их. В ответ на вопрос инспектора их направили наверх.
  Офис Гамильтона Фидо занимал переднюю комнату на первом этаже. Что их удивило, когда их пригласили войти, так это то, как мало шума внизу поднималось сквозь половицы. Толстый восточный ковер помог изолировать комнату от шума из бара. Стены офиса были украшены спортивными принтами, а каждая полка была уставлена серебряными кубками и другими
  трофеи. Но не было никакого ощущения беспорядка. Все было аккуратно на своих местах.
  Гамильтон Фидо был явно человеком, ценившим порядок.
  Он быстро поднялся со своего места, когда присутствующие были представлены.
  «Какая удача!» — воскликнул он, сияя, глядя на Колбека. «Я всегда хотел встретиться со знаменитым железнодорожным детективом».
  «И я всегда хотел встретиться с этим печально известным букмекером», — любезно ответил Колбек. «У вас просторный и хорошо оборудованный офис, мистер Фидо. Это последнее, что можно было бы ожидать найти в таком месте, как Бетнал Грин».
  «Я родился и вырос здесь», — объяснил Фидо, с любовью глядя в окно. «Мой отец был ткачом — его ткацкий станок занимал большую часть пространства на первом этаже. Когда он был слишком болен, чтобы работать, у нас не было денег. Когда он поправился, ремесло пришло в упадок, и он не мог найти работу. Жизнь для нас была ежедневной борьбой, и с раннего возраста мне пришлось учиться выживать. Хотя я сам так говорю, я стал очень искусным в выживании». Он держался за лацканы своего сюртука. «То, что вы видите перед собой, — это человек-самоучка, которому повезло добиться успеха. Большинство людей в моем положении отворачиваются от своего скромного происхождения, но я радуюсь своему».
  «Это похвально, сэр», — сказал Лиминг.
  «Жители Бетнал Грина — соль земли. Когда я купил эту таверну и открыл здесь свой бизнес, я хотел что-то вернуть району. Но я забыл о хороших манерах», — сказал он, указывая на стулья. «Устраивайтесь поудобнее, джентльмены».
  Детективы сели, и Фидо опустился на место напротив них. Как и Колбек, букмекер был одет безупречно, но в нем была яркость, которой не хватало инспектору. Золотые кольца сияли на обеих руках, а богато украшенная золотая булавка закрепляла его галстук. Он выдал готовую улыбку для детективов.
  «Я полагаю, вас сюда привела эта шляпная коробка», — любезно сказал он.
  «Нет нужды называть мне имя несчастного молодого человека, чье
   Внутри была найдена голова. Это был Джон Фини.
  Колбек был ошеломлен. «Могу ли я спросить, откуда вы это знаете?»
  «Этот факт был важен для меня».
  «Но имя погибшего пока не разглашается».
  Мне ее передали , инспектор», — самодовольно сказал Фидо. «В моей сфере деятельности точная информация жизненно важна, поэтому я использую все средства, чтобы ее получить».
  «Даже вплоть до подкупа полицейского?»
  Фидо поднял обе руки в комичном жесте капитуляции. «Инспектор, пожалуйста , я бы никогда не осмелился сделать это».
  «Тогда как вы узнали?» — спросил Лиминг.
  «Не потому, что я положил голову в шляпную коробку, сержант».
  «Тогда как, сэр?»
  «Мне под дверь подсунули анонимное письмо», — бойко сказал Фидо. «В нем утверждалось, что убитый — Джон Фини, парень, работавший конюхом на моих конюшнях. Это правда?»
  «Так и есть, мистер Фидо», — признал Лиминг.
  «Конечно, я никогда с ним не встречался. У моего тренера есть несколько конюхов. Он всегда был свободен в выборе парней. До сегодняшнего утра я понятия не имел, что кто-то по имени Джон Фини вообще существует».
  «А когда вы обнаружили его существование, — сказал Колбек, — и узнали о его странном убийстве, как вы отреагировали?»
  «С жалостью и опасением», — сказал Фидо.
  «Опасение?»
  «Фини был ирландцем. По словам моего анонимного информатора, он когда-то работал на конюшнях Брайана Дауда. Я был в ужасе».
  'Почему?'
  «Мы с мистером Даудом обменивались горячими словами, — кисло сказал Фидо, — и на ипподроме, и за его пределами. Он совершенно беспринципный. Все, что видит публика, — это бесконечный поток его успеха. От них скрыто глубоко зарытое злодейство, стоящее за этим успехом».
  «Вы говорите так, словно обвиняете Брайана Дауда», — сказал Колбек.
  «Он намеренно проник в мои конюшни».
  «Вы в это верите, сэр?»
  «Это очевидно, инспектор», — возразил Фидо. «У моей кобылки, Мерри Легс, прекрасные шансы выиграть Дерби. Джона Фини послали в Англию, чтобы убедиться, что Мерри Легс даже не участвует в скачках».
  «Тогда в ваших интересах было бы остановить его».
  «Я бы никогда не взял его на работу».
  «Почему ваш тренер взял этого парня?»
  «Я собираюсь задать ему тот же самый вопрос, когда встречусь с ним сегодня позже.
  Кто убил Джона Фини, я вам сказать не могу, но человеком, который отправил его в Англию шпионить за моей кобылкой, был Брайан Дауд.
  «Может ли быть, что кто-то на конюшне взял закон в свои руки?»
  — удивлялся Колбек. «Когда он заподозрил, что парня намеренно подбросили им, он нанес ответный удар».
  Фидо был в ярости. «Я не нанимаю убийц, инспектор».
  «Откуда вы знаете?» — спросил Лиминг. «До сегодняшнего дня вы даже не знали, что Джон Фини работал на вашей конюшне».
  «Есть ли у вас доказательства того, что именно там его убили?»
  «Нет, сэр».
  «Или есть какие-либо доказательства, связывающие преступление со мной?»
  «Нисколько, мистер Фидо».
   «Тогда я побеспокою вас, чтобы вы не делали никаких необоснованных обвинений. Вместо того, чтобы приставать ко мне с этим убийством, вам следует преследовать этого продажного ирландца, Брайана Дауда».
  «Я уже говорил с мистером Даудом», — сказал Колбек.
  «Ты ? » — сказал Фидо. «Я еще не знал, что он в этой стране».
  «Я поехал в Дублин, чтобы увидеть его. Ваш анонимный информатор не сообщил вам, что отрубленная голова предназначалась для Ирландии. Именно мистер Дауд опознал приблизительный портрет покойного и тем самым позволил нам перевести это расследование на новый этап».
  «Не верь ни единому слову этого лжеца!» — прорычал Фидо.
  «Он сказал то же самое о вас, сэр».
  «Дауд намеревался каким-то образом вывести из строя Merry Legs».
  «Это чистое предположение», — сказал Колбек. «По словам мистера Дауда, Фини покинул Ирландию, потому что там не было никаких перспектив стать жокеем. Это, должно быть, раздражало парня. Зачем ему помогать человеку, который откровенно сказал ему, что у него нет будущего в седле?»
  Гамильтон Фидо потратил немного времени, чтобы осмыслить то, что ему сказали. Его лицо оставалось бесстрастным, но его мысли метались. Он ухватился за одну часть информации.
  «Почему вы думаете, что отрубленная голова предназначалась Брайану Дауду?»
  спросил он. «Его нашли в Крю».
  «Инспектор Колбек внимательно изучил расписание поездов», — сказал Лиминг. «Вскоре после того, как эта шляпная коробка прибыла в Крю, появился поезд до Холихеда».
  Колбек взял дело в свои руки. «Также имело место то, что Лимерикский парень представлял серьезную угрозу для вашей кобылки и Одиссея лорда Хендри. Поскольку я был уверен, что преступление связано с Дерби, — продолжал он, — я пришел к выводу, что мистер Дауд был наиболее вероятным получателем этого ужасного подарка в шляпной коробке».
  Он согласился со мной».
   «На каком основании?» — спросил Фидо.
  «Ложное предположение, которое вы уже сделали, сэр, а именно, что Фини заплатили за то, чтобы он сообщал о ходе «Мерри Легс», и поэтому его считали врагом в лагере. Мотивом убийцы была месть».
  «Вы фантазируете, инспектор Колбек».
  «Я просто говорю вам, как это выглядит с моей точки зрения».
  «Вы совершили ошибку, послушав Брайана Дауда».
  «Я даю вам шанс прояснить ситуацию».
  «Тогда позвольте мне категорически отрицать, что ни я, ни кто-либо из моих сотрудников
  — был замешан в этом убийстве. Если это то, что утверждает Дауд, я подам на него в суд за клевету.
  «Некоторые из вещей, которые вы сказали о мистере Дауде, можно считать клеветой», — отметил Колбек. «Они также очень бесполезны. Кричащая перепалка между вами двумя ни к чему не приведет, кроме как к тому, что у вас обоих заболит горло».
  «Держите его подальше от меня — это все, о чем я прошу».
  Разговор подошел к естественному концу. Прежде чем он успел остановиться, Лиминг выпалил вопрос, который вертелся у него на языке с тех пор, как они вошли в комнату. «Какая лошадь выиграет Дерби, сэр?»
  «Первый, кто пройдет победный столб», — ответил Фидо.
  «Это будет Одиссей, Мерри Легс или Лимерик Лад?»
  «Одиссей должен быть любимчиком, сержант».
  «Но вы хотите, чтобы победила ваша собственная лошадь».
  «Я надеюсь и молюсь, чтобы она это сделала», — осторожно сказал Фидо. «Но я не хочу переоценивать ее шансы. Все, что я скажу, это то, что у Мерри Легс есть прекрасная возможность обойти соперников».
   «Это не то, что говорит нам традиция», — со знанием дела сказал Колбек. «Единственной кобылой, которая выиграла Дерби, была Элеонора в 1801 году. До и после того года жеребята всегда получали почести. Почему в этом году должно быть иначе?»
  «Как букмекер, я бы сказал, что Мерри Легс вряд ли станет победителем, хотя, как кобылка, она будет иметь небольшое преимущество в весе.
  «Однако, как владелец, я руководствуюсь сердцем, а не головой», — продолжил Фидо.
  «Значит ли это, что вы будете делать ставку на Merry Legs?» — спросил Лиминг.
  «Коэффициенты, которые я устанавливаю, хорошо разрекламированы. У Одиссея 5–2; у Лимерик Лэда 4–1; а у Мерри Легса 8–1. Но в гонке участвуют еще восемнадцать участников. Один из них может нас всех удивить».
  «Букмекеров редко можно удивить», — заметил Колбек.
  Фидо улыбнулся. «Мы знаем, как предусмотреть все возможные варианты».
  «Даже нападение на собственную лошадь?»
  «Мерри Легс находится под вооруженной охраной днем и ночью, инспектор».
  «Я рад это слышать. Как бы я ни был заинтересован в гонке, моей главной заботой всегда будет убийство Джона Фини. Все, что вы с Брайаном Даудом сделали до сих пор, это пренебрежительно отзывались друг о друге. Ответьте мне на это, мистер Фидо», — сказал Колбек. «Мне кажется, что смерть жениха может быть просто уловкой, чтобы превратить вас с мистером Даудом в пару дерущихся петухов, пытающихся разорвать друг друга на куски. Кто от этого больше всего выиграет?»
  «Одно имя сразу же выделяется из общей массы», — сказал Фидо.
  «А это кто, сэр?»
  «Лорд Хендри».
  «Я надеялся поговорить с инспектором Колбеком», — сказал лорд Хендри, когда его проводили в кабинет суперинтенданта. «Я знаю, что он отвечает за это дело».
  «Колбек подчиняется мне», — сказал Таллис, оставаясь на ногах и приглашая гостя сесть. «Я контролирую расследование отсюда».
  «Тогда я обращусь к вам с жалобой».
  «Ваша жалоба, лорд Хендри?»
  «Да, суперинтендант, если вина лежит на вас».
  «В чем именно суть вашего недовольства?»
  «Я осуждаю ваши методы», — сказал лорд Хендри, сильно стуча по полу своей тростью с серебряным набалдашником. «Двум детективам совершенно не нужно было проделывать весь этот путь до моего дома с единственной целью — расспросить о шляпной коробке, украденной у моей жены».
  «Как еще можно было получить эту информацию?»
  «Письмом, мистер Таллис. Я оперативный корреспондент».
  «Инспектор Колбек очень хотел встретиться с вами лично».
  «Тогда он мог бы сделать это в моем клубе», — раздраженно сказал лорд Хендри. «Я там регулярно бываю. Меня беспокоит, когда двое ваших людей стучат в мою входную дверь. Что должны подумать мои слуги? Что их хозяин подозревается в каком-то подлом преступлении? Все это дело можно было бы уладить более осмотрительно».
  «Мы хотели получить немедленный ответ, лорд Хендри».
  «Чёрт возьми, мужик, ты меня обидел, неужели ты этого не видишь?»
  Таллис встретил его взгляд, не дрогнув. Ввиду того, что выяснили его детективы, он был рад, что они посетили лорда Хендри у него дома. Он определенно не чувствовал необходимости извиняться. Наступила долгая и неловкая пауза. Лорд Хендри наконец нарушил молчание, когда вытащил из рукава носовой платок и поднес его ко рту, чихнув.
  «Да благословит вас Бог!» — сказал Таллис.
  «Я все еще жду вашего комментария».
  «Мне нечего делать, лорд Хендри».
  «Неужели вы не признаете, что были неправы, посылая своих людей в мой дом?»
  потребовал другой, засовывая платок обратно в рукав. «Или мне следует отнести жалобу комиссару?»
  «Я бы не советовал этого делать».
  'Почему?'
  «Потому что комиссар полностью осведомлен о подробностях этого дела», — сказал Таллис, устав от пристального внимания. «Как и я, он знает, что вы солгали моим детективам, когда они вас вызвали. И, как и я, он знает, что леди, для которой вы купили шляпу и шляпную коробку на Джермин-стрит, на самом деле не была леди Хендри».
  «Как вы смеете, сэр!» — закричал лорд Хендри, вставая на ноги и кипя от ярости. «Это чудовищное обвинение, и я настаиваю на его опровержении».
  «Настаивайте на чем хотите», — сказал Таллис. «Но прежде чем вы начнете отрицать что-либо еще, я должен вам сказать, что сержант Лиминг недавно посетил отель «Ангел» в Кембридже. Он не только обнаружил, что вы и некая молодая леди останавливались там не один раз, но и узнал, что шляпная коробка не была украдена из отеля. Почему вы сказали моим офицерам, что она была украдена, лорд Хендри?»
  «Это невыносимо!» — завыл другой. «Разве пэру королевства не должно быть дозволено никакой личной жизни? С каких это пор функция детективов — совать нос в личные дела человека, который не совершил никакого преступления?»
  «Ваша личная жизнь имеет отношение к жестокому убийству».
  «Я не позволю , чтобы за мной следили , суперинтендант», — предупредил лорд Хендри. «Я не позволю обращаться со мной, как с самым подлым негодяем в Лондоне».
  «К вам отнеслись с тем уважением, которого вы заслуживаете», — спокойно сказал Таллис.
  «Инспектор Колбек считал, что вы дали ложные показания, и он приступил к расследованию.
   «Докажите это. Если бы вы сказали ему правду с самого начала, визит в Кембридж не был бы необходим».
  «О, Боже, я женат !»
  «В такие моменты я рад, что остался холостяком».
  Лорд Хендри нахмурился. «Вы издеваетесь надо мной, мистер Таллис?»
  «Я просто наблюдаю, насколько легче жить одинокому мужчине».
  «Ваши замечания меня не интересуют, сэр».
  «Тогда я оставлю их при себе». Сидя за своим столом, Таллис сцепил руки. «Теперь, когда вы подали жалобу , лорд Хендри»,
  он сказал: «Я воспользуюсь возможностью сделать свое».
  «Я еще не закончил».
  «У тебя есть еще одна жалоба?»
  «Мне нужно сообщить о преступлении», — раздраженно сказал лорд Хендри. «Вот почему я надеялся увидеть инспектора Колбека. Вчера возле конюшни, где тренируют моего жеребенка, была совершена попытка убить Одиссея».
  «Надеюсь, неудачная попытка».
  «К счастью, так и было. Одиссея должны были перевезти в Эпсом в его дорожном ящике, но у моего тренера были серьезные подозрения, что кто-то пристально следит за конюшнями. Опасаясь опасности, он предпринял шаги, чтобы ее избежать».
  «Каким образом?»
  «Вместо того, чтобы поместить Одиссея в дорожный ящик, он использовал замену —
  один из быков из соседнего загона. Когда он поднимался на холм, дорожный ящик отцепился от тянущей его тележки и покатился вниз по склону, прежде чем перевернуться.
  «Бык был ранен?»
   «Одна из его ног была сломана», — сказал лорд Хендри. «Вы видите, с чем я столкнулся, суперинтендант? Кто-то хочет уничтожить мои шансы на победу в Дерби. Если бы моя лошадь была в том боксе, она бы сломала себе ногу, и нам пришлось бы ее усыпить. Я хочу, чтобы вы нашли человека, стоящего за этим безобразием».
  «Мы сделаем все возможное, чтобы задержать его как можно скорее», — пообещал ему Таллис. «Можете ли вы назвать имя человека, способного на столь отвратительное преступление?»
  «Два имени заслуживают особого внимания».
  «И кто же это может быть, лорд Хендри?»
  «Гамильтон Фидо и Брайан Дауд».
  «Ваши главные соперники, насколько я понимаю».
  «Я хочу победить честными методами — они прибегнут к подлым».
  «Мне нужно будет снять более полное заявление», — сказал Таллис, потянувшись за ручкой и переложив листок бумаги на место. «Мне нужны время и место этого инцидента, а также имена всех свидетелей, с которыми мы можем связаться».
  «Первым делом, суперинтендант, когда мы перевезем Одиссея в Эпсом, мне понадобится полицейская защита для лошади. Может произойти второе нападение».
  «Мы рассмотрим этот вопрос, лорд Хендри».
  «Обязательно допросите Фидо и Дауда».
  «Инспектор Колбек уже переговорил с обоими джентльменами».
  «Правда?» Лорд Хендри был поражен. «Зачем он это сделал?»
  «Потому что он привык не оставлять камня на камне», — сказал Таллис.
  "Есть определенные вещи, о которых вы явно не были проинформированы, милорд, и они могут изменить ваш взгляд на события. Отрубленная голова была идентифицирована как принадлежащая Джону Фини, конюху на конюшне, принадлежащей, по совпадению, Гамильтону Фидо. Шляпная коробка направлялась к Брайану
   «Дауд в Ирландии, прежде чем его перехватили в Крю. Фини, как выяснилось, когда-то работал на мистера Дауда».
  «Откуда вы все это знаете?» — спросил лорд Хендри.
  «Как я уже говорил, инспектор Колбек славится своей скрупулезностью».
  «Значит, и Фидо, и Дауд каким-то образом связаны с убийством?»
  «Давайте двигаться по одному шагу за раз», — сказал Таллис, держа ручку наготове. «Это преступление вышло на свет из-за шляпной коробки, которая раскрылась на железнодорожной платформе».
  Это подводит меня к вопросу, который я вынужден задать, лорд Хендри, и я уверен, что вы понимаете, почему. — Он прочистил горло. — Как звали молодую леди, у которой его украли?
  «У нее нет имени», — возразил лорд Хендри, глаза его сверкали вызовом.
  «Молодая леди прекратила свое существование несколько недель назад. В связи с этим, суперинтендант, я сожалею, что не могу помочь вам опознать этого человека».
  Он выпятил челюсть. «Я ясно выразился?»
  Долгая поездка на такси обратно в Скотланд-Ярд дала Роберту Колбеку и Виктору Лимингу достаточно времени, чтобы обсудить свой визит в Green Dragon. Сержант был впечатлен.
  «Мистер Фидо, должно быть, нажил целое состояние», — сказал он с завистью. «У него конюшня скаковых лошадей, таверна в Бетнал Грин и большой дом где-то еще. И все же он из бедной семьи».
  «Возможно, именно это его и подстегнуло, Виктор. Но он не единственный человек из рабочего класса, который добился успеха. Прямо сейчас я сижу рядом с другим примером».
  «Я?» Лиминг сухо рассмеялся. «Я не думаю, что я успешен».
  «Ты, в моих глазах, — сказал Колбек, давая волю своей привязанности. — Большинство людей с твоим прошлым никогда не избегут этого. Они обречены прожить такую же тяжелую, безрадостную, неумолимую жизнь, как их родители. Благодаря своей решимости ты сумел стать лучше и — в отличие от Гамильтона Фидо
  – вы сделали это совершенно законным путем».
  «Это не утешение, сэр».
  «Это для меня, Виктор».
  «Я бы с удовольствием получил часть его денег».
  «Тогда поставьте на победителя Дерби».
  «Вы понимаете, что я имею в виду, инспектор», — сказал Лиминг. «Когда я вижу кого-то вроде мистера Фидо, утопающего в богатстве, я чувствую такую зависть. Я никогда не заработаю столько денег в столичной полиции».
  «Посмотрите на это с другой стороны, — предложил Колбек. — Вы никогда не проведете часть своей жизни за решеткой».
  «Это то, что случится с мистером Фидо?»
  'Рано или поздно.'
  «Он казался таким уверенным в себе».
  «Да, он был очень правдоподобен. Это часто является признаком опасности. У него были все ответы. Гамильтон Фидо, очевидно, искусный лжец».
  «Что это было за анонимное письмо?»
  «Его первая и самая большая ложь», — сказал Колбек. «У него, должно быть, есть источник в Скотленд-Ярде, и это беспокоит. Только горстка людей знала имя жертвы убийства и тот факт, что он когда-то работал на Брайана Дауда. Нам следует действовать с крайней осторожностью, Виктор».
  'Почему?'
  «В наших рядах есть шпион — человек, который может помочь мистеру Фидо всегда быть на шаг впереди нас».
  «Как, сэр?»
  «Для начала, сообщая о наших передвижениях», — ответил Колбек. «Разве вы не заметили, как не удивился мистер Фидо, когда мы появились у его двери?
  «Он знал , что мы придем».
  Лиминг был встревожен. «Шпион в наших рядах — конечно, нет, сэр».
  «Господин Фидо будет использовать целую сеть информаторов, Виктор. Как он может устанавливать коэффициенты на забег, если у него нет точных данных об участвующих бегунах?»
  «А как насчет Дерби?»
  «Он будет точно знать, как ведут себя желанные лошади во время тренировочных скачек. У такого человека, как Гамильтон Фидо, глаза повсюду».
  «Вы думаете, он причастен к убийству Джона Фини?»
  «Он не убедил меня, что он не причастен», — сказал Колбек, — «так что это открытый вопрос. Если он, конечно, причастен к преступлению, то у него, в конце концов, может не быть источника в детективном отделе. Он должен был знать имя Фини, потому что приказал его казнить».
  Лиминг замолчал. На его лбу появился шеврон глубокой сосредоточенности, когда он что-то обдумывал. Колбек терпеливо ждал, пока его собеседник не будет готов заговорить.
  «Я просто подумал», — наконец сказал сержант. «Что бы произошло, если бы отрубленную голову не нашли в Крю?»
  «Его должны были доставить Брайану Дауду».
  «Да, но что бы произошло тогда, сэр? Сообщил бы он об этом или предпочел бы сохранить все в тайне?»
  «Это зависит от того, намеренно ли он поместил Джона Фини в конюшню соперника, чтобы тот действовал в качестве информатора. Если бы он это сделал, — сказал Колбек, — он, возможно, вообще не захотел бы привлекать полицию. Познакомившись с мистером Даудом, я склонен верить его объяснению, а именно, что Фини покинул Ирландию по собственному желанию, прежде чем нашел работу в Англии. Но, — продолжил он, — всегда разумно иметь второе мнение. Вот почему я отправляю вас на встречу с Брайаном Даудом в секретном месте».
  Лиминг взял себя в руки. «Мне придется ехать на поезде, сэр?»
  «Боюсь, что так, но только на короткое расстояние. Даже Hamilton Fido не знает, где находится Limerick Lad. Г-н Дауд
   доверился мне, и я никому не разглашал адрес.
  «Даже суперинтенданту Таллису?»
  «Нет, Виктор», — сказал Колбек, — «и, оглядываясь назад, я рад. Если среди нас действительно есть шпион, эта информация не попадет ему в руки случайно. Когда мы доберемся до Уайтхолла, ты можешь высадить меня и отправиться дальше в Паддингтон».
  «Что ты будешь делать?»
  «В первую очередь необходимо доложить суперинтенданту».
  «Лучше вы, чем я, сэр», — благодарно сказал Лиминг.
  «Я думал, что в последнее время он смягчился».
  «Тогда мне придется показать вам следы укусов, которые он на мне оставил».
  Колбек рассмеялся. «Брайан Дауд покажется вам гораздо менее пугающим», — сказал он.
  «Послушай его, Виктор. Посмотрим, что ты о нем скажешь».
  «Как думаешь, он даст мне совет по поводу Дерби?»
  «Возможно, вам даже повезет увидеть Лимерикского парня, теперь, когда он в Англии. Вот какой совет он вам даст — делайте ставки на ирландскую лошадь».
  «На кого вы собираетесь поставить деньги, сэр?»
  «Я все еще рассматриваю варианты», — сказал Колбек. «Одним из них должна быть Мерри Легс. Когда я поговорю с суперинтендантом, я отправлюсь в конюшню Гамильтона Фидо, чтобы поближе рассмотреть кобылку. Я с самого начала чувствовал, что кобыла сыграет решающую роль в нашем расследовании».
  Китти Лавендер сидела за столиком в углу таверны и игнорировала любопытные взгляды, которые она получала от большинства присутствующих мужчин. Как правило, ей нравилось вызывать мужской интерес, но в тот момент у нее на уме были другие вещи. Она была благодарна, когда высокая, долговязая фигура Маркуса Джонсона вошла в комнату и подошла к ней. Китти поднялась со своего стула, чтобы принять поцелуй в щеку и бурное приветствие от новоприбывшего.
   За другими столиками раздался дружный ропот разочарования. Она была заговорена.
  На самом деле Маркус был ее единокровным братом, но то, как он наклонился к ней через стол, намекало на более близкие отношения. Он заказал напитки и обменялся любезностями с Китти, пока их не принесли.
  Чокнувшись, они отпили свои напитки.
  «Я давно тебя не видел, Китти», — пожаловался он.
  «Я был занят».
  «От моего имени, я надеюсь».
  «И сама по себе», — едко сказала она. «Я не вижу смысла в жизни, чтобы выполнять твои поручения, Маркус».
  «Я твой брат ».
  «Мой сводный брат — это большая разница».
  «Да, — сказал он, — ты любишь меня лишь вполовину так, как я люблю тебя».
  Он широко улыбнулся. Физического сходства, которое бы указывало на их кровное родство, определенно не было. Красота Китти подчеркивалась длинным, тонким, костлявым лицом Джонсона с орлиным носом и выдающимся подбородком.
  Пока она была в равновесии, его черты были подвижны. Вместо ее идеального набора зубов, у него был полный рот чрезмерно больших резцов и клыков. На несколько лет старше Китти, он, казалось, светился уверенностью. Он взял ее за руку.
  «Что вы можете мне рассказать?» — спросил он.
  «Еще слишком рано, Маркус».
  «Вы, должно быть, почерпнули какую-то информацию».
  «Я слишком много всего усвоила, — сказала она. — Лошади вызывают у меня лишь ограниченный интерес, и я быстро приближаюсь к этому пределу».
  «Подумай, что это может значить для нас, Китти».
   «Именно этим я и занимаюсь, и прихожу к выводу, что это просто еще одна из твоих безумных схем обогащения. Они всегда терпят неудачу, Маркус. Почему эта должна быть другой?»
  «Потому что на этот раз мы работаем вместе».
  «Это неправда», — отрицала она.
  «Ты поклялся, что поможешь мне».
  «Прежде всего, я делаю это ради себя».
  «Я это принимаю», — сказал он, сжимая ее руку, — «но ты должна помнить, кто придумал для тебя представление. Без меня ты, возможно, никогда бы не познакомилась с Гамильтоном Фидо».
  «Я бы как-нибудь нашел способ».
  «Но твой умный сводный брат сделал это для тебя намного проще». Он оскалил зубы в еще одной ухмылке. «Мы оба выиграем, Китти».
  «Это вопрос мнения».
  «Фидо гораздо более общительный, чем лорд Хендри».
  «Не упоминай о нем», — резко сказала она.
  «Слишком скупой с деньгами?»
  «О, он был достаточно щедр, я полагаю. Но он был слишком напуган, чтобы показаться со мной на ипподроме. Он хотел личного удовольствия без какого-либо публичного признания этого. Гамильтон — полная противоположность. Он любит, когда его видят на скачках со мной».
  «Ты великолепна — любой здравомыслящий мужчина захотел бы тебя выставить напоказ».
  «Лорд Хендри этого не сделал». Она отпила свой напиток и посмотрела на него со смесью нежности и легкого отчаяния. «Когда же ты найдешь профессию, достойную твоих талантов, Маркус?»
  «В свое время я нашел число».
  «Но ни в одном из них вы не задерживаетесь надолго».
   «Я — беспокойный дух, Китти», — сказал он высокопарно, — «вечно ищущий жизни на более высоком уровне, которого заслуживают мои таланты. Ты возвысила себя посредством красоты. Я делаю это другими средствами».
  «Ставя на лошади?»
  «Таким образом часто делались состояния».
  «И проигрывали так же часто».
  «Только люди с недостаточной информацией», — хвастался он. «Вот почему я держу над ними кнут. У меня есть человек, который находится в идеальном месте, чтобы направлять меня».
  «Все, что я могу вам сказать, это коэффициенты, которые устанавливает Гамильтон».
  «Я могу получить их сам, Китти. Мне нужны внутренние знания. Какая лошадь, по его мнению, на самом деле выиграет Дерби? Эти коэффициенты могут быть просто дымовой завесой, чтобы заставить людей поставить на Одиссея или Лимерикского парня. Это увеличит коэффициенты на Merry Legs. Если я сделаю большую ставку на кобылку, меня могут заставить». Он заманчиво улыбнулся. «Ты, конечно, получишь свою долю».
  «Кобылки никогда не выигрывают Дерби — это я знаю наверняка».
  «Merry Legs может оказаться исключением, подтверждающим правило».
  «Гамильтон считает, что у нее хорошие шансы, но не более того».
  «Вот что он говорит, Китти, но ты должна помнить, что одна из его лошадей выиграла Дерби три года назад. Насколько я помню, он скрыл свои истинные чувства и тогда, оценив шансы жеребенка как не более чем средние. Он знает », — настаивал Джонсон. «Он уже пробежал скачки в уме дюжину раз. Назови мне имя победителя».
  «Мне нравится Гамильтон», — отметила она. «Мне нравится его компания. Я надеюсь наслаждаться ею еще долго. Я согласна, что ты помог мне познакомиться с ним, Маркус, и я благодарна, но я все больше беспокоюсь о том, чего ты от меня ожидаешь».
  «Все, что вам нужно сделать, это держать уши открытыми».
   «Я волнуюсь».
  'Почему?'
  «Произошли определенные вещи. Честно говоря, я напуган».
  «Чего?»
  «Вот в чем беда, — призналась она, — я не знаю. Происходит что-то очень странное и очень тревожное. Мою шляпную коробку украли из отеля».
  Позже внутри была найдена голова мужчины.
  «Никогда!» — сказал он, поморщившись. «Как это ужасно!»
  «Это потрясло меня до глубины души, Маркус».
  «Я могу себе представить. Ах ты, бедняжка, неудивительно, что ты так обеспокоена моим планом. Послушай, — продолжал он, сочувственно поглаживая ее руку, — забудь о своем злом единокровном брате. У тебя и так достаточно поводов для беспокойства, я вижу».
  «Я боюсь того, что может произойти дальше».
  «Вы поддерживаете связь с полицией?»
  «Нет, и я не хочу им быть».
  «Ты похож на меня — испытываешь отвращение к власти».
  «Эта шляпная коробка принадлежит той части моей жизни, которую я предпочел бы забыть».
  "Это вполне понятно. Но не беспокойтесь обо мне.
  «Маркус Джонсон найдет другой способ разбогатеть», — он просиял.
  «И когда я это сделаю, Китти, я обещаю, что ты станешь главным бенефициаром».
  Роберт Колбек дал суперинтенданту отредактированную версию визита в Green Dragon и объявил о своем намерении посетить конюшни, принадлежащие Гамильтону Фидо, в тот же день. Таллис был резок.
  «Обязательно возьмите с собой наручники».
  'Почему?'
   «Чтобы произвести арест, конечно», — сказал Таллис. «Чем больше я узнаю, тем больше убеждаюсь, что Фидо — преступник».
  «Он заявил о своей невиновности».
  «Злодеи всегда так поступают, инспектор».
  «Допустим», — сказал Колбек, — «но в данном случае я уделю этому некоторое внимание. Хотя мистер Фидо и не является кандидатом на звание святого, в его прошлом нет ничего, что указывало бы на то, что он мог бы потворствовать убийству».
  «Все когда-нибудь случается в первый раз».
  «Я бы предпочел отдать ему должное».
  «Если бы вы были здесь раньше», — сказал Таллис, гася остатки сигары в пепельнице, — «вы, возможно, не были бы так готовы предоставить мистеру Фидо какую-либо свободу действий. Ко мне приезжал лорд Хендри».
  «В самом деле, чего он хотел?»
  «Как раз кстати, чтобы пожаловаться на вас и сержанта Лиминга».
  Таллис откинулся на спинку стула и рассказал о разговоре с лордом Хендри. Хотя ему было интересно услышать о попытке нанести вред Одиссею, Колбек не был так готов, как суперинтендант, приписать вину Гамильтону Фидо. Одно сожаление было главным в его мыслях. Он сожалел, что Таллис не смог вытянуть имя бывшей любовницы лорда Хендри.
  «Нам придется искать его другими способами», — сказал Колбек.
  «Как вы думаете, насколько это будет актуально?»
  «Очень актуально — возможно, дама захочет вернуть ей шляпную коробку».
  «Учитывая то, что с ним произошло, я считаю это крайне маловероятным».
  «Я все еще хочу поговорить с ней, суперинтендант. Она, по крайней мере, сможет сказать нам, когда и где был украден предмет. Мы перехватили его в Крю по пути в Ирландию. Он начал свой путь в Лондоне или где-то еще?» Колбек
  встал. «Возможно, мне следует поговорить с лордом Хендри самому», — сказал он. «Возможно, он назовет мне это имя».
  «Юная леди навсегда исчезла из его жизни. Я не думаю, что он выдаст ее имя, даже если его растянуть на дыбе. В его кодексе, по сути, она мертва и похоронена».
  «Тогда мне, возможно, придется ее эксгумировать».
  Колбек попрощался с ним и вышел в коридор. Он намеревался забрать свой цилиндр и покинуть здание. Однако, когда он вошел в свой кабинет, то обнаружил, что у него посетитель. Невысокий, полный, среднего возраста мужчина вскочил на ноги, извиняясь, как будто сидение в кресле было уголовным преступлением. У него был затравленный, подлый взгляд человека, который не уверен, что поступает правильно.
  «Вы инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Я, сэр. А вы кто?»
  «Меня зовут Дейкр Рэдли».
  «Садитесь, мистер Рэдли», — сказал Колбек, недоумевая, почему его посетитель так нервничает. «Что я могу для вас сделать, сэр?»
  Рэдли сел. «Это может оказаться бесполезной затеей, инспектор».
  «Позвольте мне решить это».
  «Я не могу долго оставаться. Скоро снова на дежурство».
  «И где же это может быть, мистер Рэдли?»
  «В отеле Wyvern — это недалеко от Стрэнда».
  «Я хорошо это знаю, — сказал Колбек. — Дорого, но со вкусом».
  «Мы стараемся поддерживать высокие стандарты».
  «Вы менеджер?»
  «Нет, нет», — смущенно сказал Рэдли. «Я занимаю более низкое положение. Менеджер — мистер Клод Филдинг, и — если бы он знал, что я предлагаю
  – он бы наверняка не позволил мне приехать сюда».
  'Почему это?'
  «Он считает, что конфиденциальность клиентов неприкосновенна. И я тоже, конечно, но не когда дело касается расследования убийства. Возможно, это просто странное совпадение, инспектор, — я надеюсь, что это так, — но меня поразила статья в газете об украденной шляпной коробке».
  «Продолжай», — подгонял его Колбек.
  «Ну», сказал Рэдли, облизывая губы, «простой факт заключается в том, что не так давно из отеля украли шляпную коробку. Я был на дежурстве, когда поступило сообщение о краже».
  «Вы помните имя женщины, которой он принадлежал?»
  «Нет, сэр, мне его никогда не давали. Но я знаю имя джентльмена, который забронировал номер на ночь».
  'Хорошо?'
  «Мистер Гамильтон Фидо».
  Колбек пожал ему руку. «Спасибо, мистер Рэдли», — сказал он. «Эта информация очень ценна. Вы оказали нам большую услугу, выступив с заявлением».
  «Вы ничего не скажете мистеру Филдингу, правда?»
  «Мне не нужно с ним разговаривать».
  Рэдли ахнул. «Я так рад, инспектор. Я мучился вопросом, стоит ли мне приехать. Это не выходило у меня из головы, понимаете? Возможно, эта шляпная коробка была той, которую украли из отеля».
  «Я почти уверен, что так оно и было», — сказал Колбек.
  «Тогда я рад, что пришел». Он поднялся на ноги и закусил губу, борясь со своей совестью. «Есть еще кое-что, что я мог бы вам сказать, инспектор,
  «Хотя я не уверен, что мне следует это делать. Надеюсь, вы не думаете, что это вошло у меня в привычку. Я известен своей осмотрительностью».
  «Мы будем очень рады узнать все, что вы нам расскажете, сэр».
  «Дело в том, что…» Рэдли снова прикусил губу, прежде чем продолжить. «Дело в том, что молодая леди, которая сопровождала мистера Фидо, и которую мы предположили как миссис Фидо, уже однажды бывала в отеле «Виверн».
  «Но, как я понимаю, не с тем же джентльменом».
  «Нет, сэр».
  «Кто был ее мужем в тот раз?»
  «Мне бы не хотелось, чтобы вы думали, что наш отель принимает такие необычные союзы»,
  сказал Рэдли с жеманной улыбкой. «Большинство наших гостей весьма респектабельны. Мы привлекаем только сливки общества. Они ценят те удобства, которые мы можем предложить». Он наклонился вперед. «Это была чистая случайность, что я узнал эту конкретную молодую леди».
  «У кого она остановилась?» — подсказал Колбек.
  «Лорд Хендри».
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  Стоя перед камином, лорд Джордж Хендри смотрел на картину с нарастающим волнением, словно видел ее впервые. Это был дорогой заказ, но он чувствовал, что деньги были потрачены не зря на великолепный пример портретной живописи лошадей. Одиссей выглядел поразительно реалистично, готовый спрыгнуть с холста и пройтись по загону.
  У рыжего жеребца был безошибочный вид прирожденного победителя. Его владелец был так восхищен, что не услышал, как его жена заковыляла в библиотеку на трости. Леди Кэролайн Хендри выдавила болезненную улыбку.
  «Я все еще думаю, что вы совершаете ошибку», — заметила она.
  Он обернулся. «Что это?»
  «Ты считаешь цыплят, пока они не вылупились, Джордж».
  «Я восхищаюсь победителем Дерби, — с гордостью сказал он, — вот и все».
  «Но лошадь еще не выиграла скачки».
  «Я полностью верю в Одиссея».
  «Я уверен, что каждый другой владелец также полностью доверяет своей лошади»,
  она сказала: «но никто из них не осмелился бы праздновать триумф, который на самом деле никогда не состоялся».
  «Ты ничего не смыслишь в гонках, Кэролайн».
  «Я знаю, что фаворит не всегда побеждает».
  «Этот будет».
  «Как вы можете быть столь категоричны?»
  «Из-за того, что случилось», — сказал он, подойдя, чтобы помочь ей сесть на диван. «Присядь на минутку, моя дорогая. Я вижу, что это не один из твоих лучших дней». Он сел рядом с ней. «Я не собирался говорить тебе этого, чтобы это не расстроило тебя
   Но я думаю, вам, возможно, следует знать правду. Возле конюшен произошел инцидент.
  «Что за инцидент?»
  «Кто-то пытался вывести из строя Одиссея».
  «Джордж!» — воскликнула она в ужасе.
  «Попытка была пресечена», — заверил он ее, — «так что не беспокойтесь. Я сообщил об инциденте в полицию, и офицеры в форме будут охранять лошадь, когда мы перевезем ее в Эпсом. В данный момент она находится под усиленной охраной в конюшнях».
  «Я не осознавал, что Одиссею грозит какая-то опасность».
  «Это одно из наказаний за то, что ты фаворит, Кэролайн. И это явное доказательство», — продолжил он, указывая на картину, — «что победитель Дерби этого года висит на стене. Если бы Одиссей не был страшен, никто бы не пытался вывести его из гонки».
  «А что, если они попытаются еще раз?» — спросила она.
  «Мы будем к ним готовы».
  «Есть ли у вас какие-либо предположения, кто стоял за инцидентом?»
  «Выбор придется делать между Гамильтоном Фидо и Брайаном Даудом», — сказал он.
  «У каждого есть еще одна любимая лошадь. Их единственная надежда на успех — каким-то образом устранить Одиссея».
  «Вы назвали эти имена полиции?»
  «Конечно, я это сделал. Мое собственное мнение таково, что Дауд — это змея в траве.
  Он выиграет больше всех, если Одиссей не сможет бежать. Лимерик Лад — второй фаворит. Я уже имел дело с Брайаном Даудом, — резко сказал он. — Я бы не доверял этому хитрому ирландцу ни на секунду.
  «Какое еще имя вы упомянули?»
  «Гамильтон Фидо».
   «Мне показалось это знакомым. Вы уже говорили о нем. Разве вы не говорили мне, что одна из его лошадей была победителем Дерби?»
  «Да», — ответил он. «Галлиард выиграл у Хайленд Чифа на два корпуса. Моя собственная лошадь в том году пришла третьей, так что мне нужно свести счёты с Фидо. Он выставляет на скачки кобылку, Мерри Легс, и она никогда не испытает Одиссея или даже не подвергнет Лимерик Лэда настоящему давлению. Фидо должен знать в глубине души, что он никогда не победит. Нет, — решил он, — в конечном счёте, человек, стоящий за нападением на нас, просто обязан быть Даудом. Если моя лошадь не побежит, то его почести достанутся ему. Он подкупил какого-то негодяя, чтобы лишить меня шансов на победу в Дерби».
  «Тогда почему полиция его не арестовывает?»
  «Они говорят, что им нужны четкие доказательства».
  «Гонки кажутся таким опасным миром», — сказала она со вздохом. «Почему они привлекают так много нежелательных персонажей?»
  Он хмыкнул. «С каких это пор я стал нежелательным?»
  «Я не имел в виду тебя, Джордж. Я думал обо всех проблемах, связанных со спортом. Он погряз в скандалах».
  «Предпринимаются огромные усилия, чтобы очистить гонки», — сказал он с легкой помпезностью. «Меня призвали дать совет о том, как это может произойти».
  «Очевидный способ, конечно, — это исключить представителей низших сословий из числа лошадей, участвующих в крупных скачках, — например, представителей низшего социального положения, таких как Фидо и Дауд. Им здесь не место , Кэролайн».
  «Я так рада, что мне не приходится общаться с такими людьми. Моя благотворительная деятельность, возможно, не так захватывающа, как наблюдение за скачками, но я получаю удовольствие от работы с родственными душами».
  «Я тоже так делаю — большую часть времени».
  «На Дерби не будет много архидьяконов».
  «Вот тут ты ошибаешься, моя дорогая», — сказал он. «Члены духовного сана так же привязаны к этому событию, как и все остальные. У нас будет изобилие прелатов на Дерби
   Наступит день, и не один епископ сделает ставку на эту гонку.
  Если вы мне не верите, приходите и убедитесь сами».
  «Нет, спасибо, Джордж. Ты же знаешь, как я ненавижу толпу».
  «Тебе следует присутствовать при кульминационном моменте Одиссея».
  «Расскажите мне об этом после гонки», — попросила она.
  «У тебя еще есть время извлечь из этого выгоду, Кэролайн. Я не шутил, когда сказал, что ты можешь сделать ставку на мою лошадь. Это верный путь к зарабатыванию денег».
  «Но я не хочу зарабатывать деньги», — твердо заявила она, — «тем более таким образом. Я всегда считала азартные игры чем-то вульгарным. Это прибежище тех, кто хочет получить что-то даром».
  «Это награда за риск», — пояснил он. «Если люди достаточно смелы, чтобы поставить кругленькую сумму на лошадь, они имеют право насладиться выигрышем».
  Что в этом вульгарного?
  «Это то, до чего я никогда не опустлюсь, Джордж».
  «Попробуй — только один раз».
  «Нет, извини. Я не могу».
  «Не могли бы вы хотя бы рассмотреть возможность дать мне взаймы, чтобы я мог сделать ставку от вашего имени?» Она села со справедливым негодованием, и он быстро отступил. «Нет, нет, это было глупое предложение. Я беру его обратно. Ваши деньги принадлежат вам, и вы должны быть единственным арбитром того, как и когда их тратить».
  «Именно таким я и намерен стать».
  «Я больше не буду вас беспокоить», — сказал он извиняющимся тоном. «К тому же мне не нужен дополнительный капитал. Я уже сделал существенную ставку на Одиссея». Он взглянул на картину. «Я ожидаю, что он выиграет с преимуществом не менее трех чистых корпусов».
  «Тогда я буду первым, кто тебя поздравит».
   «Спасибо, Кэролайн».
  Он коснулся ее руки с отстраненной привязанностью. Не имея больше собственных денег, чтобы вложить их в Одиссея, он надеялся, что сможет вытянуть из нее немного дополнительных денег, хотя и знал, насколько это маловероятно.
  Он внутренне кипел от ее отказа. Почему его жена могла испытывать желание субсидировать сумасшедший дом, отказывая своему мужу в выгоде от своего богатства? Это было несправедливо.
  «Джордж», — тихо сказала она.
  'Да, дорогой.'
  «Тот случай, о котором вы мне рассказали, меня встревожил».
  «Я предпочитаю рассматривать это как высший знак одобрения».
  Она была озадачена. «Одобрение? »
  «Это поразительное подтверждение от одного из моих соперников, что Одиссей — бесспорный фаворит. Поскольку его невозможно победить в честной гонке, кто-то сделал все возможное, чтобы вывести его из нее».
  «Я боюсь, что вы можете оказаться в опасности».
  «Нет, моя дорогая, наши цели — Одиссей и его жокей».
  «И вы говорите, что их будет защищать полиция?»
  «С этого момента меры безопасности будут очень строгими».
  «Хорошо». С трудом поднявшись на ноги, она подошла к камину и посмотрела на Одиссея. Ее муж подошел и встал рядом с ней. Она повернулась к нему. «Ты действительно веришь, что он может победить?»
  «Да, Каролина», — ответил он, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала нотка отчаяния. «Одиссей должен победить. От этого зависит все».
  «Оставайся на месте!» — приказал мужчина. «Иначе я вышибу тебе мозги».
  Это был не тот прием, которого ожидал Виктор Лиминг, когда он вышел из такси и пошел по подъездной дороге. Как только
   сержант добрался до одной из надворных построек, оттуда выскочил крепкий человек, чтобы противостоять ему с дробовиком. Уставившись на сверкающие стволы, Лиминг решил подчиниться инструкции. Охранник бросил на него нелестный взгляд.
  «Как тебя зовут, уродливый ублюдок?» — потребовал он.
  «Детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда».
  Мужчина хихикнул. «О, так ведь? Ну, если ты детектив, то я — Ангел, Истекающий Кровью Гавриил». Он ткнул оружием в Лиминга. «Скажи мне свое настоящее имя, ты, лживый дьявол».
  «Я только что это сделал».
  «Ты меня провоцируешь, да?»
  «Что происходит, Шеймус?» — раздался голос.
  Брайан Дауд прошёлся по подъездной дороге, чтобы посмотреть, что вызвало переполох. Лиминг показал удостоверение личности и объяснил, что пришёл по наущению Роберта Колбека.
  «Почему он не пришел сам?» — спросил Дауд.
  «Ему пришлось навести справки в другом месте — на конюшнях мистера Фидо».
  «Вот тут-то и начались неприятности, сержант. Джона Фини убил один из приспешников Гамильтона Фидо, и они прислали мне голову парня, чтобы напугать меня, но меня так просто не напугаешь».
  «Да», — признался Лиминг, остро осознавая, что дробовик все еще направлен на него. «Не могли бы вы убедить вашего друга убрать оружие?» Дауд кивнул, и Шеймус скрылся в ближайшем здании.
  «Благодарю вас, сэр, я это ценю».
  «Никто не сможет приблизиться к Лимерикскому парню», — сказал Дауд.
  «Я надеялся, что смогу».
  'Ты?'
  «Это одна из причин, по которой я был рад, что меня послали сюда, сэр. Я ничего не смыслю в лошадях, но мне нравится трепет на Дерби. Проблема в том, что я очень сбит с толку», — продолжил он. «Лорд Хендри заверил нас, что Одиссей первым обойдет пост, но когда мы сегодня утром встретились с мистером Фидо, у меня сложилось впечатление, что он считал, что его собственная лошадь победит».
  «У Мерри Легса нет молитвы».
  «А как же Одиссей?»
  Дауд был настроен позитивно. «Второе место после Limerick Lad».
  «Инспектор Колбек сказал, что вы похвалите свою лошадь».
  «Я не хвалю его, сержант, я верю в него».
  Развернувшись на каблуках, он повел своего гостя во двор. Всего там было около дюжины стойл, и большинство из них, казалось, были заняты. Возле одного из них конюх чистил скаковое седло. Когда парень наклонился вперед, Лиминг заметил, что у него за поясом заткнут пистолет.
  «Все ли ваши сотрудники вооружены, сэр?» — спросил он.
  «После того, что случилось с Джоном Фини, я не собираюсь рисковать».
  «Очень мудро».
  «Удалось ли инспектору Колбеку найти дядю мальчика?»
  «Да, покойный был официально опознан кровным родственником».
  «Необходимо опознать не покойного, а злодея, который его убил, и человека, который заплатил ему за это».
  «Мы знаем ваше мнение по этому вопросу, сэр».
  «Тогда арестуйте мистера Фидо и выбейте из него правду».
  Он остановился возле одного из прилавков, и его поведение сразу изменилось.
  Лимерик Лэд был гнедым жеребенком с желтоватым оттенком на шерсти. Дауд посмотрел на него с отеческой гордостью.
  «Вот он — следующий победитель Дерби».
   Услышав голос тренера, животное подняло голову от ведра с водой и подошло к двери. Оно ткнулось носом в Дауда, а затем громко заржало. Лиминг был очарован. Он никогда раньше не был так близко к чистокровной лошади и восхищался гладкими линиями и идеальными пропорциями жеребенка. Ощущение скрытой силы в Лимерикском парне было захватывающим. Лиминг слышал только о двух других потенциальных победителях Дерби. Теперь он был в нескольких дюймах от единственной лошади, которая могла бросить им вызов, и это заставило его снова задуматься о том, куда ему следует вложить свои деньги. Он был тронут привязанностью между лошадью и тренером.
  Брайан Дауд явно любил своего жеребенка, но было столь же очевидно, что он подвергал его строгому режиму тренировок. Лимерикский парень был в отличной форме.
  «Порода», — сказал Дауд, поглаживая шею животного. «Вот что имеет первостепенное значение в скачках — хорошее происхождение. Лимерик Лэд — от Пискатора от Корниш Ласс, который занял второе место в Оукс. Пискатор выиграл Дерби и Сент-Леже. Понимаете, что я имею в виду, сержант? — сказал он. — Нужно поддерживать семейную традицию. Лимерик Лэд происходит из самой лучшей породы».
  Лиминг был очарован. «Я вижу это, мистер Дауд».
  «Он нас не подведет».
  «Я уверен, что он этого не сделает, сэр».
  Тренер в последний раз похлопал лошадь по шее, прежде чем отвести гостя на несколько шагов. Затем он посмотрел Лимингу в глаза.
  «Зачем именно вы сюда приехали?» — спросил он.
  «Инспектор Колбек посчитал, что в качестве любезности вы должны быть в курсе нашего расследования».
  «Это было очень любезно с его стороны. Мне будет интересно услышать, каких успехов вы достигли на данный момент».
  «Все было медленно, но верно, мистер Дауд».
   Лиминг объяснил, чем занимается детективный отдел. На обратном пути из Бетнал Грин Колбек научил его раскрывать некоторые факты, скрывая другие. При упоминании имени Гамильтона Фидо Дауд нахмурился, но придержал язык. Сержант все время следил за его реакцией.
  «Инспектор Колбек сделал одно предложение, — сказал он, — и должен признаться, что оно никогда бы не пришло мне в голову».
  «Что это может быть?»
  «На самом деле г-н Фидо никак не причастен к убийству».
  «Он должен быть таким!» — воскликнул Дауд. «Джон Фини работал в его конюшнях».
  «Вы пришли к очевидному выводу, сэр, как и следовало ожидать.
  Но предположим, что и вы, и мистер Фидо стали случайными жертвами этого преступления?
  «Фидо как жертва — невозможно!»
  «Инспектор думает иначе», — сказал Лиминг. «Поскольку между вами и мистером Фидо вражда, он задается вопросом, не пытается ли кто-то еще больше ее подогреть. Третья сторона могла бы захотеть разжечь взаимную неприязнь, чтобы заставить вас оскорблять друг друга. Это отвлекло бы вас двоих от важной работы по подготовке лошадей к Дерби».
  Дауд был непреклонен. «Человек, который вам нужен, — это Гамильтон Фидо», — процедил он сквозь зубы. «За последние пару лет мои лошади постоянно побеждали его. Он не из тех, кто смирится с этим».
  Ему пришлось нанести ответный удар, и он использовал Джона Фини, чтобы сделать это. Есть кое-что, что вы должны знать, сержант, — продолжил он. — Причина, по которой Лимерик Лэд выиграет Дерби, заключается не только в том, что он лучшая лошадь в поле. На его спине лучший жокей — Тим Магуайр. Я сбился со счета, сколько раз мистер Фидо пытался переманить Тима, чтобы тот поехал под его флагом.
   «В этом нет ничего противозаконного, сэр. Каждый владелец хотел бы, чтобы у него был лучший жокей».
  «Только один мог предложить огромную взятку, чтобы мой жеребенок проиграл скачки. Именно это и было обещано Тиму Магуайру — пятьсот фунтов, чтобы вытащить Лимерикского парня из забега».
  «Пятьсот!» Лиминг присвистнул от изумления. «Знаете, кто сделал предложение?»
  «Гамильтон Фидо».
  'Вы уверены?'
  «Письмо было неподписанным», — сказал Дауд, залезая в карман пальто, — «но я уверен, что на нем было имя мистера Фидо, написанное невидимыми чернилами. Поскольку он не мог посадить Тима в седло Веселых Ножек, он хотел использовать его другим способом».
  «Это очень серьезное обвинение, мистер Дауд».
  «Прочитайте письмо сами».
  «Спасибо», — сказал Лиминг, взяв у него листок и развернув его.
  Письмо было коротким, но ясным. Он прочитал его за секунды. «Это доказательство, сэр
  – Могу ли я оставить его себе?
  «Пожалуйста, сделайте это, сержант».
  «Я полагаю, что Магуайр не поддался искушению».
  «Тим ездит только для меня, и больше ни для кого», — хвастался Дауд. «Когда он отправил это письмо, в моем жокее было что-то такое, чего Гамильтон Фидо явно не знал».
  «И что это было, сэр?»
  «У него та же проблема, что и у Джона Фини».
  'Проблема?'
   «Он неграмотный. Чтобы ездить на лошади, не обязательно уметь читать.
  «Все, что вам нужно сделать, это распознать выигрышный пост, когда вы его видите. Это шутка мистера Фидо», — сказал Дауд с мрачным смешком. «Когда он получил это письмо, Тим Магуайр не имел ни малейшего понятия, что ему предлагают взятку».
  Когда он увидел Гамильтона Фидо во второй раз за день, Роберт Колбек не был встречен столь радушно. Букмекер был в своей конюшне, разговаривая со своим тренером Альфредом Стентоном, похожим на медведя мужчиной лет сорока с седой бородой и маленькими глубоко посаженными глазами. Они подняли глаза, когда детектив приблизился к ним через двор. Стентон проявил любопытство, но лицо Фидо отразило раздражение, пока он не скрыл его за своей отработанной улыбкой.
  «Мы снова встретились, инспектор», — сказал он.
  «Я вспомнил, как ты говорил, что придешь сюда сегодня днем».
  сказал Колбек. «Вы уже установили, как Джон Фини получил здесь работу, когда он был на службе у вашего самого яростного конкурента?»
  «Альфред мне это объяснил».
  Он представил тренера, и Стентон взялся за дело. У него был глубокий голос, медленная подача и грубоватые манеры. Руки на бедрах, он стоял, широко расставив ноги.
  «Не вините меня», — решительно заявил он. «Я понятия не имел, что этот парень работал на Брайана Дауда. Он сказал мне, что приехал из Корка, где три года проработал конюхом. С одним из моих парней произошел ужасный несчастный случай, поэтому мне нужна была замена. Джон Фини появился как раз вовремя».
  Колбек хотел услышать больше. «Неприятный несчастный случай?»
  «Его лягнула лошадь, инспектор, и он сломал ногу».
  «Было ли в этом что-то подозрительное?»
  Тренер покачал головой. «Если хочешь знать правду, парень заслужил то, что получил. Он много пил и знал, что я не разрешаю пиво в конюшнях. Когда имеешь дело с
  «Скаковые лошади», — сказал Стентон. «Они могут стать настоящей проблемой, если вы попадете с ними не в ту сторону. Он чистил Болда Бакканира и шлепнул его по крупу. Это было похоже на то, что он нарывался на неприятности».
  «Откуда Джон Фини узнал, что здесь есть вакансия?»
  «Его мне порекомендовал друг».
  «Кто-то из конюшни?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор», — ответил Стентон. «Нед Кайл, один из моих жокеев, заступился за него. Они вместе выросли в Корке».
  «Почему Кайл тебя не предупредил?» — сердито спросил Фидо. «Он, должно быть, знал о связи Фини с Даудом».
  «Он клянется, что этого не было, — сказал тренер, — и я поверил ему на слово».
  Нед честен как день. Он не обманывал меня. В любом случае, он и Джон Фини не виделись много лет. Как Нед мог знать, где он работал?
  «Фини вряд ли бы ему сказал», — заметил Колбек. «Он знал, что никогда не получит здесь работу, если имя Брайана Дауда будет упомянуто».
  Стентон фыркнул. «Я бы вышвырнул его за ухо».
  «Он пробрался сюда, чтобы шпионить», — сказал Фидо.
  «Не похоже на это», — сказал Колбек. «Похоже, он получил работу просто по умолчанию. Если бы другого конюха не лягнула лошадь, Джон Фини все еще искал бы работу».
  «Я тоже так считаю», — сказал Стентон.
  «С другой стороны, кто-то знал о прошлом Фини».
  «Что вы имеете в виду, инспектор?»
  «Пару писем было отправлено Джерри Дойлу, парню из конюшни мистера Дауда.
  Поскольку Фини не умел писать, он, должно быть, нанял друга, который писал письма за него.
   «Кто-то отсюда», — мстительно сказал Фидо. «Нед Кайл, возможно».
  «Он никогда бы так не поступил», — утверждал Стентон.
  «Может быть, у нас в лагере есть еще один шпион».
  «Я бы хотел поговорить с Кайлом, если можно», — сказал Колбек.
  «Посмотрю, смогу ли я найти его для вас, инспектор», — сказал Стентон, уходя.
  «Но я скажу вам прямо сейчас — Нед чист как стеклышко».
  Тренер ушел, оставив мужчин наедине.
  «Похоже, кто-то вас подвел, мистер Фидо», — начал Колбек. «Когда я приехал сюда, вы были явно удивлены, увидев меня. На этот раз вас никто не предупредил о моем визите».
  «После нашей утренней встречи, — сказал Фидо, — я не думал, что нам есть что еще сказать друг другу».
  «Произошли некоторые изменения, сэр».
  'Ой?'
  «Ваш информатор в Скотленд-Ярде, очевидно, не знает о них, поэтому я счел своим долгом передать информацию лично. Лорд Хендри сообщил об инциденте, связанном с Дерби».
  «Каким образом?»
  «Кто-то приложил все усилия, чтобы нанести Одиссею серьезную травму».
  «Мне жаль это слышать», — вежливо сказал Фидо.
  «К счастью, попытка была предотвращена».
  «Зачем вы мне это говорите, инспектор? Вы же не можете поверить, что я хоть в чем-то виноват».
  «Я не делаю никаких предположений, сэр».
  «Лорд Хендри указал на меня пальцем — так ли это?»
  «Ваше имя было упомянуто суперинтенданту».
   «Я поражен, что он не напечатал плакаты с моим изображением в качестве разыскиваемого человека», — сказал Фидо со смехом. «Каждый раз, когда на ипподроме происходит преступление или проступок, лорд Хендри обвиняет меня».
  «Брайан Дауд также был назван подозреваемым».
  «Тогда он ближе к истине».
  «В мире скачек, похоже, нет никакого взаимного уважения», — неодобрительно сказал Колбек. «Неужели концепция дружеского соперничества ничего для вас не значит?»
  Фидо был удивлен. «Нет, если вы хотите быть победителем», — категорически сказал он. «В любви и гонках все средства хороши, инспектор. А как насчет вашего мира? Вы считаете преступников не более чем дружелюбными соперниками?»
  «Я понимаю вашу точку зрения, сэр».
  «Нет никакой добродетели в том, чтобы быть доблестным неудачником».
  «Позвольте мне сменить тему», — сказал Колбек, оглядывая двор, где несколько человек были заняты работой. «Хотя вы, возможно, захотите продолжить эту дискуссию там, где мы сможем побыть немного более уединенно».
  'Почему?'
  «Я должен затронуть более личный вопрос».
  «Прикоснись», — сказал Фидо, призывно разводя руками. «Мне нечего скрывать».
  «Тогда, возможно, вы будете столь любезны подтвердить, что недавно останавливались в отеле Wyvern в Лондоне».
  Фидо ощетинился. «Что это за вопрос, инспектор?»
  «Уместный вопрос, сэр».
  «Я часто останавливаюсь в гостиницах города».
  «Меня интересует Виверн, расположенный недалеко от Стрэнда».
  «Не могу сказать, что я помню, как я там останавливался», — сказал Фидо.
   «Вы очень примечательная личность», — отметил Колбек. «Если бы вы посетили отель, персонал, несомненно, снова вас узнал бы. И, конечно же, — продолжил он, — ваше имя было бы в регистре отеля. На самом деле, у меня есть надежные доказательства, что это так».
  «В таком случае, полагаю, я провел там ночь».
  «Вы и ваш спутник, сэр».
  Фидо улыбнулся. «Я всегда был общительным парнем».
  «Похоже, в этот раз вы были не очень общительны. Когда из вашего номера украли шляпную коробку, вы накричали на персонал отеля и потребовали возмещения». Улыбка букмекера застыла. «Позже шляпная коробка оказалась в Крю с головой Джона Фини внутри, так что вы поймете, почему мы так заинтересованы в вашем размещении в отеле в ту конкретную ночь».
  «Что вы ищете, инспектор?»
  «Имя дамы, у которой вы остановились, сэр?»
  «Это не имеет никакого отношения к вашему расследованию».
  «Позвольте мне судить об этом, мистер Фидо».
  «Дама стала жертвой преступления».
  «Тогда об этом следовало сообщить в полицию».
  «В этом не было необходимости», — сказал Фидо. «Управляющий проявил благоразумие, приняв на себя ответственность и предложив компенсацию. С нашей точки зрения, вопрос был закрыт».
  Колбек был настойчив. «Мне предстоит снова открыть ее», — сказал он. «Я считаю, что могла быть определенная причина, по которой эта конкретная шляпная коробка была украдена. Поэтому важно, чтобы я знал имя человека, которому она принадлежала».
  Фидо понизил голос. «Вы женаты, инспектор?»
  «Нет, сэр, я холостяк».
  «Я тоже», — признался другой. «Мы двое одного сорта — одинокие джентльмены, которые получают удовольствие там, где находят его, и которые защищают личность любой вовлеченной леди. Такое поведение неизбежно вызовет осуждение со стороны тех, кто настроен более пуритански, но, я рад сказать, это не правонарушение, которое попало в свод законов. Если бы это было так, некоторые из наших самых выдающихся политиков — среди них покойный герцог Веллингтон —
  подлежал бы аресту.
  «Я здесь не для того, чтобы обсуждать неосторожные поступки герцога».
  «Мои дела также находятся вне вашей компетенции, инспектор».
  «Мне нужно имя этой молодой леди».
  «И я отказываюсь вам его отдать».
  «Это равносильно воспрепятствованию работе полиции», — предупредил Колбек.
  «Я предпочитаю рассматривать это как поступок джентльмена».
  «Ваше определение джентльменского поведения не совпадает с моим, мистер Фидо. Я думал, вы заинтересованы в том, чтобы это преступление было раскрыто».
  «Я», — заявил другой. «Я хочу, чтобы убийца предстал перед судом».
  «Тогда почему вы отказываетесь сотрудничать? Джон Фини погиб самым ужасным образом. Моя работа, — сказал Колбек, — собрать все возможные доказательства. Поэтому я хотел бы поговорить с молодой леди, с которой вы остановились в отеле Wyvern».
  «Я могу передать ей ваши вопросы, инспектор».
  «Этого будет недостаточно».
  «Тогда вы будете разочарованы».
  «Вы по какой-то причине стыдитесь этой дамы?»
  «Нет», — возразил Фидо, — «и я возмущен вашими намеками. Мне не нужно покупать благосклонность дамы, инспектор Колбек. Как это ни странно, я верю в романтику. Вы знаете, что это значит?»
   «Конечно, сэр», — сказал Колбек, с теплотой вспоминая Мадлен Эндрюс.
  «Служба в столичной полиции не делает нас невосприимчивыми к эмоциям».
  «Тогда посмотрите на это с моей точки зрения. Если бы молодая леди оказала вам полное доверие, вы бы нарушили это доверие, раскрыв ее личность?»
  «Вероятно, нет».
  «Наконец-то мы пришли к согласию».
  «Не совсем так, сэр», — сказал Колбек, — «но я вижу выход из этой дилеммы».
  Подойдите к даме сами и объясните ситуацию, в которой мы оказались. Скажите ей, что она может связаться со мной в Скотленд-Ярде и что я буду относиться ко всему, что она скажет, строго конфиденциально. Кто знает? — спросил он многозначительно. — Вполне возможно, что она больше озабочена раскрытием этого убийства, чем вы, как кажется.
  Китти Лавендер сидела в своей спальне перед туалетным столиком и смотрелась в зеркало, застегивая свои бриллиантовые серьги. Когда она услышала стук в дверь, она пошла в гостиную, чтобы посмотреть, кто может быть ее посетителем. Открыв дверь, она была ошеломлена, увидев Маркуса Джонсона, стоящего там с теплой и озорной улыбкой.
  «Я думала, мы какое-то время будем держаться подальше друг от друга»,
  она сказала. «Что привело тебя сюда?»
  «Двухколесный экипаж».
  «Не шути, Маркус».
  «Я пришел на всякий случай, чтобы застать вас», — сказал он, снимая шляпу.
  «Ваша хозяйка узнала меня и впустила в дом».
  «В таком случае вам лучше войти».
  Китти отступила назад, чтобы он мог пройти мимо нее, затем закрыла за собой дверь. Она не была уверена, рада ли она его видеть. Ее сводный брат имел обыкновение исчезать из ее жизни на долгие периоды, а затем появляться, когда ему нужны были деньги или помощь, или и то, и другое. Китти задавалась вопросом, что он искал на этот раз.
   Гостиная была большой, пропорциональной и обставленной изысканной мебелью эпохи Регентства. Длинные зеркала в позолоченных рамах были искусно использованы, чтобы комната казалась еще больше, чем она была. В вазе стояли свежие цветы.
  Маркус Джонсон огляделся.
  «Мне всегда нравится приходить сюда», — сказал он. «Я просто хотел бы позволить себе такие апартаменты».
  «Ты кочевник. Ты никогда не остаешься на одном месте достаточно долго».
  «Это правда, хотя этот дом меня бы соблазнил».
  «Мне его порекомендовал близкий друг».
  Он ухмыльнулся. «Я не буду спрашивать его имени», — сказал он, кладя шляпу на стол. «Ну, я не останусь надолго, Китти. Я просто хотел получить удовольствие от того, чтобы увидеть выражение изумления на твоем лице».
  «Почему я должен быть удивлен?»
  «Потому что я не пришел к тебе занимать деньги».
  «Это облегчение», — сказала она.
  «На самом деле, я здесь, чтобы сделать прямо противоположное». Засунув руку в карман пальто, он извлек пачку банкнот. «Я собираюсь полностью вернуть вам то, что я вам должен».
  «Маркус!» — воскликнула она.
  «Вот видишь? Я знал, что ты ахнешь от недоверия».
  «Это так... неожиданно».
  «Будь честна, Китти», — сказал он со смехом. «Я твой единокровный брат. Тебе не нужно смягчать слова со мной. Это не только неожиданно, это совершенно нетипично. Маркус Джонсон — один из заемщиков Природы. До сегодняшнего дня, конечно». Он помахал банкнотами. «Давай — бери их».
  'Вы уверены?'
  «Это не подделки».
   «Даже если так», — сказала она, колеблясь.
  Он снова рассмеялся. «Неужели я настолько не уважаем, что вы не верите, что я мог бы добыть эти деньги честным путем? Я должен вас разочаровать», — продолжил он.
  «Я не грабил банк и не наряжался разбойником, чтобы подстеречь ничего не подозревающего дилижанса. Я выиграл в карты, Китти. Вчера вечером мне повезло за карточным столом, и это было беспрецедентно. И вот так , моя дорогая сестра, я смогу выплатить тебе свой долг».
  «Спасибо, Маркус», — сказала она, принимая деньги и поцелуй, который прилагался к ним. «Но не растрачивай попусту остаток своего выигрыша».
  «Пожалуйста, никаких проповедей — я знаю, когда остановиться».
  «Тогда твоя рассудительность улучшилась ».
  «Я оставил позади юношескую пылкость, — заявил он, — во всяком случае, в том, что касается азартных игр. Однако, когда дело касается красивых женщин, это совсем другое дело. В этом отношении я всегда поддаюсь импульсивным действиям».
  «Значит ли это, что у вас есть кто-то на примете?»
  «У меня на примете дюжина дам, Китти!»
  «Для брака или для удовольствия?»
  «Я не из тех, кто женится», — небрежно сказал он. «Однажды я рискнул вступить в священный брак и обнаружил, что это очень стесненное место. Мне нравится свобода открытой дороги. Вы были правы. Я по сути своей кочевник».
  «Как долго вы пробудете в Лондоне?»
  «Это зависит от того, насколько хорошо я выступлю на неделе Дерби».
  «Что произойдет, если полоса удачи продолжится?»
  «Тогда я, наверное, проведу лето в Париже».
  «А если вы проиграете в Эпсоме?»
  «Я вернусь, чтобы снова занять у тебя эти деньги».
  «Он больше не доступен», — сказала она ему, опуская его в ящик приставного столика из красного дерева. «Самое доброе, что я могу сделать, — это отказать вам в дальнейших займах. Это заставит вас встать на ноги».
  «Думаю, я наконец-то научилась это делать, Китти».
  «Я искренне на это надеюсь».
  «Ну что ж», — сказал он, забирая шляпу, — «теперь, когда я расплатился с долгами, я пойду своей дорогой. Если, конечно, ваши чуткие уши не уловили чего-нибудь от Гамильтона Фидо».
  «Я даже не видел его с тех пор, как мы виделись в последний раз».
  «Постарайтесь сделать это».
  «Он слишком занят Дерби».
  «Он наверняка повезет тебя в Эпсом под руку».
  «Да, он любит меня выставлять напоказ».
  «Ты — драгоценность среди женщин, Китти. Он носит тебя с гордостью. Но не забывай обо мне, ладно? Информация в последнюю минуту — самая лучшая. Я могу сделать самую большую ставку непосредственно перед гонкой». Он подмигнул ей. «Могу ли я рассчитывать на твою помощь?»
  «Я не люблю, когда мне докучают, Маркус».
  «Кровь гуще воды».
  «Как пожелаете», — сказала она с усталой улыбкой. «Посмотрю, что смогу узнать у Гамильтона. Как мне с вами связаться?»
  «Тебе это не понадобится», — сказал он ей, — «потому что я сам с тобой свяжусь».
  Еще раз спасибо за одолжение денег. Он поцеловал ее в обе щеки.
  «Послушайся моего совета и свыкнись с мыслью, что твой сводный брат скоро станет очень богатым человеком».
  Пастух и пастушка были фахверковой гостиницей, расположенной на берегу реки. Построенная почти триста лет назад, она служила нуждам
   деревни, а также привлекало клиентов из более отдаленных мест. Поскольку это было всего в паре миль от конюшен, Роберту Колбеку не потребовалось много времени, чтобы добраться туда. Когда они добрались до гостиницы, инспектор вылез из такси и сказал водителю подождать.
  «Сколько вы пробудете, хозяин?» — спросил мужчина.
  «Достаточно долго», — сказал Колбек, поняв вопрос.
  Мужчина быстро спрыгнул с кабинки, привязал лошадь и пошел в бар утолить жажду. Колбек купил выпивку для них обоих, прежде чем представиться хозяину. Он спросил, может ли он поговорить с Бонни Риммер, и через несколько мгновений в бар вошла невысокая, симпатичная, темноволосая, розовощекая молодая женщина, вытирая руки о фартук.
  Она была явно напугана вызовом детектива из Скотленд-Ярда. Попытавшись успокоить ее несколькими любезностями, Колбек попросил, чтобы они переместились куда-нибудь подальше от бара. Все еще настороженная, Бонни отвела его в маленькую комнату в задней части. Когда они сели вместе, Колбек поставил свой стакан бренди на стол.
  «Я думаю, вы знаете жокея по имени Нед Кайл», — сказал он.
  «Да, сэр», — ответила она. «Он часто сюда приходит».
  «Я только что разговаривал с ним на конюшне. Он показался мне честным и прямым человеком. Вы согласны?»
  «О, я бы так и сделал. Нед хороший человек. Он никогда не доставляет неприятностей».
  «Значит ли это, что и некоторые другие так делают?»
  «Они просто немного волнуются, вот и все», — нервно сказала Бонни.
  «А как насчет Джона Фини?»
  Она тут же просияла. «Джон?»
  «Иногда он бывал довольно шумным?»
  «Нет, сэр», — ответила она, «он всегда тихий, Джон. Он любит пиво, заметьте, — они все его любят, — но у него нет денег, чтобы пить слишком много».
   «Но это изменится, когда он станет жокеем. Он может даже зарабатывать столько же, сколько Нед».
  Колбек почувствовал прилив жалости к ней. Она говорила так, словно Джон Фини был все еще жив и собирался осуществить свои амбиции. Когда он поговорил с Недом Кайлом в конюшне, инспектор узнал две вещи. Первая заключалась в том, что Кайл совершенно не знал о связи своего друга с Брайаном Даудом, а вторая касалась Бонни Риммер. Во время своих визитов в гостиницу Джон Фини и барменша подружились.
  Из того, как она говорила о нем, было ясно, что она влюблена в ирландца. Было также ясно, что она верила, что скоро увидит его снова. Колбек не купил напиток для себя. Он подвинул его к ней, прежде чем заговорить.
  «У меня для вас печальные новости, мисс Риммер», — сказал он.
  «А что насчет?»
  «Джон Фини».
  Она напряглась. «Его арестовали?»
  «Боюсь, все гораздо серьезнее».
  «Он был ранен ?»
  «Джон Фини мертв», — мягко сказал Колбек, поддерживая ее рукой, когда она отходила от новостей. «Его убили».
  Бонни Риммер была ошеломлена. Ее рот открылся, глаза дико метались, и все ее тело дрожало. Когда она начала судорожно рыдать, Колбек протянул ей носовой платок и утешил ее. Поскольку она была не в состоянии услышать все подробности преступления, он решил скрыть их от нее. Он подождал, пока она не оправится от сильнейшего шока, затем поднес бренди к ее губам.
  «Выпей немного этого», — уговаривал он. «Это может тебе помочь».
  Бонни согласилась сделать глоток. Она скривилась от резкого вкуса бренди, но это помогло ей прийти в себя. По собственной воле она сделала второй, более длинный глоток, прежде чем обратить свои слезящиеся глаза на Колбека.
  «Кто мог желать зла Джону?» — спросила она.
  «Вот что я пытаюсь выяснить, мисс Риммер, и надеюсь, что вы сможете мне помочь». Она безнадежно пожала плечами. «Нед Кайл сказал мне, что вы с Джоном были хорошими друзьями. Это правда?» Она кивнула.
  «По его словам, Джон всегда говорил о вас на конюшне».
  «Он был?» Информация принесла немного утешения, и она выдавила из себя бледную улыбку. «Мы нравились друг другу».
  «Когда вы видели его в последний раз?»
  «Это, должно быть, было больше недели назад».
  «Как он выглядел?»
  «Джон был очень счастлив», — сказала она. «Он всегда был счастлив, когда мы были вместе. Но он предупредил меня, что некоторое время не сможет меня видеть из-за недели Дерби. Мистер Стентон хотел, чтобы конюхи все время были на дежурстве и охраняли лошадей. Джон сказал, что попытается улизнуть, но так и не появился».
  Она снова расплакалась. «Теперь я знаю почему».
  Колбек еще раз предложил ей бренди, и она сделала еще глоток.
  «Он рассказывал вам что-нибудь о своей работе?» — спросил он.
  «Он много мне рассказал, инспектор. Верховая езда была всем для Джона. Он хотел стать жокеем, как Нед. Он работал где-то в Ирландии, но ему не разрешали ездить верхом. Они говорили, что он никогда не станет жокеем, и это очень ранило Джона. Он приехал в Англию, чтобы проявить себя».
  «Знаете ли вы название конюшен в Ирландии?»
  «О, да», — сказала она. «Я писала письма его другу».
  «Джерри Дойл?»
   Она удивленно моргнула. «Откуда ты это знаешь?»
  «Я разговаривал с ним, когда был в Дублине», — сказал Колбек. «Он показал мне письма — у вас красивый почерк, мисс Риммер».
  «Благодарю вас, сэр. Меня научили правильно читать и писать».
  «В одном из писем Джон сказал, что встретил кого-то очень особенного, но не назвал вашего имени». Она заметно покраснела. «Вы оказали ему большую услугу, написав от его имени».
  «Джон хотел научиться делать это сам. Я сказал, что научу его».
  «Это было очень любезно с вашей стороны».
  «Я бы сделала все для Джона», — заявила она.
  «Были ли у него враги на конюшне?»
  «Нет, он со всеми прекрасно ладил, инспектор».
  «Такое впечатление у меня сложилось, когда я поговорил с некоторыми другими женихами.
  «Джон Фини очень хорошо вписался. У него были перспективы».
  «Он так и сделал, — сказала она, — и собирался заработать немного денег».
  'Действительно?'
  «Я была единственным человеком, которому он рассказал. Он даже не рассказывал об этом таким людям, как его дядя или Нед Кайл. Но он рассказал мне», — продолжила она. «У нас не было секретов друг от друга, понимаете».
  «А откуда взяться этим деньгам?»
  «Человек, которого он встретил».
  «Что Джону пришлось сделать, чтобы получить это?»
  «Ему пришлось дать ему как можно больше информации о Лимерикском парне.
  — это ирландская лошадь в Дерби».
  'Да, я знаю.'
   «Джон должен был где-то увидеть этого человека и получить деньги за то, чтобы он рассказал ему о конюшнях, где он работал. Он не был обязан быть преданным мистеру Дауду, тренеру».
  она настаивала. «Он только сдерживал Джона. К тому же Джон работал на мистера Стентона и хотел, чтобы Мерри Легс выиграл Дерби».
  «Джон сказал, когда и где он встретится с этим человеком?»
  «Нет, инспектор».
  «Он назвал вам имя этого человека?»
  «Джон этого не знал».
  «Что он вам о нем рассказал ?» — настаивал Колбек.
  «Только то, что он был джентльменом и предложил много денег».
  «Он был англичанином или ирландцем?»
  «О, английский», — сказала она, — «и он много знал о гонках. Джон сказал мне, что сначала он был очень мил, но однажды он ему пригрозил».
  'Действительно?'
  «Когда он давал Джону работу, мистер Стентон предупредил его, что тот не должен говорить ни с кем — вообще ни с кем — за пределами конюшен о том, что там происходит. Люди всегда пытаются подкупить конюхов и жокеев, чтобы получить информацию. Джон поклялся, что ничего не скажет», — сказала она. «Когда этот человек впервые связался с ним, Джон подумал, что будет лучше, если он вообще ничего ему не скажет — даже о конюшнях-конкурентах. Именно тогда этот человек высказал свою угрозу».
  «Чем он угрожал?»
  «Он сказал Джону, что у него есть выбор», — вспоминает она. «Он мог либо рассказать о Лимерик Ладе и получить свою награду, либо, если бы он отказался, то потерял бы работу, потому что мистеру Стентону сообщили бы, где Джон работал в Ирландии. Джон должен был согласиться, инспектор», — горячо сказала она. «Он боялся, что если потеряет работу, то потеряет и меня. К тому же ему нужны были деньги. Поэтому он согласился сделать то, о чем просил этот человек».
   «Спасибо, мисс Риммер», — сказал Колбек, наблюдая, как по ее щеке течет слеза. «Вы очень помогли».
  «Могу ли я задать вам вопрос, сэр?»
  'Конечно.'
  «Как был убит Джон?»
  Роберт Колбек глубоко вздохнул, прежде чем заговорить.
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Мадлен Эндрюс была занята на кухне, когда услышала стук во входную дверь. Поскольку ее отец иногда забывал брать с собой ключ, она предположила, что это он, и пошла впускать его. Однако прежде чем сделать это, она решила, что, возможно, будет безопаснее сначала посмотреть, кто находится снаружи. Отодвинув занавеску на дюйм, она выглянула в темноту и издала крик радости.
  На фоне газового фонаря вырисовывалась знакомая фигура Роберта Колбека.
  Она тут же открыла дверь и одарила его лучезарной улыбкой.
  «Я надеялся, что ты еще не спишь», — сказал он, входя в дом и обнимая ее. «Я был рад увидеть, что свет все еще горит».
  «Я ждала отца. Мне нужно приготовить ему ужин».
  «Мистер Эндрюс должен прийти поскорее».
  'Почему это?'
  «Дождь только начинается. Я почувствовал первые капли, когда вылез из такси.
  «Нас ждет ливень».
  «Отец не против ни капли дождя», — сказала она, закрывая входную дверь.
  «Он привык быть на улице в любую погоду. А как вы?» — продолжала она, отступая, чтобы получше его разглядеть. «И как продвигается расследование?»
  Колбек снял шляпу. «Я в порядке, Мадлен», — сказал он. «Что касается расследования, мы продолжаем собирать доказательства».
  «Вы уже близки к тому, чтобы кого-то арестовать?»
  «Нет, но мы исключаем возможных подозреваемых одного за другим».
  «Отец по-прежнему настаивает, что это преступление в состоянии аффекта».
  «В каком-то смысле он прав — это, безусловно, было спровоцировано кем-то, кто страстно увлечен скачками». Забавная мысль пришла ему в голову. «Возможно, мы
   следует поменяться местами.
  'ВОЗ?'
  «Твой отец и я».
  Мадлен рассмеялась. «Какая нелепая идея!»
  «Это так?» — спросил он. «У мистера Эндрюса явно есть инстинкт детектива, а я всегда хотел стать машинистом».
  «Я думаю, вам обоим гораздо лучше выполнять свою работу».
  «Возможно, ты права, но как насчет тебя, Мадлен? Как продвигается твоя работа?»
  «Я почти закончила свой последний заказ». Она подвела его к мольберту и указала на картину. «Это локомотив Крэмптона».
  «Я это вижу», — сказал он, узнав отличительные черты дизайна Томаса Крэмптона. «Меня озадачивает, почему так мало из них было сделано для этой страны и так много для Франции. Когда я пересекал Ла-Манш в прошлом году, я дважды путешествовал на поездах, которые тянул именно такой локомотив».
  Он бросил на нее взгляд с насмешливым подозрением. «Только не говори мне, что ты собираешься экспортировать это и во Францию?»
  «Пока французы не начнут пить чай».
  'Чай?'
  «Вот где это может оказаться, Роберт — на чайной банке. Это дизайн, который они хотят разместить на сотнях таких. Они собираются продавать их на железнодорожных станциях».
   «Я бы обязательно купила такой».
  Она хихикнула, и он наклонился вперед, чтобы поцеловать ее. Когда они сели рядом, он в шутку надел ей на голову свой цилиндр, и он спустился до ушей. Они рассмеялись, когда она сняла его и отложила в сторону. Не видев ее некоторое время, Колбек был так рад снова оказаться рядом с ней, вспомнив обо всем том, что привлекло его в Мадлен Эндрюс в первую очередь.
   Ее жизненная сила была для него положительным тоником. Но он не забыл главную цель своего визита.
  «Помнишь, о чем я тебя спрашивал?» — сказал он.
  Она с энтузиазмом ответила: «О помощи в расследовании?»
  «Да, Мадлен, мне, возможно, придется зайти к вам сейчас».
  «Это замечательно!»
  «Ты еще не слышал, что я хочу, чтобы ты сделал. Сегодня я долгое время провел в конюшнях Гамильтона Фидо. Потом меня отвезли в гостиницу под названием «Пастух и пастушка».
  Колбек рассказал ей о своей встрече с Бонни Риммер и о том, как она была опустошена известием о Джоне Фини. Мадлен была уверена, что он был так же внимателен, как всегда, передавая плохие новости, но не было никакой возможности, чтобы даже он мог смягчить удар в этом случае.
  «Мне так жаль бедную девочку», — сказала она.
  «Вот почему я хочу, чтобы ты поговорил с ней».
  'Мне?'
  «Я могу сделать не так уж много, Мадлен», — объяснил он. «Как детектив из Скотленд-Ярда, я, должно быть, очень ее пугаю. Я так и не почувствовал, что достучался до Бонни Риммер, а когда она узнала ужасную правду о том, как умерла Фини, она даже не смогла говорить. Я оставил ее в полном оцепенении».
  «Как ты думаешь, что я могу сделать, Роберт?»
  «Я чувствовал, что она знала больше, чем на самом деле мне сказала, — не потому, что она намеренно что-то скрывала, а потому, что была подавлена ситуацией. Бонни молода и уязвима. Она просто не могла справиться с информацией о том, что парень, которого она любила, был убит».
  «Очень немногие женщины могли это сделать, — сказала Мадлен, — особенно когда они обнаружили, что он обезглавлен. Должно быть, это было для нее ужасным».
   «Я удивлен, что она не упала в обморок».
  «Она была очень близка к этому».
  «Я понимаю, почему вы хотите, чтобы я поговорил с ней вместо этого».
  «Ты женщина, и это дает тебе немедленное преимущество передо мной. Тебе легче ее выманить. Ничего не делай в течение дня или около того. Бонни нужно время, чтобы пережить горе и оправиться от первоначального шока».
  'А потом?'
  «Идите в «Пастух и пастушка» и познакомьтесь с ней. Поговорите с девушкой о ее дружбе с Джоном Фини. Насколько близки они были — думали ли они когда-нибудь о браке? Не осознавая этого, — сказал Колбек, — Бонни Риммер знает вещи, которые могут быть мне полезны. Я надеялся, что вы поговорите с женщиной, которой принадлежала эта шляпная коробка, но ее личность пока не установлена. Возможно, вам будет полезнее поговорить с Бонни».
  «Я постараюсь, Роберт».
  'Спасибо.'
  Когда он наклонился, чтобы поцеловать ее снова, они услышали скрежет ключа в замке и виновато отстранились. Они поднялись на ноги. Дверь внезапно открылась, и Калеб Эндрюс метнулся внутрь, чтобы спрятаться от дождя, который теперь лил снаружи. Он закрыл за собой дверь.
  «Там кипит жизнь», — сказал он.
  «Мне удалось пропустить это», — сказал Колбек. «Надеюсь, до начала недели Дерби все прояснится».
  «Почему?» — спросила Мадлен.
  «Я вижу, ты ничего не смыслишь в скачках, Мэдди», — сказал Эндрюс.
  «Сильный дождь может повлиять на результат скачек. Некоторые лошади предпочитают жесткую сухую трассу. Другие лучше всего себя чувствуют, когда грунт мягкий. Если утром в день Дерби пойдет дождь, коэффициенты ставок изменятся».
  «Верно», — согласился Колбек. «Одиссей может отступить, а Лимерик Лад может заменить его в качестве фаворита. Брайан Дауд сказал мне, что его жеребенок любит мягкую, влажную поверхность. У них в Ирландии, судя по всему, довольно много дождей, так что Лимерик Лад к этому привык».
  «Я собираюсь сделать ставку на аутсайдера», — сказал Эндрюс. «Таким образом, если я выиграю, я получу достойную прибыль от своих денег».
  «Какую лошадь ты выбрал?» — спросила Мадлен.
  «Принцесса огня — это имя напомнило мне о тебе, Мэдди. Когда ты в хорошем настроении, ты моя собственная принцесса. А когда нет, это как находиться в раскаленной печи».
  «Это ужасно», — запротестовала она, несмотря на его смех.
  «Твой отец просто шутит», — сказал Колбек.
  «Я самая толерантная дочь в мире».
  «Ты права», — сказал Эндрюс, поцеловав ее в знак умиротворения и намочив ее платье. «Извини, Мэдди. Я сниму эти мокрые вещи перед ужином».
  «Каковы шансы на эту Принцессу Огня?»
  «20–1».
  «Удачи!» — сказал Колбек. «Кому принадлежит лошадь, мистер Эндрюс?»
  «Человек, который любит кобыл — у него две такие на скачках».
  «Гамильтон Фидо?»
  «Да, инспектор», — ответил Эндрюс. «Мои доводы таковы, видите ли. Ни один букмекер не выставил бы лошадь, если бы у нее не было равных шансов на победу. Я считаю, что он позаботился о том, чтобы все внимание было приковано к Мерри Легс, хотя на самом деле кобылка, которую он рассчитывает привезти домой, — это Принцесса Огня».
  Это был ее второй неожиданный гость в тот день, и Китти Лавендер разрывалась между удовольствием и дискомфортом. Хотя она была рада видеть Гамильтона Фидо
   Она снова была встревожена тем, что он застал ее врасплох. Она была благодарна, что на ней было ожерелье, которое он ей подарил. Пригласив его в гостиную, она получила поцелуй.
  «Я не думала, что увижу тебя пару дней», — сказала она.
  «Это жалоба, Китти?»
  «Нет, нет, конечно нет».
  «Твои перья все еще взъерошены?» — спросил он, лаская ее плечи и руки. «Когда ты пришла в мой кабинет, ты была очень расстроена».
  «У меня были на то веские причины, Гамильтон».
  «Ну, теперь ты кажешься намного спокойнее, я рад это сказать. И я сдержал свое обещание, Китти. Я узнал имя жертвы убийства, хотя полиция до сих пор не сообщила его прессе».
  Она напряглась. «Чья это была голова?»
  «Джона Фини».
  «А кто он?»
  «Он был конюхом на моей конюшне», — сказал Фидо, — «хотя, по моему мнению, его никогда не следовало там нанимать. Фини работал на Брайана Дауда. Я думаю, его отправили в Англию в качестве шпиона».
  «Кто его убил?»
  «Вот об этом я и пришел с вами поговорить. Человек, отвечающий за расследование, — инспектор Колбек».
  «Да, я видел его имя в газетах».
  «Его прозвище — Железнодорожный детектив, но он также много знает о Терфе», — признал букмекер. «Он также знает, как учуять запах, и вот тут-то и появляешься ты, Китти».
  «Я не понимаю».
  «Колбек узнал, что мы остановились в отеле Wyvern».
   Китти была возмущена. «Как, черт возьми, он это сделал?»
  «Хотел бы я знать. Отель был вашей рекомендацией».
  «Я слышала, что это очень осмотрительно», — сказала она, не желая признаваться, что уже бывала там раньше. «Одна моя подруга хорошо отзывалась об этом».
  "Вы можете сказать своей подруге, что она ошибалась. Они нас сильно подвели.
  Инспектор Колбек сегодня днем пришел в конюшню, чтобы расспросить меня о нашем пребывании там. Должен признаться, что это меня немного встряхнуло, Китти. Он знал слишком много. На самом деле он хотел узнать твое имя.
  «Она вздрогнула. «Мое имя?»
  «Это была твоя шляпная коробка».
  «Какая разница?»
  «Колбек подумал, что этот факт может иметь значение. Единственный способ убедиться в этом — поговорить с вами лично».
  «Ты назвала ему мое имя?» — обеспокоенно спросила Китти.
  «Ты меня лучше знаешь», — успокаивал он, беря ее руки и целуя их обе. «Я отказался ему говорить, Китти. Проблема в том, что это может быть истолковано как сокрытие доказательств. Если он захочет, инспектор Колбек может очень усложнить мне жизнь в то время, когда мне нужно будет сосредоточить всю свою энергию на неделе Дерби».
  «Мне нечего ему сказать, Гамильтон. У меня украли шляпную коробку. Это начало и конец».
  «Он не успокоится, пока не услышит это из твоих собственных уст».
  «Я не хочу разговаривать ни с каким детективом».
  «Это могло бы избавить меня от многих неловких ситуаций, Китти. Когда он увидел, что я никогда не назову твоего имени, Колбек предложил компромисс. Он сказал, что ты можешь прийти по собственному желанию и что встреча с ним будет проходить в строжайшей конфиденциальности».
  «Нет», — сказала она, отворачиваясь. «Я не хочу в этом участвовать».
  «Даже чтобы помочь мне?»
  «Я не желаю иметь никаких дел с полицией».
  «Отдавая ему должное, Колбек кажется очень заслуживающим доверия».
  «Мне все равно, кто он».
  «Ну, я знаю», — сказал он, поворачивая ее так, чтобы она смотрела на него.
  «Если ты не поговоришь с ним, он продолжит преследовать меня, а я просто не могу этого допустить. Ты же знаешь, как я буду занята, Китти. Последнее, что мне нужно, — это попасть в Скотленд-Ярд».
  «Мне жаль, Гамильтон, я просто не могу этого сделать».
  Их глаза встретились, и началась молчаливая битва воль. Они были вместе относительно недолго, но этого было достаточно, чтобы Китти увидела награды, которые могли бы ее ждать. Фидо был богат, влюбчив и очень снисходителен. Несколько ночей, которые они провели вместе, были чудесными, отмеченными волнениями, которых она никогда раньше не знала. Было бы безрассудно с ее стороны подвергать их дружбу риску. Подумав, она уклончиво кивнула.
  «Я подумаю об этом».
  «Спасибо», — сказал он, тепло обнимая ее. «О, кстати, я видел твоего брата вчера вечером».
  «Маркус мне всего лишь единокровный брат».
  «Я зашел в клуб, членом которого являюсь, и он был там — сидел за карточным столом с некоторыми из самых известных игроков в городе. Насколько я мог судить, дела у Маркуса шли вполне хорошо».
  «У него была полоса везения. Он мне об этом рассказал».
  «Это хорошее предзнаменование для недели Дерби».
  «Он намерен сделать крупную ставку».
   «Тогда пошлите его ко мне», — сказал Фидо. «Мне нравятся мужчины, которые умеют швыряться деньгами. Осторожные игроки — проклятие моей жизни».
  «Маркус никогда не бывает осторожным». Она вспомнила свой разговор с ним и увидела возможность немного поразмыслить в его пользу. «И ты тоже, Гамильтон. Поскольку ты пошел на большой риск, ты пожинаешь большие плоды».
  Он ухмыльнулся ей. «Ты одна из них, Китти».
  «Я могу сделать небольшую ставку сам».
  «Тогда не приходите ко мне. Мелкие ставки — для мелких букмекеров».
  «Все они сходятся во мнении, что Одиссей — фаворит».
  «Поставьте на него деньги, и вы их проиграете».
  «Что бы вы посоветовали?» — спросила она, прижимаясь к нему.
  «Посмотрите на эту леди», — предложил он. «Давно пора кобылке снова выиграть Дерби, и именно это и сделает Мерри Легс. Я видел, как ее сегодня испытывают, и она напомнила мне о вас».
  Она пробормотала: « Лошадь напомнила тебе обо мне?»
  «Кобылка», — поправил он с озорной улыбкой. «Мерри Легс была гладкая, красивая и выделялась среди всех окружающих — как и ты».
  Роберт Колбек и Виктор Лиминг прибыли в Скотленд-Ярд рано утром следующего дня, чтобы сравнить заметки о своих визитах накануне, прежде чем отчитаться перед суперинтендантом. Колбеку было интересно услышать оценку Лиминга Брайана Дауда.
  «Он жесткий человек», — сказал сержант. «Мистер Дауд был со мной достаточно любезен, но я не уверен, что хотел бы работать с ним».
  «Почему бы и нет, Виктор?»
  «У него настоящий вспыльчивый характер. Один из его конюхов ощутил всю его силу. В последний раз я слышал такие выражения на верфи. Он ругал его до тех пор, пока парень не затрясся».
   «Брайан Дауд любит утверждать свою власть. Я видел это в Ирландии».
  «Между ним и Гамильтоном Фидо нет никакой любви».
  «Я знаю», — сказал Колбек. «Они ненавидят друг друга, и ни один из них не может сказать ни одного доброго слова о лорде Хендри. Из них троих, я думаю, мне больше всего нравился Дауд».
  «Он показался мне самым прямолинейным из них».
  «И он, очевидно, внушает преданность. Вот почему Тим Магуайр остался с ним. Если бы у меня была скаковая лошадь, Магуайр всегда был бы моим первым выбором в качестве жокея. Я видел, как он ездит раньше».
  «Неудивительно, что мистер Фидо пытался его подкупить».
  «Мы не знаем, сделал ли он это», — сказал Колбек, снова взглянув на письмо.
  «Такое предположение сделал Дауд, когда увидел это. Предложение могло поступить от одного из многих владельцев, которые хотели бы видеть Магуайра в своих цветах».
  «Это не исходило от лорда Хендри», — сказал Лиминг.
  'Откуда вы знаете?'
  «Из-за того, что мне сказал мистер Дауд. По его словам, лорду Хендри всегда не хватает денег. Он определенно не мог позволить себе пятьсот фунтов, чтобы соблазнить Магуайра».
  «Он мог позволить себе содержать любовницу — до тех пор, пока она не ушла».
  «Как он мог это сделать?»
  «Возможно, в кредит», — сказал Колбек. «Люди по-прежнему уважают титул. Он может дать большую финансовую свободу». Он передал анонимное письмо Лимингу.
  «Пришло время столкнуться с гневом мистера Таллиса», — добавил он, вставая со стула.
  «Он ожидал арестов задолго до этого».
  Когда они вошли в кабинет суперинтенданта, они попали в клубы сигарного дыма. Таллис сидел за своим столом, сердито глядя на одну из газет
   на куче перед ним. Затянувшись сигарой, он посмотрел на них со сдерживаемой яростью.
  «Кто из вас, идиотов, это сделал?» — потребовал он, постукивая по газете.
  «Кто сообщил прессе имя Джона Фини?»
  «Это не я, сэр», — сказал Лиминг.
  «И я тоже», — сказал Колбек.
  «Это, должно быть, был кто-то из вас. Никто за пределами этой комнаты не знал, кто был жертвой убийства, и я хотел сохранить это в тайне, пока не сочту нужным публично опознать его. Признайтесь», — продолжил он, постукивая по столу. «Кто из вас проговорился об этом имени?»
  «Ни один из нас, суперинтендант», — сказал Колбек, — «и вы ошибаетесь, думая, что мы единственные трое, кто знает личность Фини. Вы забываете его дядю и Брайана Дауда. Что еще важнее, вы забываете его убийцу — он прекрасно знал, кем и чем был этот парень. Вы можете добавить еще кого-нибудь в этот список».
  «И кто бы это мог быть?» — спросил Таллис.
  «Гамильтон Фидо».
  «Букмекер?»
  «Когда мы пришли к нему сегодня утром, он уже знал, что в той шляпной коробке была голова Джона Фини».
  'Невероятный!'
  «Нет, если вы знакомы с мистером Фидо», — сказал Лиминг.
  «У него повсюду агенты, сэр», — сказал Колбек. «Один из них, мне стыдно вам признаться, работает в этом самом здании».
  Таллис был потрясен этой новостью. «Вы уверены, инспектор?»
  «Вне всякого сомнения», — заверил его Колбек. «Нам нужно выманить его, и у меня есть идея, как это можно сделать. Прежде чем нас отвлекут
   Однако я думаю, вам стоит послушать, что нам с Виктором удалось выяснить вчера днем.
  «Да, да, пожалуйста, продолжайте».
  «Виктор», — подсказал Колбек.
  «О, я понял», — беспокойно сказал Лиминг. «Вы хотите, чтобы я пошел первым».
  Он пустился в длинный, бессвязный рассказ о своем визите в конюшни Брайана Дауда и передал Таллису анонимное письмо, отправленное жокею. Когда отчет наконец подошел к концу, суперинтендант помахал письмом в воздухе.
  «Пятьсот фунтов за жокея? — проревел он. — Разве кто-нибудь стоит таких денег просто за участие в скачках?»
  «Тим Магуайр стоит каждого пенни», — сказал Колбек. «Он опережает своих соперников и по мастерству, и по опыту. Дерби — это не обычная гонка, сэр.
  «Помимо большого признания победителю, в этом году его ждет призовой фонд в размере более шести тысяч фунтов стерлингов».
  «Шесть тысяч!»
  «Это в дополнение к тому, что владелец может заработать, делая ставки на свою лошадь»,
  сказал Лиминг. «Понимаешь, почему они все хотят лучшего жокея. Мистер Фидо уже пытался переманить его раньше».
  «Уверен ли Дауд, что Гамильтон Фидо предлагал эту взятку?»
  «Да, сэр».
  «Тогда нам нужно всего лишь получить еще один образец почерка мистера Фидо, чтобы сравнить его с этим письмом».
  «При всем уважении», — сказал Колбек, «это было бы совершенно бессмысленно. Если Гамильтон Фидо — человек, стоящий за взяткой, — а доказательств этому нет, —
  «Он никогда не рискнет написать письмо сам. Он слишком коварен».
  «Я согласен», — сказал Лиминг. «Он из тех людей, которые могут пройти по снегу, не оставив ни единого следа».
   «Кто-то написал это письмо», — настаивал Таллис.
  Колбек взял его у него. «Это образованная рука», — заметил он, — «и он пользовался канцелярскими принадлежностями хорошего качества. Лорд Хендри, возможно — вот это мысль! Если бы у него был Тим Магуайр в седле, Одиссей действительно был бы непобедим».
  «Расскажите мне о вашем визите в конюшню мистера Фидо».
  «Это было очень продуктивно, сэр».
  В отличие от сержанта, Колбек потрудился подготовить свой отчет заранее, чтобы он был ясным и лаконичным. Хотя он рассказал суперинтенданту о своей встрече с Бонни Риммер, он опустил все упоминания о том, что он будет использовать Мадлен Эндрюс, чтобы получить дополнительную информацию от барменши. Это была другая женщина, которая возбудила любопытство Таллиса.
  «Господин Фидо провел ночь в отеле с этим человеком?» — спросил он осуждающе. «Что случилось с христианскими ценностями?»
  «Он холостяк », — сказал Колбек.
  «Именно это я и имею в виду».
  «Он отказался назвать мне имя молодой леди».
  «Тогда его нужно заставить это сделать, инспектор».
  «Я думаю, я нашел способ обойти эту конкретную проблему, сэр. Мистер Фидо посоветует ей добровольно явиться вперед. Я очень надеюсь, что она последует его совету».
  «Джентльмены общаются с незамужними женщинами», — сказал Таллис, выдыхая облако дыма. «Чем это закончится? Сначала у нас есть лорд Хендри, делящий постель со своей любовницей в Кембридже, а теперь у нас есть Фидо, предающийся непристойному поведению здесь, в Лондоне».
  «Это интригующее совпадение, не правда ли?» — сказал Колбек.
  «Я считаю, что это отвратительно!»
  «Я сам с этим не согласен», — сказал Лиминг. «Особенно в случае с лордом Хендри — он женат».
  «Есть кое-что, что вам обоим следует знать», — сказал Колбек, который приберегал откровение до тех пор, пока не вывалит его на них обоих одновременно. «Молодая леди, связанная с лордом Хендри, была, по сути, той же самой, у которой украли шляпную коробку из отеля «Виверн», где она остановилась с Гамильтоном Фидо».
  Таллис был ошеломлен. «Тот самый?»
  «Это неприлично!» — ахнул Лиминг. «Она, должно быть, проститутка».
  «Мне кажется, она предпочла бы, чтобы ее называли куртизанкой, — сказал Колбек, — и считает себя продолжательницей давней и почетной традиции».
  «Уважаемый!» — чуть не взорвался суперинтендант.
  «В ее глазах, сэр».
  «Полная развращенность!»
  «Вы понимаете, почему я так хочу с ней познакомиться».
  «Я оставлю эту неприятную задачу вам, инспектор», — презрительно сказал Таллис. «Я не хочу, чтобы это существо находилось рядом со мной».
  «Как пожелаете, сэр».
  «Подождите минутку», — сказал Лиминг, взвешивая возможности ситуации. «Оба джентльмена понимали, что происходит?»
  «Я в этом очень сомневаюсь, Виктор».
  «А что, если ее использовали как шпионку?»
  «По чьему приказу?»
  «Мистер Фидо», — сказал Лиминг. «Какой лучший способ узнать, как идут дела у Одиссея, чем найти кого-то, кто заслужит доверие лорда Хендри?»
  «Нет», — решил Колбек. «Гамильтон Фидо может быть манипулятором, но я не верю, что даже он одолжит молодую леди, которая ему действительно дорога.
   «Другой мужчина. Сегодня я узнал, что у него есть романтическая жилка».
  «Романтично!» — недоверчиво повторил Таллис. «Что романтичного в блуде с падшей женщиной? Я слишком много видел этого в армии. Я потерял счет пьяным дуракам в нижних чинах, которые убедили себя, что влюблены в какую-то проклятую шлюху, потому что она предлагала им запретные удовольствия».
  «Я думаю, вы несправедливы к мистеру Фидо, сэр», — предупредил Колбек.
  «Если шапка подходит, инспектор, мужчина должен ее носить».
  «У меня только что возникла еще одна мысль, — сказал Лиминг. — Предположим, что здесь замешан третий человек».
  Таллис повернулся к нему. «Третья, четвертая, пятая и все остальные, сержант», — резко сказал он. «Эта женщина — не девственница-весталка».
  «Выслушайте меня, пожалуйста, сэр. Видите ли, у меня такое чувство», — продолжил Лиминг. «Третье лицо могло использовать эту молодую леди, чтобы получить информацию о Дерби от двух людей, которые являются его ближайшими соперниками. Другими словами, человек, на которого нам следует обратить внимание, — это Брайан Дауд».
  «Я уже сделал это, — сказал Колбек, — и сразу же отверг эту идею».
  У него есть вся необходимая информация о других лошадях, и он никогда не прибегнет к тактике, которую вы предлагаете, Виктор. Ну, вы же встречали этого человека.
  Какое у вас было самое большое впечатление?
  «Он был резок и прямолинеен».
  «А как насчет Гамильтона Фидо?»
  «Я никогда не встречал человека, столь уверенного в себе».
  «Именно так», — сказал Колбек. «Он в высшей степени уверен в себе, умен и хорошо знаком с обычаями мира. Такой учтивый человек, как Фидо, никогда не позволит, чтобы соперник подсадил ему женщину, как бы искусна она ни была в искусстве обмана. Он красивый мужчина, который мог бы выбирать из самых привлекательных молодых леди в Лондоне. Раз он выбрал именно эту, она должна обладать выдающейся привлекательностью».
   «Да», — добавил Таллис, откладывая сигару. «И мы все можем догадаться о природе этого призыва. Найдите этого человека, инспектор», — приказал он. «Мы должны знать, какое место она занимает в этой картине».
  «Прежде чем я это сделаю, сэр», — сказал Колбек, доставая из кармана листок бумаги, — «я хотел бы напомнить вам о сумме, которую вы мне должны за расходы на поездку в Ирландию. Как вы помните, я оплатил их из своего собственного кармана».
  «Я все еще не уверен, что ваше путешествие было абсолютно необходимым».
  «Я восстановил имя жертвы убийства».
  «Мне нужно имя убийцы», — сказал Таллис.
  «Это придет со временем, сэр».
  «Тогда мы отложим возмещение до тех пор, инспектор. Если и когда мы наконец посадим кого-то за решетку, я соглашусь, что ваша поездка в Ирландию должна быть оплачена из нашего бюджета».
  «Спасибо», — сказал Колбек, кладя листок бумаги на стол. «Это запись моих расходов. Я думаю, вы согласитесь, что небольшое вложение времени и денег принесло большую выгоду».
  «Произвести арест и добиться осуждения».
  «Мы направляем все наши силы на достижение этой цели, сэр. Однако, — продолжил Колбек, — возможно, было бы разумно взять перерыв, чтобы разобраться с проблемой, с которой мы столкнулись здесь, в Скотленд-Ярде, а именно со шпионом».
  «Предатель в наших рядах? — сказал Таллис. — Его нужно искоренить».
  «Это легче сказать, чем сделать», — прокомментировал Лиминг.
  «Я так не думаю, Виктор», — сказал Колбек. «Мы можем поймать его очень быстро, и ты тот человек, который нам в этом поможет».
  «Я, сэр, — как?»
   «Здесь есть четыре человека, которые вне подозрений — мы трое и комиссар. Где-то среди остальных наших коллег находится источник Гамильтона Фидо. Букмекерская контора работает по принципу scientia est потенция .
  «Что это?» — прохрипел Таллис.
  «Знание — сила. Фидо постоянно собирает разведданные через свою сеть шпионов. Вот почему он так хорошо информирован. Я предлагаю вам собрать детективов вместе, сэр, — сказал Колбек, — и передать им часть информации, которая будет очень ценна для Фидо. Его информатор захочет передать ее ему как можно скорее. Виктор будет наблюдать из комнаты наверху в «Ягненке и флаге». Когда кто-то тайно уйдет, мы узнаем, кто наш человек».
  Лимингу эта идея понравилась. «Арестовать ли мне его, инспектор?»
  «Следуй за ним, пока он не встретится с Фидо».
  'Верно.'
  «А когда негодяя поймают, — безжалостно сказал Таллис, — передайте его мне. Я заставлю его пожалеть, что он родился».
  «Значит, вы одобряете, сэр?» — спросил Колбек.
  «Да, инспектор. Мы немедленно приступим к реализации плана».
  «Дайте Виктору время первым добраться до «Агнца и Флага».
  «Иди, Лиминг», — приказал Таллис.
  Сержант подошел к двери. «Да, сэр».
  «И помните, что вы в этой таверне, чтобы следить за преступником среди нас, а не пробовать пиво». Лиминг кивнул и вышел из комнаты.
  «Что я должен сказать своим людям, инспектор?» — продолжил Таллис.
  «Вы назвали это ценной информацией».
  «Если бы это было правдой», — сказал Колбек, «это, безусловно, было бы ценно для Гамильтона Фидо. Когда вы расскажете другим о прогрессе, которого мы достигли в
  расследование, продолжайте говорить, что я намерен арестовать г-на Фидо сегодня же днем. Он заговорщически улыбнулся. «Это должно придать нотку срочности».
  Виктор Лиминг был в восторге от своего задания. Он должен был помочь разоблачить информатора, он должен был сделать это с выгодной позиции своего любимого заведения, и ему не нужно было ехать на поезде. Когда он занял позицию у окна в комнате на верхнем этаже «Ягненка и флага», вошел хозяин с кружкой пива для него.
  «Мне не разрешается пить на дежурстве», — сказал Лиминг.
  «Это за счет заведения, сержант».
  «Тогда было бы невежливо отказаться».
  Хозяин протянул ему кружку. «Вы были для нас таким хорошим клиентом все эти годы – как и ваши коллеги. Мы всегда предпочитаем придерживаться правильной стороны закона».
  «Хотел бы я, чтобы у всех было такое отношение». Лиминг сделал большой глоток пива, а затем облизнул губы с благодарностью. «Это хорошо».
  «Мы стремимся угодить».
  «Ну, вы меня определенно порадовали».
  «Порекомендуйте мое пиво — вот все, о чем я прошу».
  «О, я всегда так делаю», — сказал Лиминг, глядя в окно. «Я пою тебе хвалу всем. Хотя, боюсь, у меня плохие новости».
  «О, боже, что это?»
  «Возможно, мне придется лишить вас одного из постоянных клиентов».
  Выпив еще пива, он сохранял бдительность.
  White's был старейшим и самым знаменитым джентльменским клубом на улице Сент-Джеймс. Он славился своей славной историей, элитным членством и пристрастием к азартным играм. Премьер-министры, генералы, адмиралы, поэты,
  Дневники, знатоки Регентства и другие светила в свое время принадлежали к нему и покинули место, заряженное их памятью. Некоторые присоединились в поисках цивилизованного разговора, в то время как другие хотели получить желаемое убежище от своих жен и детей. Став членами Уайта, они вошли в магический круг.
  Лорд Хендри был членом клуба много лет и был привычным зрелищем за карточными столами. В то утро он наслаждался выпивкой с друзьями и отбивался от их вопросов о Дерби. Вскоре вошел стюард в униформе с визитной карточкой на серебряном подносе. Он протянул карточку лорду Хендри.
  «Джентльмен хочет поговорить с вами сейчас, сэр», — сказал мужчина.
  Лорд Хендри прочитал имя на карточке. «Очень хорошо», — согласился он.
  Извинившись перед друзьями, он последовал за управляющим в приемную возле вестибюля. Когда он вошел, лорд Хендри обнаружил Роберта Колбека, ожидавшего его. После обмена приветствиями они сели друг напротив друга. Лорд Хендри принял патрицианский тон со своим гостем.
  «По крайней мере, на этот раз ты не побеспокоил меня дома», — надменно сказал он.
  «Я вспомнил, как вы говорили, как часто вы приходили в свой клуб, милорд», — сказал Колбек, — «и вы дали понять суперинтенданту Таллису, что предпочли бы, чтобы с вами связывались здесь».
  «Откуда вы узнали, что я член Уайтс?»
  «Это показалось мне наиболее подходящим местом для человека вашего ранга».
  «Большую часть времени я провожу здесь и в конюшнях».
  «Я верю, что Одиссей все еще в добром здравии».
  «Он полностью оправдал свое положение фаворита Дерби», — сказал лорд Хендри.
  «Вот почему наши соперники так обеспокоены. Надеюсь, вы пришли сообщить мне, что арестовали человека, который пытался вообще вывести мою лошадь из гонки».
  «Я бы хотел этого, лорд Хендри, но это не так».
   «Фидо и Дауд — главные подозреваемые».
  «Оба они были подробно опрошены», — сказал Колбек. «Вчера я провел полдень в конюшнях мистера Гамильтона, и он отрицал, что ему что-либо известно о нападении на Одиссея».
  «Он бы это сделал », — прорычал другой.
  «Так уж получилось, что я пришел сюда по другому делу».
  «И что же это, скажите на милость?»
  «Чтобы обсудить ваш визит в отель Wyvern», — сказал Колбек.
  «Я никогда не был даже близко к такому месту».
  «Тогда давайте начнем с отеля Angel в Кембридже, ладно? Или, может быть, вы о нем тоже никогда не слышали».
  «Вы ведёте себя дерзко, инспектор Колбек».
  «Я просто пытаюсь сэкономить время».
  «Прибегая к дерзости?»
  «Нет», — сказал Колбек, — «напомнив вам, насколько мы скрупулезны. Я послал своего сержанта в отель «Ангел», чтобы подтвердить, что вы останавливались там. И я в равной степени удовлетворен тем, что вы останавливались в отеле «Виверн». Я могу назвать вам точную дату, если хотите».
  «Я предупреждал об этом вашего суперинтенданта», — возмущался лорд Хендри, щеки которого с каждой секундой краснели. «Это невыносимо! Я требую права на личную жизнь. Я не позволю полиции вторгаться в мою жизнь, как стервятники, клюющие тушу».
  «Черт возьми, инспектор! Вы должны выслеживать жестокого убийцу, а не проверять, где я предпочитаю останавливаться».
  «Убийство и отель «Виверн» неразрывно связаны».
  «Я не понимаю, как».
  «Именно из отеля была украдена шляпная коробка». Он увидел, как поморщился лорд Хендри. «Но вы ведь уже знали это, не так ли? В
   В интересах раскрытия этого преступления вы должны были выступить с этой информацией, а не позволить нам самим выяснить это». Колбек ждал ответа, который так и не пришел. «Я знаю, что это должно быть неловко для вас», — сказал он наконец, — «но есть вопрос, на который вы отказались отвечать, когда суперинтендант Таллис его вам задал».
  «И я все равно отказываюсь», — заявил лорд Хендри.
  «Имя этой молодой леди представляет для нас большой интерес».
  «А мне вообще ничего».
  «Мы найдем ее так или иначе», — сказал Колбек. «Если она сыграет важную роль в раскрытии этого убийства, то ваш отказ назвать ее имя будет расценен как намеренное воспрепятствование. Могут быть последствия».
  «Мне плевать на ваши последствия!» — заорал лорд Хендри, щелкая пальцами. «И я не признаю, что этот человек может представлять для вас какую-либо ценность.
  Она не обезглавила жертву убийства и не спланировала нападение на Одиссея. Посмотрите в другом месте, инспектор. Я сказал вам, кто вероятные злодеи.
  «Похоже, они пострадавшие, милорд».
  «Дауд и Фидо — два самых больших мошенника в скачках».
  «Это не мешает им быть мишенью для своих конкурентов», — сказал Колбек. «Знаете ли вы, что кто-то пытался переманить Тима Магуайра у мистера Дауда, предложив ему пятьсот фунтов?»
  «Нет», — признался лорд Хендри. «Я этого не делал».
  «А вам никогда не приходило в голову, что Джона Фини убили, чтобы бросить подозрение на Гамильтона Фидо? Он возмущен этим».
  «Не верьте его заявлениям о невиновности. Фидо — двуличный злодей чистейшей воды. Меня не удивит, если он стоит за убийством и нападением на Одиссея. Он отвратительный тип. Как кто-то может иметь с ним дело, мне непонятно».
  Колбек собирался сказать ему, что его бывшая любовница не разделяет его низкого мнения о Фидо, но передумал. Он чувствовал, что это было бы слишком жестоко и что информация не должна исходить от него. Это, безусловно, не побудило бы лорда Хендри разгласить имя, которое он искал. Его единственной надеждой было то, что молодая леди выйдет вперед по подсказке Гамильтона Фидо. Он переключил свой интерес на другого владельца скаковых лошадей.
  «Почему вам так не нравится Брайан Дауд, лорд Хендри?»
  «Я не испытываю к нему неприязни — я ненавижу, презираю и оскорбляю этого человека!»
  «На каком основании?» — спросил Колбек.
  «Он не заслуживает даже презрения».
  «Тем не менее, каждый спортивный обозреватель описывает его как блестящего тренера. Как он добился такой репутации?»
  «Путем обмана и попустительства», — сказал лорд Хендри. «Дауд может выбрать хорошую лошадь, я готов признать это. Но он также может сделать так, чтобы лошади похуже каким-то образом умудрялись выигрывать скачки. Как именно он это делает, для меня загадка, но это преступление».
  «Было ли ему когда-либо предъявлено обвинение в совершении какого-либо преступления?»
  «Я неоднократно выдвигал против него обвинения, инспектор, но не смог подкрепить их убедительными доказательствами».
  «Доказательства должны предшествовать любым обвинениям, лорд Хендри».
  «Он , должно быть, жульничает — его лошади выигрывают слишком много скачек».
  «А как насчет Дерби?»
  Лорд Хендри был недвусмыслен. «Это та гонка, которую он не выиграет».
  «Лимерикский парень — славный жеребенок, его видел мой сержант».
  «Но засек ли он время на дистанции Дерби, инспектор? Я думаю, нет. Я точно знаю, как быстро ирландская лошадь может бежать на этой дистанции, и это ставит ее на несколько секунд позади Одиссея».
   «Не могу поверить, что мистер Дауд был настолько любезен, что рассказал вам о Лимерикском парне», — сказал Колбек. «Вы, должно быть, узнали подробности о скорости лошади тайными путями».
  «Мой тренер любит взвешивать соперников».
  «Мне было бы интересно услышать, как он это сделает, лорд Хендри. Но я задержал вас слишком надолго», — продолжил он, вставая и потянувшись за цилиндром. «Мне жаль, что вы не можете помочь нам в нашем расследовании».
  «Я помог вам, инспектор», — сказал пожилой мужчина. «Я указал на двух очевидных виновников — Брайана Дауда и Гамильтона Фидо».
  «Познакомившись с мистером Даудом, я склонен снять с него обвинения, которые вы ему предъявляете. Однако мистер Фидо — это другое дело. Он плывет очень круто по ветру. На самом деле, — сказал Колбек, — я рассчитываю поговорить с ним именно на эту тему в ближайшем будущем».
  Бдение сержанта Лиминга длилось недолго. Через двадцать минут после того, как он занял свой пост в Lamb and Flag, он увидел, как кто-то вышел из Скотленд-Ярда и украдкой огляделся. Когда он узнал этого человека, от шока у него на мгновение перехватило дыхание. Это был детектив-констебль Питер Чеггин, друг сержанта. Они вместе служили в форме, и с тех пор, как перешли в детективный отдел, они часто болтали за выпивкой в том самом пабе, где скрывался Лиминг. Как полицейский, Чеггин всегда был бесстрашным и надежным.
  Лиминг был расстроен, узнав, что его друг был развращен.
  Он быстро вышел из комнаты и помчался вниз по лестнице. Открыв входную дверь, он проскользнул в нее и спрятался на крыльце соседнего здания. Не было никакой опасности, что его увидят. Питер Чеггин был слишком занят попытками найти такси. Когда оно наконец появилось на Уайтхолле, он вышел, чтобы остановить его. Лиминг боялся, что второе такси не приедет вовремя, чтобы он мог последовать за первым, но его опасения были напрасны.
   Чеггин не стал забираться в кабину. Он просто что-то дал водителю и дал какие-то указания. Когда водителю заплатили, он кивнул в знак благодарности. Чеггин поспешил обратно в свой кабинет. Сообщение отправлялось.
  Лиминг знал, что ему нужно его перехватить. Поэтому, когда такси тронулось, он выскочил на середину дороги и поднял обе руки. Кучер остановил лошадь и избавился от потока ругательств. Его ярость превратилась в кроткие извинения, когда Лиминг представился детективом.
  «Мне нужно письмо, которое вам только что дали», — сказал Лиминг.
  «Но этот джентльмен заплатил мне, сэр», — причитал водитель.
  «Это был констебль Чеггин, и он нарушил закон, отправив это сообщение. Если вы его доставите, вас арестуют и предъявят обвинение в соучастии».
  «Я не сделал ничего плохого, сэр!»
  «Тогда отдай мне письмо и иди своей дорогой».
  «Водитель был подавлен. «Мне что, тоже деньги вернуть?»
  спросил он угрюмо.
  «Какие деньги?» — спросил Лиминг, чувствуя, что водитель заслуживает того, чтобы оставить их себе.
  «Я не видел, чтобы вы обменивались деньгами. Мне нужно только это письмо».
  «Тогда он твой».
  Кучер передал послание и дернул поводья, чтобы снова тронуть лошадь. Лиминг тем временем взглянул на имя и адрес в письме. Оно отправлялось Гамильтону Фидо. Уловка сработала.
  Гнев кипел внутри Лиминга. Он знал, что должен сообщить об увиденном суперинтенданту, но сейчас не время следовать инструкциям.
  Положив письмо в карман, он пошел за человеком, который его написал.
  Питер Чеггин был высоким жилистым мужчиной лет тридцати. Он находился в офисе Роберта Колбека, просматривая материалы дела, связанные с расследованием убийства. Когда Лиминг вошел, другой мужчина немедленно
   положил папку обратно на стол и сделал вид, что передвигает еще несколько предметов.
  «Привет, Виктор», — весело сказал он. «Мне сказали убраться здесь».
  «Не инспектор Колбек — он содержит это место в идеальной чистоте».
  «Вот почему там было так мало дел».
  «Я рад, что наткнулся на тебя, Питер», — сказал Лиминг. «Тебе пришла почта». Он достал письмо и протянул его. «Такси доставил его только что».
  Чеггин побелел. Увидев письмо, он сразу понял, что его поймали. Он пожал плечами, натянуто улыбнулся, а затем, без предупреждения, бросился на Лиминга, намереваясь оттолкнуть его в сторону, чтобы он мог сбежать. Сержант был готов к этому. Быстро двигаясь в сторону, он схватил Чеггина за обе руки и сильно ударил его об стену, прежде чем использовать оба кулака, чтобы ударить его. Чеггин отбивался, и они яростно сцепились посреди комнаты. Стул был опрокинут, горшок с растением упал со своего места, и все бумаги на столе Колбека разлетелись, когда двое мужчин замахали руками.
  У Чеггина была сила отчаяния, но Виктор Лиминг медленно одержал верх. Усмирение преступника было той частью полицейской работы, которая ему нравилась больше всего. Подпитываемый обидой и чувством предательства, он толкал, тряс, бил, тянул и сжимал с силой, прежде чем использовать колено, чтобы исследовать пах Чеггина. Когда констебль согнулся пополам в агонии, Лиминг воспользовался возможностью, чтобы сбить его быстрым апперкотом. Чеггин рухнул на пол и застонал. Тяжело дыша, Лиминг стоял над ним.
  «Ты был одним из нас, Питер, — сказал он, — и ты подвел нас».
  «Мне нужны были деньги», — прохрипел другой.
  «В тюрьме деньги вам не понадобятся, а там вы за этим и пойдете».
  Лиминг взглянул на мусор, который они натворили. «Посмотрите, какой беспорядок вы устроили. Инспектору Колбеку это совсем не понравится».
  Шум драки привлек кучку зевак, и они стояли у открытой двери. Суперинтендант Таллис протолкнулся сквозь них и вошел в кабинет. Он с тревогой посмотрел на растрепанное состояние двух мужчин.
  «Что, ради всего святого, здесь происходит?» — закричал он.
  «Я произвел арест, сэр», — объяснил сержант, взяв Чеггина за шиворот, чтобы поднять его на ноги. «Это тот человек, который шпионил за нами, суперинтендант, он весь ваш».
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Китти Лавендер провела большую часть утра в походе по магазинам, покупая то, что она считала последними необходимыми аксессуарами для своего визита в Эпсом-Даунс во время Дерби-недели. Она хотела выглядеть наилучшим образом для этого случая.
  Кэб вернул ее к себе домой, и когда она вышла из него, она была нагружена коробками и пакетами. Ее хозяйка была у окна, когда она приехала, и, увидев, что несет Китти, она подошла, чтобы открыть ей входную дверь.
  «Спасибо, миссис Коллиер», — сказала Китти, входя в дом. «У меня не было свободной руки, чтобы позвонить в дверь».
  «К вам посетитель, мисс Лавендер», — сказала хозяйка, маленькая, полная, заботливая женщина. «Я проводила его в вашу комнату».
  Китти насторожилась. «Это ведь снова мистер Джонсон, да?»
  «Нет, мисс Лаванда».
  «Тогда это, должно быть, мистер Фидо».
  «Это тоже не он».
  «О, тогда кто это?»
  «Твой отец».
  Китти была в замешательстве. Поскольку ее отец умер много лет назад, она знала, что это не мог быть он. Кто-то проник в ее квартиру под ложным предлогом, и это ее встревожило. Скрывая свою тревогу от хозяйки, она с трудом поднялась наверх с покупками, затем поставила одну из коробок, чтобы открыть дверь в гостиную. Лорд Хендри сидел в кресле. Когда он увидел, как она нагружена, он встал и подошел к ней.
  «Позволь мне помочь тебе, Китти», — вызвался он.
   Она была в шоке. «Что ты здесь делаешь, Джордж?»
  «Давайте сначала занесем все внутрь, ладно?» — сказал он, поднимая коробку с пола и провожая ее в комнату. Он закрыл за собой дверь. «Мы не хотим, чтобы твоя хозяйка нас подслушала. Она считает, что я твой отец. Мы не можем позволить ей подумать, что мы совершили инцест».
  Китти отложила покупки. «Ты не имеешь права здесь находиться», — воинственно заявила она. «Даже когда мы были друзьями, я не пускала тебя в свое жилище. Мне нравится сохранять некоторую приватность».
  «Мне нужно было поговорить с тобой, Китти».
  «Тогда тебе следовало бы попросить меня встретиться с тобой где-нибудь».
  «После того, что случилось в прошлый раз, — резонно сказал он, — у меня не было никаких гарантий, что вы согласитесь увидеть меня снова».
  «Итак, ты обманул мою хозяйку, прибегнув к откровенной лжи». Она заподозрила неладное. «Как долго ты здесь?»
  «Достаточно долго, чтобы хорошенько осмотреться».
  «Надеюсь, ты не осмелился зайти в мою спальню».
  «Почему? Какие секреты ты там спрятал?»
  «Ты поэтому пришел?» — потребовала она. «Чтобы шпионить за мной?»
  «Успокойся, Китти», — сказал лорд Хендри, положив руку ей на плечо.
  «Я здесь всего пять минут или около того».
  Отреагировав на его прикосновение, она быстро отстранилась и пошла открывать дверь в спальню. Она заглянула внутрь, чтобы убедиться, что ничего не было перемещено или взято. Убедившись, что все в порядке, она снова повернулась к нему лицом.
  «Мне было интересно посмотреть, где вы живете», — сказал он. «Это именно то место, которое я себе представлял — удобное, со вкусом оформленное и по сути женственное». Он стал серьезным. «Сегодня утром ко мне приходил инспектор Колбек. Это имя вам что-нибудь говорит?»
   «Да, он возглавляет расследование убийства».
  «Бог знает, как, но он каким-то образом узнал, что мы с тобой провели ту ночь в отеле «Виверн». Он попросил меня назвать твое имя. Я, конечно, отказался его назвать, но он из тех людей, которые не оставят это дело без внимания».
  «Ему нет нужды со мной разговаривать», — раздраженно сказала она.
  «Колбек считает, что да».
  «Я не имею никакого отношения к этому преступлению».
  «К сожалению, это так», — сказал он ей. «Это была ваша шляпная коробка, в которой находилась отрубленная голова. Инспектор считает, что это был неслучайный выбор. Ваша собственность была украдена с определенной целью».
  «Как это могло быть? Никто не знал, что я был в этом отеле».
  «Кто-то, должно быть, это сделал».
  «Нет», — подчеркнула она, подходя к нему. «По понятным причинам я никому не сказала, что иду туда».
  «А что насчет человека, который вас сопровождал?»
  «Он был столь же осторожен».
  «Вот что он утверждал, я полагаю, но мужчины есть мужчины, Китти. Некоторые из них просто не могут удержаться от того, чтобы не похвастаться своими победами. Вполне возможно, что этот парень невольно проболтался».
  «Он никогда бы этого не сделал, Джордж».
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что он очень сдержанный».
  «По инстинкту или по необходимости?» — спросил он, прищурив веки. «Он женат?
  «Наличие жены заставляет мужчину быть крайне осторожным».
  «Ты знаешь об этом больше, чем я, Джордж».
   «Так кто же твой таинственный возлюбленный?»
  «Занимайтесь своими делами».
  «Вы не сможете сказать этого инспектору Колбеку», — предупредил он. «Он выяснит, кто этот человек, и выйдет на вас по следу. Одно можно сказать наверняка.
  «Твой новый поклонник явно не привык к тайным встречам в отелях, иначе он бы точно знал, куда тебя отвезти. Вместо этого он позволил тебе порекомендовать «Виверну».
  Китти вспыхнула. «Я сделала это по веской причине, Джордж».
  «А ты?»
  «Я хотел стереть воспоминания о времени, проведенном там с тобой. На самом деле, я хотел бы забыть все, что когда-либо было между нами. Все это было досадной ошибкой».
  «В то время вы так не думали».
  «Тогда я не знал, что ты за человек на самом деле».
  «Я заботился о тебе, Китти. Я потакал всем твоим прихотям».
  «Но ты этого не сделал», — возразила она. «Ты отказал мне в том, чего я жаждала больше всего, а именно в публичном признании моего статуса. Ты держал меня вне поля зрения, потому что стыдился меня».
  «Скорее всего, мне стыдно за себя», — пробормотал он себе под нос. «Как я мог показаться с тобой на людях? У меня есть жена. Этот факт неизбежно накладывал ограничения на нашу дружбу. Я же говорил тебе с самого начала, что чувства Кэролайн нужно учитывать».
  «А как же мои чувства?»
  «Мне показалось, что ты достаточно счастлив».
  «Ты когда-нибудь спрашивал, что я чувствую? Ты когда-нибудь проявлял реальный интерес к тому, чего я на самом деле хочу? Нет, Джордж, ты просто хотел, чтобы я была в твоем распоряжении». Она приняла величественную позу. «Я стою большего».
  «Я принял тебя за то, кем ты была, Китти, — за интриганку и авантюристку».
  Она указала на дверь. «Я думаю, тебе следует уйти».
  «Я не уйду, пока не узнаю, кто он», — решил он. «Я не верю, что ты бросила меня из-за того, что я не взял тебя с собой на скачки. Был же кто-то другой, не так ли? Все то время, что мы были друзьями, ты интриговала за моей спиной с другим мужчиной».
  «Я не настолько беспринципный, Джордж».
  «Кто этот парень?»
  «Мы встретились только после того, как я расстался с тобой».
  «Я хочу знать его имя!» — завопил он, топнув ногой.
  Китти была потрясена интенсивностью его гнева и сделала предупредительный шаг назад. Не было никакого способа, которым она могла бы скрывать свои отношения с Гамильтоном Фидо бесконечно, и она не хотела этого делать.
  Она намеревалась выставить его напоказ на Дерби, где все ее увидят и где его можно будет использовать как мощное оружие против лорда Хендри.
  Ничто не ранило бы его больше, чем осознание того, что женщина, которую он потерял, теперь находится в близких отношениях с презираемым соперником. Откровение нельзя было откладывать до тех пор. Загнанная в угол в своем собственном жилище, она ответила с воодушевлением.
  «Я назову вам его имя, — сказала она, выпрямляясь во весь рост, — но сделаю это только при одном условии».
  'Что это такое?'
  «Чтобы вы немедленно покинули этот дом».
  «С удовольствием», — сказал он, подбирая цилиндр и трость. «Ну, и какого глупого дурака ты заманила в свою постель на этот раз?»
  «Гамильтон Фидо».
  Он был ошеломлен. «Ты никогда так со мной не поступишь, Китти».
   «Гамильтон Фидо», — повторила она с ухмылкой восторга. «Ты увидишь нас обоих на Дерби на следующей неделе. Что ты об этом думаешь, Джордж?»
  Не найдя слов, чтобы выразить свою ярость, лорд Хендри прибег к действиям. Выхватив трость, он ударил ее по голове и сбил с ног. Затем он выбежал из комнаты и захлопнул за собой дверь.
  Неделя Дерби началась только в следующий понедельник, но подготовка уже шла полным ходом. Когда в ту субботу Роберт Колбек сел на поезд в Эпсом, он обнаружил, что он уже был покрыт палатками, шатрами, киосками, аттракционами и цыганскими караванами. Это был солнечный день в конце мая, и все больше людей прибывало на телегах, фургонах, подводах, кэбах и каретах или верхом и пешком. Даже на этой ранней стадии царила карнавальная атмосфера. К тому времени, как в среду следующей недели начиналось Дерби, все место превращалось в гигантскую ярмарочную площадь.
  Как и Виктор Лиминг, Колбек был опечален, узнав, что информатором внутри Скотланд-Ярда был констебль Питер Чеггин, компетентный и трудолюбивый детектив, но он был рад, что этого человека поймали. Письмо, которое Чеггин пытался отправить своему казначею, было адресовано в офис в Бетнал Грин, и Колбек отправил туда своего сержанта, решив самому искать Гамильтона Фидо на месте, где букмекер будет работать во время скачек. Ему повезло. Фидо был там. После того, как он навел справки, его направили в букмекерскую контору.
  Гамильтон Фидо был снаружи трибуны, разговаривая с Маркусом Джонсоном с любезностью, которая предполагала некоторую степень дружбы. Букмекер был недоволен снова увидеть Колбека, но он провел представления с учтивой вежливостью.
  «Я читал о вас, инспектор», — сказал Джонсон, пожимая ему руку. «Вы — знаменитый железнодорожный детектив».
  Колбек был скромен. «Это не тот титул, который я когда-либо использовал, сэр».
   «Вы пришли сделать ставку на Дерби?»
  «Еще нет, мистер Джонсон».
  «Я пытался получить какие-то указания от Гамильтона, но он слишком хитер, чтобы дать их. Его единственный совет — ставить на лошадь, которая мне нравится».
  «Посмотри на коэффициенты, которые я установил, — сказал Фидо. — Они говорят тебе все».
  «Но они этого не делают», — сказал Джонсон, демонстрируя зубы. «Они говорят нам достаточно, чтобы ввести нас в заблуждение. Знаете, что я думаю, инспектор?»
  «Что, сэр?» — спросил Колбек.
  «Я считаю, что Гамильтон играет в глубокую игру. Merry Legs всего 8–1
  но ее шансы гораздо выше. Вы знали, что у него есть вторая лошадь в скачках?
  «Да, сэр, Принцесса Огня».
  «Одна кобылка может и не победить всех этих жеребят, но две могут. Я подозреваю, что это его план», — утверждал Джонсон. «Он использует Принцессу Огня, чтобы задать темп, так что Мерри Легс сможет сидеть позади нее до последних пары фарлонгов».
  Я прав, Гамильтон?
  Улыбка Фидо была загадочной. «Подкрепи свои слова делами, Маркус», — посоветовал он. «Положись на свою интуицию».
  «Я сделал это два года назад», — хвастался Джонсон, — «когда фаворитом был Маленький Гарри. Инстинкт подсказывал мне, что Дэниел О'Рурк был заманчивой ставкой при коэффициенте 25–1, и я ушел с полным кошельком, когда он выиграл с перевесом в полкорпуса».
  Кстати, маленького Гарри не нашли.
  «Я помню это слишком хорошо», — сказал Колбек. «В тот день я поставил на Маленького Гарри. Если мне не изменяет память, в том забеге участвовало более тридцати человек».
  «В этом году у Merry Legs будет меньше соперников».
  «Всего еще двадцать бегунов».
  «Девятнадцать», — поправил Фидо.
   «С каких пор?»
  «С сегодняшнего утра, Маркус».
  'Ой?'
  «Мои шпионы докладывают, что Тамбурин растянул сухожилие и был отстранен. Его владелец, сэр Ричард Дагглби, будет в ярости — он возлагал на Тамбурина большие надежды».
  «Это значит, что у нас всего двадцать бегунов».
  «Количество участников гораздо меньше, чем обычно, — заметил Колбек, — но все равно чертовски сложно выбрать победителя».
  «Нет, если только вы не букмекер», — сказал Джонсон, хлопая Фидо по спине. «Однако я вижу, что инспектор хочет поговорить с вами наедине, Гамильтон, поэтому я постараюсь скрыться».
  Последовал шквал прощаний, затем Джонсон удалился. Колбек наблюдал, как он ускакал с пружинистым шагом, а затем приподнял шляпу, приветствуя двух проходивших мимо дам.
  «Судя по всему, прирожденный игрок», — сказал он.
  «Маркус Джонсон живет за счет своего ума», — заметил Фидо. «Если он не на скачках, он будет за карточным столом. Если его там нет, он будет делать ставки на что-то другое».
  «Например, незаконные кровавые виды спорта?»
  Фидо рассмеялся. «Вам придется спросить его об этом самому, инспектор».
  «Вы единственный человек, который меня сейчас интересует, сэр. Странно, что вы упомянули шпионов минуту назад, потому что именно об этом я и пришел с вами поговорить. Во-первых, — продолжил он, доставая из кармана письмо, — я передаю это от имени детектива-констебля Питера Чеггина. Он не смог приехать сюда, так как сейчас находится под стражей».
  «Понятно», — спокойно сказал Фидо, беря конверт и открывая его, чтобы прочитать письмо. Он ухмыльнулся. «Это какая-то шутка, инспектор?»
   «Я здесь, чтобы сделать именно то, что он сказал, — арестовать вас».
  «По какому обвинению?»
  «Подкуп одного из наших детективов с целью передачи им конфиденциальной информации Скотленд-Ярда».
  «Это то, что я сделал?»
  «Письмо — тому доказательство».
  «Я так не думаю, инспектор. Вы говорили с Питером Чеггином?»
  'Конечно.'
  «Он сказал, что я попросил его выступить в качестве информатора?»
  «Ему не нужно было этого делать».
  «Он утверждал, что я заплатил ему за информацию?»
  «Сейчас Чеггин ведет себя довольно кровожадно», — сказал Колбек.
  «Он не признается ни в чем, кроме того, что написал это письмо».
  «Я бы хотел, чтобы оно пришло раньше вас, инспектор».
  «Чтобы ты мог бежать?»
  «Наоборот», — сказал Фидо. «Я бы избавил вас от необходимости приходить сюда, сдавшись. Тогда я мог бы рассказать вам историю, которая скрывается за этим письмом».
  «Это совершенно очевидно, мистер Фидо».
  «Правда ли это? Насколько хорошо вы знаете Питера Чеггина?»
  «Достаточно хорошо. Я счёл его хорошим офицером».
  «Я не сомневаюсь, что он такой, но у Питера есть две вопиющие проблемы. Первая — он любит играть, а вторая — он не зарабатывает достаточно, чтобы покрыть свои потери. Питер Чеггин должен мне денег», — тихо сказал Фидо. «Изрядную сумму денег, как оказалось. Большинство букмекеров не так терпеливы, как я, инспектор. Если кто-то не может погасить свои долги, к нему приходят двое
   «Сильные мужчины с даром убеждения. Я предпочитаю вести дела на более цивилизованной основе».
  «Очень благородно с вашей стороны, сэр», — сказал Колбек с легким сарказмом.
  «Питер, очевидно, настолько благодарен, что время от времени посылает мне крупицы информации в знак доброй воли. Я не прошу об этом и уж точно не плачу за это. Я развратил одного из ваших людей?» — риторически спросил он. «Нет, инспектор, его уже развратило желание играть, и именно это привело его в долги».
  «Я полагаюсь только на ваши слова, мистер Фидо, и — простите меня за такие слова — я не принимаю это за чистую монету».
  «В таком случае», — сказал Фидо, наслаждаясь ситуацией, — «вы должны выполнить свой долг и арестовать меня, чтобы допросить в Скотленд-Ярде. Но помните — бремя доказательства лежит на вас. И нет ни одного суда в мире, который мог бы доказать, что я заплатил Питеру Чеггину за шпионаж. Он сделал это исключительно по собственной воле».
  Его готовность к аресту прозвенела тревожным звонком для Колбека. До того, как он присоединился к столичной полиции, инспектор был успешным адвокатом, проводя каждый день в суде и регулярно проверяя пределы английской правовой системы. Он знал, как трудно порой убедить присяжных в виновности преступника, даже когда доказательства против него были довольно вескими. Учитывая то, что только что сказал ему Фидо, доказательства против букмекера могли выглядеть в суде решительно шаткими.
  Хотя он, конечно, подтолкнул детектива выступить в роли информатора, доказать это будет сложно. Гамильтон Фидо был богатым человеком, который нанял бы самого способного адвоката защиты, которого только мог найти. Дело против него было бы разорвано в клочья, и Колбек не хотел, чтобы это произошло.
  «Сколько их там, мистер Фидо?» — спросил он.
  «Сколько чего?»
  «Такие люди, как Питер Чеггин, — порядочные люди, которых вы сбиваете с пути и которые в конечном итоге принимают на себя наказание, которое на самом деле должно быть только на вас».
   «Я уже говорил вам, инспектор», — радостно сказал Фидо. «У меня дар выживания. Когда другие падают на обочине, я продолжаю идти вперед невредимым». Он вытянул вперед оба запястья. «Ну, пошли», — подстрекал он. «Вы не собираетесь надеть на меня наручники?»
  Ближе к вечеру Брайан Дауд поехал в Эпсом, чтобы осмотреть трассу и почувствовать место, где, как он ожидал, Limerick Lad добьется оглушительного успеха. Он поговорил с некоторыми из присутствовавших там официальных лиц, а также пообщался с парой мужчин, чья работа заключалась в стрижке травы и обеспечении хорошего состояния трассы. Дауд задумчиво стоял около победного столба, когда рядом с ним остановился экипаж.
  На заднем сиденье сидел лорд Хендри, все еще не оправившийся от своей предыдущей встречи с Китти Лавендер. Вид соперника привел его в ярость.
  «Это самое близкое расстояние, на которое ты сможешь приблизиться к победному столбу, Дауд», — снисходительно сказал он. «Одиссей пронесется мимо него первым».
  «Правда?» — спросил Дауд, глядя на него снизу вверх. «Откуда вы это знаете, милорд? Вы никогда не тренировали скаковых лошадей. Я тренировал десятки, и теперь могу сказать вам, что Лимерик Лэд — лучший трехлетка, который когда-либо был в моих конюшнях. Я довел его до пика формы к Дерби, так что я знаю, на что он способен.
  А вы, с другой стороны, полагаетесь исключительно на слово своего тренера».
  «Он оказался мастером своего дела».
  «Тогда почему ни одна из ваших лошадей не выиграла ни одной крупной скачки?»
  «Им не повезло», — сказал лорд Хендри, уязвленный этим замечанием.
  «Я не верю в удачу».
  «Нет, вы верите в получение преимущества нечестным путем. Какие трюки вы припрятали в рукаве на этот раз, Дауд? Я не забыл ту скачку в Донкастере, на которой один из ваших жокеев — несомненно, действуя по вашим указаниям — прижал мою лошадь к ограждению».
  «Ваша лошадь пыталась пролезть через щель, которой не было».
  «Я так не считал».
   «Вы неудачник, милорд», — сказал ирландец с ухмылкой. «Это меня удивляет, учитывая, сколько у вас в этом практики».
  «Усмехайтесь, если хотите», — сказал лорд Хендри. «Вы измените свою мелодию в среду, когда Одиссей оставит вашего коня стоять».
  «Я восхищаюсь вашей уверенностью».
  «Этим делятся все известные букмекеры».
  «Никогда не доверяйте букмекерам», — сказал Дауд. «Они работают с неполной информацией. Посмотрите, сколько фаворитов выбито из игры. Вы увидите, как еще один потерпит неудачу в Дерби».
  Лорд Хендри взмахнул рукой. «Я здесь не для того, чтобы препираться с такими, как вы», — презрительно сказал он.
  «Я думал, ты приедешь повидать Одиссея. Коня уже перевезли в Эпсом?»
  «Он прибыл сегодня утром под охраной полиции».
  «Да, я слышал, что у тебя были неприятности».
  «Это потому, что вы сами это спровоцировали?» — бросил вызов лорд Хендри.
  Лицо Дауда было бесстрастным. «Зачем мне это делать?»
  «По той причине, по которой вы всегда прибегаете к преступлению, — чтобы получить несправедливое преимущество».
  «Но у меня уже есть преимущество, лорд Хендри. У меня лошади лучше, чем у кого-либо еще. Я слишком занят их защитой, чтобы беспокоиться о чьих-либо конюшнях. Прежде чем вы выставите себя жертвой», — решительно сказал Дауд,
  «Посмотрите на мои проблемы. Кто-то пытался прислать мне отрубленную голову конюха, которого я нанял. Как бы вам понравилось открыть коробку для шляпы дамы и найти это внутри?»
  Лорд Хендри вздрогнул при упоминании шляпной коробки. Это вызвало болезненные воспоминания о предательстве Китти Лавендер. Это также заставило его
   интересно, кто совершил убийство и почему он отправил в Ирландию столь леденящий душу сувенир.
  «Затем мы переходим к Тиму Магуайру», — продолжил Дауд. «Даже вы должны признать, что он лучший жокей из ныне живущих».
  «Один из них, я вам признаю».
  «Кто-то предложил ему пятьсот фунтов, если он откажется ехать за меня.
  «Когда эта взятка не удалась, — сказал Дауд с растущим гневом, — они натравили на него вчера вечером пару негодяев. Они должны были убедиться, что он не годен для участия в Дерби. Но я хорошо охраняю своих жокеев, так что нападавших удалось отпугнуть одним-двумя выстрелами». Он подошел ближе к экипажу и бросил на лорда Хендри обвиняющий взгляд. «Расположение этих конюшен должно было быть секретом», — добавил он. «Как кто-то узнал, где находится Тим Магуайр?»
  «Не смотри на меня так», — сказал лорд Хендри. «Я бы никогда не нанял негодяев, чтобы напасть на жокея. Что касается твоих конюшен, то я не имею ни малейшего понятия, где они находятся».
  «Кто-то это делает. Если это не ты, — сказал Дауд, все еще подвергая его пронзительному взгляду, — то кто, черт возьми, это?»
  Они уехали рано утром в воскресенье. Роберт Колбек нанял двуколку, чтобы отвезти Мадлен Эндрюс на рандеву с барменшей в «Пастухе и пастушке». По дороге он подробно объяснил, что именно она должна сделать, когда встретится с Бонни Риммер. Мадлен была внимательна. Это был не первый раз, когда ей давали такое неофициальное задание, поэтому у нее был определенный опыт, на который она могла опереться.
  Вскоре разговор перешел на ход расследования. Колбек рассказал ей о своем визите в Эпсом-Даунс.
  «Почему вы не арестовали мистера Фидо?» — спросила она.
  «Потому что я не смог выстроить убедительные доводы против него в суде», — признался он смиренно. «Мне нужны были более веские доказательства».
   «Это письмо вам прислал один из ваших детективов».
  «Почти невозможно установить, что он приказал Питеру Чеггину предоставить информацию. Гамильтон Фидо слишком умен. Между ним и Чеггином не может быть прямой связи. Фидо всегда использовал посредников, и я понятия не имею, кто это мог быть».
  «Неужели ваш заключенный не мог вам рассказать?»
  "Он слишком стыдится того, что сделал, Мадлен. Мне его жаль.
  У Чеггина есть жена и дети. Когда его приговорят, они будут предоставлены сами себе. На самом деле, — продолжил он, — зная Фидо, он, вероятно, попытается заставить миссис Чеггин выплатить долги ее мужа.
  «Должно быть что-то, за что его можно арестовать, Роберт».
  «Я уверен, что это проявится в свое время».
  Когда они добрались до деревни, Колбек не направился в гостиницу. Он поехал к маленькой церкви на вершине холма. Ее колокол звонко звонил в башне. Когда он остановил повозку, Колбек увидел несколько человек, входящих через крыльцо.
  «Как вы узнали, во сколько начнется служба?» — спросила она.
  «Я потрудился выяснить, когда я был здесь в последний раз».
  'Почему?'
  «Потому что именно там мы найдем Бонни Риммер».
  'Откуда вы знаете?'
  «Она оплакивает любимого человека», — сказал Колбек. «Ей нужна помощь. Я предполагаю, что она обратится в церковь».
  Он выбрался из ловушки, привязал лошадь, затем протянул ей руку, чтобы помочь спуститься. Когда Мадлен ступила на землю, она поправила платье и поправила шляпу. Она была в восторге, когда он протянул ей руку, чтобы она ее взяла. Они вместе прошли через кладбище и вошли на маленький церковный двор, где могилы, памятники и каменные кресты были сгруппированы вместе в странных местах.
   углы и окружены некошеной травой и ежевикой. Сама церковь стояла на одном месте более пятисот лет и имела явные признаки ветхости.
  Когда они покинули утренний солнечный свет, они вошли в прохладное внутреннее помещение здания. Деревянные скамьи тянулись по обе стороны нефа, и там было несколько верующих. Колбек не мог опознать женщину, которая стояла на коленях на передней скамье в черном, но он был уверен, что это была Бонни Риммер. Он и Мадлен сели на полпути к нефу и склонили головы в молитве. Это был первый раз, когда они были в церкви вместе, и ни один из них не упустил из виду важность посещения утренней службы в качестве пары.
  Викарием был седовласый старик, который бодро вел службу и читал воинственную проповедь, словно обращаясь ко всей общине, а не к девяти прихожанам. Когда все закончилось, он встал у двери, чтобы попрощаться с уходящим народом. Бонни Риммер осталась неподвижной на своей скамье. Колбек и Мадлен пожали руки викарию и сделали комплименты о службе, прежде чем выйти на крыльцо.
  Большинство остальных разошлись, но они остались на церковном дворе.
  «Подожди ее здесь», — сказал Колбек. «Она осталась, чтобы услышать слова утешения от викария».
  «Где ты будешь, Роберт?»
  «В ловушке я буду только мешать».
  «А что, если она не захочет со мной разговаривать?»
  «Я думаю, она будет благодарна за сочувствие от кого угодно».
  «Я сделаю все возможное», — сказала Мадлен.
  Он коснулся ее руки. «Вот почему я привел тебя».
  Надев шляпу, он вышел через покойницкую и занял позицию в ловушке. Мадлен тем временем прочитала некоторые надписи, высеченные на камне, и позволила своим мыслям обратиться к смерти своей матери.
  Это было так внезапно и неожиданно, что оставило ее отца в оцепенении на несколько недель. Хотя Мадлен пыталась справиться со своей собственной утратой, ей также пришлось помочь ему преодолеть отчаяние. Это создало крепкую связь между отцом и дочерью. Читая некоторые из сложных и сентиментальных эпитафий, она вспомнила простоту надписи на надгробии своей матери и пожелала, чтобы за этими заброшенными могилами ухаживали с такой же любовью и заботой, как они с отцом всегда это делали.
  Прошло некоторое время, прежде чем Бонни Риммер вышла из церкви. Когда она это сделала, ее голова была опущена, а в руке она сжимала молитвенник.
  Мадлен отступила на тропинку, чтобы перехватить ее.
  «Мисс Риммер?» — начала она.
  «О!» — воскликнула Бонни.
  Она в растерянности подняла глаза, как будто кто-то только что на нее налетел.
  Мадлен увидела овальное лицо, лишенное цвета и обрамленное черным чепцом. Девочка плакала, под глазами у нее были темные круги. Она была явно сбита с толку.
  «Меня зовут Мадлен Эндрюс», — сказала другая, — «и я хотела бы выразить свои самые искренние соболезнования. Я знаю, что вы понесли ужасную утрату, и мне жаль, что я нарушаю ваше горе».
  «Вы знали Джона?»
  «Нет, но я знаю, что с ним случилось. Я друг инспектора Колбека. Он рассказал мне, что случилось».
  «Он был добрым», — пробормотала Бонни.
  «Могу ли я поговорить с вами минутку?»
  Лицо девушки было пустым. «Говорить?»
  «О вашей дружбе с Джоном Фини».
  «Он был замечательным человеком, мисс Эндрюс».
  Мадлен нежно улыбнулась. «Расскажи мне о нем».
   Взяв ее за локоть, она повела Бонни к деревянной скамье, которая была покрыта пятнами от времени и расписана автографами молодых прихожан с острыми ножами. Они сели вместе. Бонни смотрела на нее с любопытством, смягченным тревогой.
  «Чего ты хочешь?» — спросила она.
  «Я хочу сделать все возможное, чтобы помочь полиции поймать человека, убившего вашего друга. Я уверен, что вы хотите сделать то же самое».
  «Да, да, я это делаю».
  «Тогда расскажи мне о Джоне».
  Бонни растерялась. «Что мне сказать?»
  «Расскажите мне, как вы впервые с ним встретились».
  Барменша начала медленно, останавливаясь время от времени, когда боль воспоминаний становилась слишком острой. Мадлен ничего не сказала, разделяя свои страдания, предлагая утешение, выступая в качестве молчаливого и некритичного свидетеля. Рассказ в конечном итоге набрал обороты. Бонни встретила Джона Фини, когда он пришел в гостиницу с группой других парней из конюшни. Он казался тише и задумчивее остальных. Пока они флиртовали с ней, Фини застенчиво стоял в стороне и наблюдал.
  Затем настал день, когда один из конюхов попытался приставать к ней. Он был очень пьян, и остальные подстрекали его. Он поймал Бонни во дворе позади гостиницы и набросился на нее. Джон Фини был единственным, кто отреагировал на ее крик. Выбежав из бара, он оторвал нападавшего и бросил его на землю. Завязалась ожесточенная борьба. Другой конюх был крупнее и старше Фини, но это не имело значения. Ирландский парень был так взбешен тем, что на Бонни напали, что он дрался как демон и обратил своего противника в бегство. Полная благодарности, барменша смыла кровь с лица Фини.
  «Значит, он не был тихим все время», — тихо сказала она. «У Джона был настоящий вспыльчивый характер.
  Он никогда не обращал это на меня, но это было там. Он не боялся быть раненым –
  Вот почему он был бы хорошим жокеем. И он был таким храбрым, мисс Эндрюс.
  'Храбрый?'
  «Да», — ответила Бонни. «Знаешь, как он попал в Англию?»
  «На лодке, я полагаю».
  "Но у него не было денег на проезд. Джон поругался с мистером Даудом –
  Это тот человек, который владел конюшнями — и ушел. Джон так хотел попасть в эту страну, что пробрался на борт лодки и спрятался под брезентом. Она впервые улыбнулась. «Разве это не храбрость?»
  «Храбрый, но безрассудный».
  «Вот таким был Джон. Он рисковал. Когда лодка была примерно в миле от Англси, они поймали его. Знаете, что сказал ему капитан? Он сказал, что если Джон так хочет сюда добраться, он может плыть. Поэтому они выбросили его за борт».
  Мадлен была в шоке. «Он мог утонуть».
  «Это не он», — сказала Бонни. «Он доплыл до берега и вытерся. Затем он добрался до Лондона пешком и просил подвезти его у возчиков. В конце концов, он нашел своего дядю и начал искать работу. Недели и недели спустя он получил работу на конюшнях здесь».
  «И он встретил тебя».
  «Да, мы вместе строили столько планов».
  «Планы?» — повторила Мадлен.
  «Когда он стал жокеем, — объяснила Бонни. — Джон сказал, что заработает достаточно денег, чтобы заботиться обо мне. Мне больше не придется работать в гостинице. Он хотел, чтобы я принадлежала ему».
  Мадлен была глубоко тронута нежностью, с которой она говорила о Джоне Фини, и она узнала о женихе гораздо больше, чем Колбек, когда он говорил с Бонни Риммер. Присутствие другой женщины было
  раскрыла воспоминания, которые девочка в противном случае держала бы при себе.
  Сначала неуверенная, теперь она с нетерпением желала говорить о своих отношениях, и факты вывалились наружу. Она говорила о тайных встречах, смелых амбициях и обмене клятвами. Бонни и молодой ирландец решили пожениться в один прекрасный день.
  «Кто мог желать ему зла?» — сказала Мадлен.
  «Никто — он был самым добрым человеком, которого я когда-либо встречал».
  «А как насчет жениха, который подрался с Джоном?»
  «О, его уволили уже давно».
  «Он мог вернуться, чтобы отомстить».
  «Он никогда бы ничего подобного не сделал».
  «Вы рассказали инспектору Колбеку о человеке, с которым встречался Джон».
  «Он был настоящим джентльменом», — сказала Бонни, — «или так Джон думал сначала. Он хотел получить информацию о Лимерик Ладе — это один из участников Дерби. Он предложил ему деньги, но Джон отказался. Тогда этот человек был не столь дружелюбен — он угрожал Джону».
  «Я так понимаю».
  «У него не было выбора, мисс Эндрюс», — защищалась Бонни. «Если бы стало известно, что он работал на мистера Дауда, его бы выгнали из конюшни. Они бы подумали, что он шпион».
  «Вместо этого», — заметила Мадлен, понимая иронию ситуации, — «ему было поручено шпионить за самим мистером Даудом».
  «Джон помогал ухаживать за лошадью мистера Гамильтона, Мерри Легс, но мужчина не беспокоился о ней во время Дерби. Все, что он хотел услышать, это о Лимерик Ладе».
  «Что он вам рассказал об этом человеке?»
  «Очень мало».
  «Он был молодым или старым, высоким или низким? Как он был одет?»
  «Джон сказал, что он хорошо одет», — вспоминает она. «Он не был старым, но я понятия не имею, какого он роста. У этого человека были деньги. Он дал немного Джону и сказал, что будет гораздо больше, когда они встретятся, чтобы долго поговорить о конюшнях мистера Дауда». Она откинула рукав платья назад, обнажив изящный серебряный браслет. «Джон потратил деньги, чтобы купить это для меня. Затем он отправился на встречу с этим человеком в Лондон».
  «Он сказал, где должна состояться встреча?»
  «Нет, мисс Эндрюс», — сказала Бонни, на мгновение просветлев, — «но он обещал купить мне еще один подарок, когда получит остаток денег». Ее лицо потемнело. «Я больше никогда не видела Джона живым».
  Удивленный повесткой, Маркус Джонсон сразу же на нее отреагировал.
  Он пошел в дом, чтобы увидеть Китти Лавендер, поцеловав ее в щеку при встрече. Она впустила его в свою гостиную и закрыла дверь. Опустив шляпу, он сиял, глядя на нее.
  «Три встречи в неделю», — сказал он. «Это настоящее удовольствие. Мы редко видимся чаще трех раз в год».
  «Мне нужен был твой совет, Маркус».
  «Я всегда готов это сделать, по просьбе или без просьбы».
  «Садитесь», — пригласила Китти, усаживаясь подальше от него. «И спасибо, что вы пришли так быстро».
  «Я надеялся, что вы почерпнули для меня какую-то информацию», — сказал он, усаживаясь в кресло. «Вот почему я поспешил сюда. Есть какие-нибудь теплые намеки от Гамильтона?»
  «Он все еще верит, что Merry Legs победит».
  «Я хочу знать, почему. Когда я встретил его вчера в Эпсоме, он ничего мне не сказал. Это было похоже на попытку получить кровь из камня. Однако, — продолжил он, почувствовав ее беспокойство, — вы, очевидно, больше ничего не хотите слышать о Дерби. Что это за советы?»
   «Помнишь, я рассказывал тебе о пропавшей шляпной коробке?»
  «Да, его украли из какого-то отеля, не так ли?»
  «Полиция хочет поговорить со мной об этом».
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что именно это инспектор Колбек сказал и Гамильтону, и лорду Хендри. Каким-то образом он узнал, что я связан с ними обоими, и попытался узнать у них мое имя».
  «Надеюсь, у них хватило порядочности отказаться», — резко сказал Джонсон. «Я бы, конечно, так и сделал на их месте».
  «Они меня не выдали, Маркус».
  «Им это на пользу! Ты здесь невиновная, Китти. Ты же не хочешь, чтобы твое имя было впутано в расследование убийства. Если это попадет в газеты, это может быть очень неловко для тебя».
  «Это мой страх. Я волнуюсь».
  'О чем?'
  «Инспектор Колбек, — сказала она. — Лорд Хендри пришел сюда, чтобы предупредить меня, что он ищет меня, а Гамильтон на самом деле настоятельно рекомендовал мне пойти в Скотленд-Ярд».
  «Зачем он это сделал?»
  «Когда его допрашивал инспектор Колбек, он отказался назвать мое имя. Это можно было бы расценить как сокрытие доказательств. Накануне недели Дерби худшее для Гамильтона — это ввязаться в конфликт с полицией».
  Джонсон рассмеялся. «Он провел большую часть своей жизни, ввязываясь в дела полиции, Китти. Вот почему он мне так нравится — он перехитрил их на каждом шагу. Хотел бы я обладать его наглостью».
  «Что бы вы мне посоветовали сделать?»
  «Оставайся в тени и ничего не говори».
   «Даже если этот детектив ищет меня?»
  «Забудьте об инспекторе Колбеке», — сказал он экспансивно. «Он не представляет для вас угрозы. Так уж получилось, что я сам встретил этого парня только вчера, когда болтал с Гамильтоном на ипподроме. Он не произвел на меня впечатления, Китти. Он как все полицейские — медлительный и тугодум. Если ни Гамильтон, ни лорд Хендри не выдадут вашего имени, Колбек никогда не сможет вас опознать».
  «Но он знает, что я подружился с ними обоими».
  «Это все, что он знает, и все, что он будет знать. Какой смысл в допросе вас?» — спросил он с усмешкой. «Если только он не хочет, чтобы вы обсудили их достоинства в будуаре, конечно».
  «Не будь неприличным, Маркус».
  «Я просто пытаюсь посмотреть на ситуацию вашими глазами. Если бы вы могли помочь полиции раскрыть это ужасное убийство, я бы сам отвез вас в Скотленд-Ярд. Но вы не в таком положении. Насколько мне известно, вы не можете пролить свет на преступление».
  «Нисколько», — жалобно сказала она. «Чего я хочу избежать любой ценой, так это встречи с инспектором Колбеком и его неодобрения того образа жизни, который я выбираю».
  Джонсон расхохотался. «Если бы он тебя не одобрял , — сказал он, — то он бы поднял руки в ужасе от того образа жизни, который я веду. Может быть, грешно говорить это в субботу, но я считаю, что моральные нормы — это не что иное, как глупые препятствия на пути к счастью».
  «Я не могу сообщить полиции ничего полезного».
  «Тогда держитесь от них подальше».
  «А как же Гамильтон?» — спросила она, все еще беспокоясь. «Если я не пойду в Скотленд-Ярд, они могут снова начать его преследовать».
  «Он может дать фору такому человеку, как инспектор Колбек».
   «А что, если инспектор увидит нас двоих вместе на Дерби?»
  «Убедись, что он этого не сделает, Китти. Проявляй осмотрительность — ты в этом эксперт. Я считаю так», — продолжил он, вставая. «Единственный случай, когда нам следует связываться с полицией, — это когда мы в опасности. В противном случае, чем меньше инспекторы Колбеки этого мира знают о нас, тем лучше». Он одарил ее улыбкой. «Я ответил на твой вопрос, Китти?»
  «Да, Маркус», — сказала она. «Ты меня успокоил».
  «Тогда я хотел бы, чтобы ты сделал то же самое для меня».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я хочу, чтобы ты рассказала мне, почему ты так странно себя вела, когда я пришел», — сказал он. «Почему ты подставила мне для поцелуя только одну щеку и почему ты села так далеко от меня, как только могла. Я также хотел бы знать, почему сегодня на твоем лице так много пудры. Что не так?»
  «Ничего, вообще ничего».
  «Я тебе не верю, Китти».
  «Я в порядке, говорю вам».
  «У меня не такое чувство», — сказал он, подходя к ней и откидывая волосы с виска, чтобы показать синяк, который был лишь наполовину скрыт косметикой. Он был шокирован. «Кто это с тобой сделал?»
  «Никто — я поскользнулся и упал».
  «Ты слишком уверен в себе для этого».
  «Это была глупая случайность», — сказала она с пронзительным смехом.
  «Ты лжешь мне, Китти. Мне кажется, тебя кто-то ударил».
  'Нет!'
  «Это был Гамильтон?» — спросил он, откидывая волосы назад, на синяк. «Если он тебя избивал, он за это поплатится. Скажи мне правду — это был он?»
   «Нет, Маркус».
  «Вы клянетесь в этом?»
  «Да, Гамильтон внимателен. Он никогда бы меня и пальцем не тронул».
  «Тогда кто же был ответственным?»
  «Это была моя собственная вина, я вам говорю».
  «Но я тебе не верю», — сказал он, пытаясь сдержать гнев. «Кто-то другой поставил тебе этот синяк, иначе ты бы не пыталась так скрыть его от меня. Кто это был, Китти? Я хочу, чтобы мне сказали».
  Не было никаких шансов обмануть его. Маркус Джонсон был слишком проницателен и слишком хорошо знаком с манерами своей сводной сестры, чтобы его можно было обмануть. Все его защитные инстинкты были возбуждены. Китти была тронута, но она все еще не хотела говорить ему правду. Когда она вспомнила, что произошло, ее переполнили стыд и дискомфорт. Она снова и снова чувствовала жгучий удар трости.
  «Назови мне его имя, Китти», — потребовал он. «Это тот случай, когда я действительно могу быть тебе полезен. Кто он?»
  Она с трудом сглотнула. «Лорд Хендри», — сказала она.
  Воскресенье не было днем отдыха для Эдварда Таллиса. Будучи глубоко верующим человеком, он первым делом посетил службу Святого Причастия в своей приходской церкви. Это дало ему и духовное обновление, и прилив сил для продолжения бесконечной борьбы с преступностью. Он отложился в Скотленд-Ярде. Большая часть дня была потрачена на рассмотрение мер безопасности для Недели Дерби. Вечером, по предварительной договоренности, у него в офисе состоялась встреча с Робертом Колбеком и Виктором Лимингом. Суперинтендант привык видеть Колбека безупречным, но вид Лиминга в его лучшем костюме был чем-то новым. Впервые в жизни сержант достиг чудесной ловкости.
  Как и ожидалось, встреча началась с упрека в адрес Колбека.
  «Вы совершили грубую ошибку, инспектор», — сказал он, грозя Колбеку ножом для бумаги. «Вам следовало арестовать Гамильтона Фидо».
  «По какому обвинению, сэр?»
  «Содержание платного осведомителя в детективном отделе».
  «Я объяснил это», — напомнил ему Колбек. «У меня не было достаточных доказательств, чтобы осудить его. Он утверждает, что Чеггин предоставил информацию добровольно, чтобы погасить свои игорные долги».
  «Азартные игры — это болезнь, — сказал Таллис, переводя взгляд на Лиминга, — и мы видим, какой хаос она может принести в жизнь такого человека, как констебль Чеггин».
  В следующий раз, когда у вас возникнет желание сделать ставку на Дерби, сержант, вспомните об этом, иначе вы окажетесь в одной камере с ним.
  «Вряд ли, сэр», — сказал Лиминг, огорчившись. «Я делаю ставку только раз в месяц и всегда на небольшие суммы денег. Нет никакой опасности, что я пойду тем же путем, что и Питер».
  «Как только болезнь овладевает вами, лекарства уже нет».
  «Виктор прекрасно это знает, — сказал Колбек, предваряя очередную проповедь Таллиса, — и слишком хорошо осознает свои семейные обязанности, чтобы заразиться».
  Его изучение поля Дерби было не только с целью выбора победителя, сэр. По моему предложению, он делал и кое-что еще.
  «Что это?» — спросил Таллис.
  «Пытаемся отсеять возможных подозреваемых. Рассмотрим ситуацию, которая перед нами. Три лошади выделяются среди остальных. У каждого из их владельцев есть –
  «Мягко говоря, в последнее время испытывал трудности. Каждый из них обвинял своих двух соперников в различных преступлениях».
  «Мы должны спросить, — вмешался Лиминг, — cui bono ».
  Рот Таллиса от удивления открылся. У сержанта было много безупречных достоинств, но знание латыни не было одним из них. Его сильные стороны заключались в упорстве и мужестве.
   «Кто в выигрыше?» — продолжил Лиминг. «Вот что это значит — или так мне сказал инспектор, во всяком случае. Если бы все три желанные лошади были сняты с гонки, кто бы стал вероятным победителем?»
  «Не спрашивай меня, мужик!» — отругал его Таллис.
  «По всем шансам, сэр, на первый план выйдут Алеппо, Гладиатор и Королевское королевство. Кто-то, связанный с одной из этих лошадей, может стоять за всем этим беспорядком».
  "Жестокое убийство - это больше, чем просто расстройство, Лиминг, но я понимаю твою точку зрения. Владельцы этих трех лошадей должны находиться под подозрением".
  «Действительно, — сказал Таллис, — мне кажется, что за всеми, кто участвует в Дерби, нужно внимательно следить. Я провел небольшое исследование этого события, и оно подтвердило мое давнее убеждение, что скачки — это грязное дело».
  «У этого есть и темная сторона, сэр», — признал Колбек.
  «Десять лет назад, в 1844 году, победителем Дерби стал четырехлетний скакун по кличке Маккабеус, выступавший под именем Бегущий Рейн. Он был на год старше любого другого животного в гонке».
  «В конце концов мошенничество было раскрыто, суперинтендант, и оно оставило пятно на мероприятии, которое будет трудно смыть. Я думаю, что в этом году мы сталкиваемся с еще более вопиющим примером злодейства и интриг. Ради Дерби мы должны поймать людей, стоящих за этими преступлениями».
  «Ради нашей репутации, ты имеешь в виду», — поправил Таллис.
  «Это само собой разумеется, сэр».
  «Итак, чему ты научился с момента нашей последней встречи?»
  «Я провел еще несколько расследований о Джоне Фини, — сказал Колбек, — и обнаружил новые факты, которые немного изменили мое мнение о нем».
  Не упоминая, что он был там с Мадлен Эндрюс, он рассказал о своем посещении церкви тем утром и рассказал о том, что раскрыла Бонни Риммер. Фини больше не был той несчастной жертвой, за которую они его принимали. Человек, который подошел к нему ближе всего, описал
   амбициозный, преданный своему делу, смелый молодой человек, подверженный вспышкам гнева и не желающий воспринимать критику.
  «Брайан Дауд сказал мне, что они с Фини были в хороших отношениях, когда парень покинул его конюшню, — сказал Колбек, — но это неправда. Кажется, у них случилась бурная ссора, и Фини выбежал. Он спрятался на судне, отплывающем в Англси».
  «Как будто у нас здесь мало ирландцев!» — вздохнул Таллис.
  «Я думаю, что человек, которого мы ищем, — это тот, кто утверждал, что ищет информацию о Лимерикском парне. Как только он выманил Фини из конюшни, он убил и обезглавил его. Тот же человек, вероятно, пытался искалечить Одиссея, и он, возможно, даже отправил анонимное письмо Тиму Магуайру. Так или иначе, — сказал Колбек, — он полон решимости помешать победе этих воображаемых лошадей».
  «Кто ему платит, инспектор?» — спросил Лиминг.
  У Таллиса был ответ. «Я уверен, что это был Гамильтон Фидо», — сказал он, ударив ножом по столу. «Вам следовало арестовать его, когда у вас была такая возможность, инспектор, вместо того, чтобы позволять ему оставаться на свободе и доставлять еще больше неприятностей».
  «Мы так и не смогли доказать, что он поручил Питеру Чеггину действовать в качестве своего шпиона»,
  сказал Колбек. «Наше дело было бы высмеяно вне суда».
  «Тогда арестуйте его за отказ назвать имя молодой леди, с которой он провел ночь в отеле Wyvern. Сохраняя молчание, — заявил суперинтендант, — Фидо лишает нас возможности собрать доказательства, которые могут иметь решающее значение в расследовании убийства».
  «Вы хотите, чтобы я арестовал его сейчас, сэр?»
  'Да.'
  «Тогда мне придется взять под стражу лорда Хендри по тому же обвинению», — сказал Колбек, — «поскольку он также отказался сотрудничать с
   «Полиция. Что это даст, я не вижу, но это имело бы один немедленный эффект».
  'Что это такое?'
  «Чтобы отпугнуть молодую леди, с которой мы так хотим поговорить, сэр. Она полностью исчезнет, и нам придется вести ожесточенную битву с адвокатами лорда Хендри и Гамильтона Фидо».
  «Я согласен с инспектором», — сказал Лиминг.
  «Ваше мнение было спрошено?» — язвительно спросил Таллис.
  «Нет, сэр».
  «Тогда держи это при себе».
  «Нас могут привлечь к ответственности за неправомерный арест», — предупредил Колбек. «Лорд Хендри — человек, обладающий значительным влиянием, а Фидо обладает властью иного рода».
  «Оба делают огромную ставку на Дерби этого года. Если они будут томиться в полицейской камере, пока идет гонка, будут серьезные последствия».
  Прежде чем он успел подать сигнал о своем согласии, Лиминг был подавлен взглядом суперинтенданта. Таллис был вынужден пересмотреть свою тактику. Он находился под сильным давлением со стороны комиссара и прессы, требуя раскрыть убийство Джона Фини, и он хотел, чтобы его видели предпринимающим позитивные шаги. В то же время он не хотел оказаться в юридической драке, которая просто помешала бы расследованию. С неохотой он принял то, что только что сказал ему Колбек.
  «Что бы вы посоветовали, инспектор?» — спросил он.
  «Пусть они остаются на свободе», — настаивал Колбек. «Мы узнаем имя молодой леди и без их помощи. Нам нужно следить за всеми тремя владельцами, лордом Хендри, Фидо и Брайаном Даудом. Это лишь вопрос времени, когда одна из их лошадей снова окажется в опасности».
  Сидни работал на конюшнях много лет. Маленький терьер был сторожевой собакой, следил за тем, чтобы в конюшне не было вредителей, и сам был помехой
   всякий раз, когда двор был полон лошадей. В остальное время он любил свернуться калачиком на соломе в одном из стойл и поспать. Именно там конюх и нашел собаку, когда он привел Мерри Легс с ее утренней скачки. Когда он вел животное в стойло, он дружески пнул Сидни, чтобы избавиться от него, но ответа не последовало. Более сильный удар заставил собаку безвольно перевернуться.
  Конюх был встревожен. Сидни был явно мертв. В углу стойла стояло ведро с водой, из которого собака вполне могла пить.
  Поняв это, конюх впал в панику. Он быстро отвел кобылку обратно во двор и позвал тренера.
  «Мистер Стентон!» — закричал он во весь голос. «Быстрее, сэр. Мне кажется, кто-то пытался отравить Мерри Легса».
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Когда детективы наконец добрались до конюшен, Альфред Стентон все еще колебался между слепой яростью и глубокой печалью. Роберт Колбек представил своего сержанта, но тренер был слишком занят, чтобы даже пожать руку Виктору Лимингу. Смерть его собаки сильно потрясла его и оставила в нем жажду мести.
  «Они отравили Сидни», — сказал Стентон, убитый горем. «Он был у меня много лет. Он был нашим талисманом здесь, на конюшнях».
  «Что именно произошло?» — спросил Колбек. «Все, о чем говорилось в сообщении, — это то, что была предпринята попытка убить Мерри Легса».
  «Провальная попытка», — добавил Лиминг.
  «Мы были бы признательны за более подробную информацию, мистер Стентон».
  Тренер кивнул. Это был Гамильтон Фидо, который сообщил о преступлении, и детективы немедленно отправились в конюшню. Всего через два дня после того, как он попытался арестовать букмекера, Колбека вызвали ему на помощь. Нарушая закон, когда это было ему выгодно, Фидо, очевидно, не замедлил призвать тех, кто следил за его соблюдением, когда он чувствовал необходимость сделать это. Стентон проводил своих посетителей к стойлу, где погибла его собака, и указал на ведро с водой.
  «Сидни, должно быть, выпил оттуда», — сказал он. «Его вообще не должно было быть здесь, но кто-то оставил дверь открытой, и он вошел. Один из конюхов нашел его мертвым в соломе».
  Колбек наклонился возле ведра. «Я так понимаю, что это место занимал Мерри Легс?»
  «До сегодняшнего утра я ее перевез».
  «Я рад, что вы не вылили воду, мистер Стентон. Мы возьмем образец с собой, чтобы его можно было проанализировать». Он встал. «Я предоставлю это
   «Ты, Виктор».
  «Да, инспектор», — сказал Лиминг, доставая из кармана маленькую бутылочку и окуная ее в воду. «Мне жаль вашу собаку, сэр, но, по крайней мере, это был не Мерри Легс».
  «Я убью человека, который это сделал!» — поклялся Стентон.
  «Ему придется предстать перед надлежащим судебным процессом», — сказал Колбек. «Прежде всего, конечно, мы должны поймать его. Он явно знаком с вашими конюшнями, иначе он бы не знал, в каком стойле отравить воду. И он, очевидно, осведомлен о вашем распорядке дня. Он напал, когда двор был практически пуст».
  «Там было несколько парней».
  «Они увидели что-нибудь необычное?»
  «Ничего», — сказал Стентон. «Моей первой мыслью было, что кто-то из них был ответственен, и я внушил им страх смерти. Я уверен, что они оба были невиновны. Они были так же расстроены из-за Сидни, как и я».
  «Что вы сделали дальше, сэр?»
  «Я послал сообщение мистеру Фидо, а затем поговорил с каждым человеком здесь, с каждым по отдельности. У нас уже был один шпион в конюшнях, и я хотел убедиться, что у нас нет другого. Я действительно допросил их, инспектор».
  «Я хорошо могу себе представить».
  «Поэтому я знаю, что никто из них не был замешан».
  «А как насчет Джона Фини?» — спросил Лиминг, кладя бутылку с ее содержимым в карман. «Возможно, он был как-то связан с этим. Мы знаем, что какой-то человек организовал ему тайную встречу. Он мог выведать у парня подробности о работе конюшен, прежде чем убить его».
  Стентон нахмурился. «Что это за тайная встреча?»
  «Это то, что я узнал от барменши в «Пастухе и пастушке», — объяснил Колбек. «Она и Фини были близкими друзьями, это
  «Похоже. Он рассказал ей о человеке, который требовал информацию о Лимерик Лэде. Фини пришлось подчиниться. Человек пригрозил раскрыть, что он когда-то работал на Брайана Дауда, и уволить его».
  «Уволен!» — воскликнул тренер. «Разорван на части, ты хочешь сказать!»
  «Не говорите плохо о мертвых, сэр».
  «Фини получил по заслугам».
  «Мне жаль, что вы можете оплакивать собаку и не испытывать сочувствия к человеку, который был жестоко убит», — сказал Колбек, бросив на него предостерегающий взгляд. «Однако сержант высказывает обоснованную точку зрения. Перед тем, как его убили, Джон Фини, возможно, выжал из себя все, что знал о ваших конюшнях. Хотя, насколько я знаю о Фини, он никогда бы не выдал эту информацию добровольно».
  «Сейчас меня беспокоит только Мерри Легс», — сказал Стентон.
  'По вполне понятным причинам.'
  «Я наблюдаю за ней днем и ночью и сама слежу за ее едой и водой».
  «Разумная предосторожность», — сказал Колбек. «Меня беспокоит то, на какие меры готов пойти человек. Зачем использовать яд, когда в воду можно было положить что-то менее смертельное? Зачем пытаться убить Мерри Легс, если можно было бы просто не допустить ее к участию в гонке, вызвав у нее какое-нибудь расстройство брюшной полости?»
  «Вот о чем я думал, инспектор», — сказал Лиминг. «Кто бы он ни был, этот человек не верит в полумеры».
  «Арестуйте человека, который подтолкнул его к этому», — призвал Стентон.
  «Мы бы так и сделали, если бы знали, кто он, сэр».
  «За этим стоит Брайан Дауд. Найдите его раньше меня».
  «У вас есть какие-либо доказательства того, что мистер Дауд замешан? — спокойно спросил Колбек. — Если так, мы были бы очень рады их увидеть».
   «Это должен быть он, инспектор».
  «Я сомневаюсь в этом, сэр. Виктор и я оба встречались с этим джентльменом, и одно было ясно нам обоим. Мистер Дауд любит скаковых лошадей. Я не могу поверить, что он мог намеренно причинить вред одной из них, каковы бы ни были его чувства к ее владельцу».
  «Согласен», — сказал Лиминг. «Я видел мистера Дауда в его конюшнях. Он живет и дышит скаковыми лошадьми. Зачем ему платить кому-то за нападение на Мерри Легс, если он так убежден, что Лимерик Лад может легко победить ее в Дерби?»
  «Если вы двое не схватитесь за него, — предупредил Стентон, — это сделаю я».
  «Вы никогда не приблизитесь к нему, сэр. У него есть телохранитель по имени Шеймус, который носит заряженное ружье. Я не думаю, что ему нужен особый повод, чтобы его использовать».
  «Кроме того», сказал Колбек, «мы не хотим, чтобы вы пытались делать нашу работу за нас, мистер Стентон. Мы очень скоро поговорим с Брайаном Даудом».
  «Обязательно сделайте это».
  «Перед этим я хотел бы поговорить с конюхом, который действительно нашел здесь вашу собаку. С вашего разрешения, мы с Виктором осмотримся и посмотрим, сможем ли мы найти наиболее вероятное место доступа для любого злоумышленника».
  «Когда вы это сделаете, наденьте наручники на Брайана Дауда».
  «Ему придется подождать своей очереди, сэр», — сказал Колбек. «К нам зашел мистер Фидо, и я чувствую себя обязанным доложить ему. Не нужно спрашивать, где он будет в этот момент».
  «Нет, инспектор», — сказал Стентон. «Он в Эпсоме».
  Неделя Дерби была азартной феерией. Ставки были оживленными на все скачки на различных картах, но именно само Дерби привлекало наибольшее внимание. Суммы от впечатляющих до ничтожных уже были поставлены, хотя более мудрые головы резервировали свои возможности, откладывая любое решение до гораздо более близкого события. Охваченные безумием ставок,
   Гамильтон Фидо работал в полную силу все утро и позволил себе только небольшой перерыв на обед. Он был раздражен, увидев, что Маркус Джонсон направляется в его сторону.
  «Остановись прямо здесь!» — приказал он, подняв ладонь. «Я говорил тебе сто раз, Маркус. Я не дам тебе никаких советов».
  «Тебе не нужно, Гамильтон. У меня есть кое-что для тебя».
  'Ой?'
  «Это личное», — сказал Джонсон.
  «Насколько личное?»
  «Это касается Китти. Нам нужно поговорить наедине».
  'Что происходит?'
  «Я не могу вам здесь сказать».
  Фидо встал со стула, и двое мужчин вышли из буфета.
  Они нашли тихий уголок за трибуной. Лицо Джонсона было мрачным.
  Его обычный энтузиазм покинул его.
  «Прежде чем мы продолжим», — сказал он, — «я должен сказать тебе, что Китти не знает, что я здесь. На самом деле, она умоляла меня не разговаривать с тобой».
  'Почему нет?'
  «Скоро вы поймете почему».
  «У нее какие-то проблемы?» — спросил Фидо.
  «Возникла небольшая проблема, Гамильтон».
  'Проблема?'
  «Его зовут Лорд Хендри», — сказал Джонсон. «Я уверен, вы знаете, что он когда-то проявлял интерес к Китти».
  «В моих глазах, — сказал другой, — это добавляло ей привлекательности — не то чтобы ей нужна была какая-то дополнительная привлекательность, заметьте. Мне скорее нравилась идея
   «Вырывая ее у лорда Хендри. Мне не терпится помахать Китти перед ним. Это будет первое из двух унижений для старого козла».
  «А что еще?»
  «Пришлось наблюдать, как Одиссей терпит поражение от Мерри Легса».
  «В любое другое время», — сказал Джонсон с полуулыбкой, — «я бы воспользовался этим как надежным советом о том, где делать ставки. А так благополучие Китти на первом месте».
  «Почему? Что с ней случилось?»
  Джонсон рассказал ему о своем визите в этот дом накануне и о том, как он почувствовал, что его сводная сестра пытается что-то от него скрыть.
  После того, как он вытянул из нее правду, она продолжила объяснять обстоятельства нападения более подробно. Он передал их Гамильтону Фидо. Кипя от ярости, букмекер наконец взорвался.
  «Он действительно ударил Китти?» — в ужасе сказал он.
  «Ударил ее тростью по голове», — ответил Джонсон.
  «Вот ублюдок!»
  «Он пошел туда, чтобы заставить ее пойти в полицию, и в итоге напал на нее. Судя по всему, именно упоминание вашего имени вывело его из себя. Лорд Хендри пришел в ярость».
   «Я сойду с ума, когда догоню его», — прорычал Фидо.
  «Моим первым побуждением было броситься к нему и дать отпор, но я подумал, что вы должны знать, что происходит».
  «Спасибо, Маркус, я очень благодарен».
  «Нападение лорда Хендри было совершенно непростительным».
  «Жестоко, незаслуженно и недостойно джентльмена».
  «Китти сказала, что боль была невыносимой».
  «Старый дурак за это заплатит!» — сказал Фидо.
   «Осталось решить только одно», — торжественно сказал Джонсон.
  'Есть?'
  «Кто первый вызовет его на дуэль — ты или я?»
  Брайан Дауд привез с собой несколько лошадей из Ирландии и перевез их всех на ипподром в выходные. Роберт Колбек и Виктор Лиминг нашли его в отведенных ему конюшнях. Он радушно их встретил.
  «На этот раз вы пришли вдвоем, не так ли?» — спросил он.
  «Я не хотел, чтобы в меня стрелял Шеймус, — пошутил Лиминг, — поэтому я заставил инспектора пойти со мной, чтобы отвлечь его огонь на себя».
  «О, Шеймус не будет тебя беспокоить».
  «Похоже, вы благополучно добрались сюда, мистер Дауд», — сказал Колбек.
  «Да, я рад сообщить, что поездка прошла без происшествий. Лимерик Лэд и остальные мои лошади надежно заперты».
  «Вам следует подумать о собственной безопасности, сэр».
  «Почему это так, инспектор?»
  «Потому что к вам может прийти нежеланный гость», — сказал Колбек. «Когда мы некоторое время назад покинули Альфреда Стентона, он дышал огнем через ноздри».
  Дауд хихикнул. «Для Альфреда это не новость!»
  «Он винит тебя в том, что произошло на его конюшнях».
  Колбек рассказал ему об отравленной воде, которая убила Сидни, и о том, как тренер сразу же определил Дауда как вероятного виновника.
  Ирландец обиделся.
  «Обвиняет меня, да?» — возмутился он. «Я и близко не подходил к его конюшням и уж точно не пытался отравить его лошадь. Господи, это ужасное преступление, конечно! Лошади — прекрасные животные. Я бы никогда не позволил ни одной из них так страдать».
   «Именно это мы и сказали мистеру Стентону, сэр».
  «Альфред хочет следить за своим громким ртом».
  «Я полагаю, вы с ним в прошлом часто ссорились».
  «Я боролся со всеми тренерами в Англии», — хвастался Дауд, — «и чаще всего я их посрамлял. Когда ему было два года, Лимерик Лад выиграл Champagne Stakes в Донкастере. Мерри Легс, которого тренировал Альфред Стентон, занял четвертое место. Моя лошадь выиграла Criterion Stakes в Ньюмаркете, а Мерри Легс отстал от него на три корпуса. Вот почему он бросает мне эти грязные обвинения, инспектор. Это чистая злоба».
  «Он по-прежнему считает, что его кобылка выиграет Дерби», — сказал Лиминг.
  «Для этого вам понадобятся три вещи, сержант: лучшая лошадь, лучший жокей и лучший тренер. У меня есть первые две из этих вещей, и я, как ни странно, третья».
  «Все еще может пойти не так, сэр».
  «Да», — сказал Колбек. «Однажды я наблюдал за Дерби, и на старте лошадь взбесилась, сбросила с седла жокея и устроила хаос среди других участников».
  «Тим Магуайр знает, как уберечь Лимерик Лада от неприятностей».
  «Разве нет в поле коня, которого ты боишься?»
  'Никто.'
  «А как же Одиссей?»
  «Шансы на победу фаворита уменьшились», — сказал Лиминг. «Лорд Хендри настолько уверен в своей победе, что заказал портрет Одиссея. Мы видели его висящим на стене его библиотеки».
  Дауд усмехнулся. «Тогда ему скоро придется его снять», — сказал он. «По счастливой случайности мне довелось лично встретиться с лордом Хендри. Он такой же негодяй, как Альфред Стентон — он обвинил меня в попытке покалечить его лошадь. Вот это наглость!»
   «Я хочу, чтобы Одиссей и Мерри Легс участвовали в этой гонке, чтобы Лимерик Лад мог показать им чистую пару каблуков».
  «Были ли еще какие-нибудь попытки завязать отношения с вашим жокеем?»
  «Я скажу, что так и есть, сержант Лиминг. Двое негодяев нагрянули к Тиму как-то вечером, чтобы выбить его из гонки. Мы отмахнулись от них с помощью дробовика. Я держу своего ведущего жокея под надежной охраной».
  «Почему вы не сообщили нам о нападении?» — спросил Колбек.
  «Мы позаботились об этом сами».
  «Могло быть совершено серьезное преступление. Об этом следует сделать запись, мистер Дауд. Как только в конюшнях мистера Фидо начались неприятности, он тут же послал за нами».
  «Я думаю, это богато», — сказал Дауд, презрительно посмеиваясь. «Злобный мошенник вроде Гамильтона Фидо вызывает полицию — теперь я все слышал!»
  «Мы как раз его искали, но мистер Фидо по какой-то причине исчез. Его помощники принимают ставки вместо него. В связи с этим мы решили сначала поговорить с вами».
  «Всегда приятно видеть дружелюбное лицо закона».
  «Мало кто так думает», — сказал Лиминг.
  «У других людей совесть нечиста, сержант».
  «Вы, сэр?»
  «Мой разум полностью свободен от чувства вины».
  «Правда, сэр?» — спросил Колбек. «Разве вы не почувствовали ни малейшего укола вины, когда солгали мне о Джоне Фини?»
  Дауд напрягся. «Я ничего подобного не делал, инспектор».
  «Ты сказал мне, что расстались по-хорошему».
  «Это правда. Я не держал обид».
  «Тогда почему вы не выплатили ему полную зарплату? По вашим словам, перед тем, как он покинул Дублин, вы передали ему немного дополнительных денег, чтобы помочь ему в дороге».
  Колбек внимательно за ним наблюдал. «Вы помните, что говорили мне это, мистер Дауд, или вы думаете, что я вас искажаю?»
  «Вот что я сказал, и вот что я отстаиваю».
  «Фини покинула твою конюшню после бурной ссоры с тобой».
  «Возможно, мы обменялись парой горячих слов, но это все».
  «Вы удержали все деньги, которые были ему должны».
  «Кто вам рассказал всю эту чушь?» — резко сказал Дауд. «Вот что это такое, инспектор. Я был там с парнем, поэтому я знаю, что произошло.
  Никто не может этого отрицать.
  «Один человек может, — возразил Колбек, — и это сам Фини. Он нашел себе возлюбленную, когда был здесь, и рассказал ей свою историю. Это она написала те письма Джерри Дойлу. Я говорил с девушкой, и ее версия событий сильно отличается от твоей».
  «Кто это существо?»
  «Она работает барменшей в гостинице, которую часто посещала Фини».
  « Барменша !» — презрительно ответил Дауд. «Вы поверите слову барменши против слова кого-то вроде меня? Большое спасибо!» — уперев руки в бока, он говорил с чувством. «Джон Фини покинул мою конюшню под угрозой, потому что совершил ошибку, ответив мне. Я не позволяю этого делать на моем дворе, инспектор. Когда я сказал ему, что у него нет таланта стать жокеем, он вышел из себя и обругал меня. Я выгнал его тут же, но потом передумал. Мне понравился этот парень, и я не хотел, чтобы мы так расставались. Я помирился с ним и дал ему немного денег».
  «Если у него в кармане были деньги, — сказал Колбек, — зачем ему было прятаться на лодке?»
  «Потому что он, вероятно, потратил то, что я ему дал, на выпивку», — парировал Дауд.
  "Это то, что он всегда делал в прошлом. У него была черта дикости в
  он, Джон Фини или, может быть, барменша забыли об этом упомянуть? Добрый день, джентльмены, — многозначительно сказал он. — Вместо того чтобы выдвигать против меня ложные обвинения, почему бы вам не потратить время на охоту за человеком, который прислал мне голову Фини в шляпной коробке? Тогда вы, возможно, действительно сделаете что-то полезное. Извините, — добавил он, разворачиваясь на каблуках, чтобы уйти. — У меня есть работа.
  «Я думаю, вы его расстроили, сэр», — сказал Лиминг.
  «Наверное, я задел его за живое».
  «Я не увидел в нем никаких признаков вины».
  «Нет», — сказал Колбек. «Боюсь, вы этого не сделаете. Что бы он ни сделал, я не думаю, что Брайан Дауд будет испытывать хоть каплю вины».
  «Это как-то связано с тем, что вы ирландец, сэр?»
  «Нет, Виктор, это как-то связано с вовлеченностью в мир скачек. Это жесткий, холодный, странный, беспощадный, продажный мир, который живет по своим собственным особым правилам. Давайте посмотрим, сможем ли мы найти еще одного его обитателя», — предложил он. «Неуловимого мистера Гамильтона Фидо».
  Гамильтон Фидо сохранял внешнее дружелюбие, но внутри он кипел.
  Узнав о том, как обошлись с Китти Лавендер, он был полон решимости нанести ответный удар лорду Хендри. Он был рад, что Маркус Джонсон сообщил ему об инциденте, который его сводная сестра попыталась бы скрыть из-за смущения. Фидо не только почувствовал желание встать на ее защиту, он понял, как сильно он привязался к ней за то короткое время, что они провели вместе.
  Когда они впервые встретились, у него не было никаких иллюзий относительно того, какой женщиной была Китти, и он принял ее на этих условиях. Их отношения были лишь последними в длинной череде любовных отношений , которыми он наслаждался на протяжении многих лет, и ни одна из них не длилась слишком долго. Китти Лавендер чем-то отличалась от других женщин. Она обладала живостью и интеллектом, которые выделяли ее.
  Известие о том, что кто-то ударил ее тростью, пробудило чувства в
   ему, что он не верил, что там были. Он испытал новую интенсивность.
  Гамильтон Фидо был обижен, собственнически настроен и жаждал мести.
  Букмекер знал, где найти лорда Хендри, но не хотел приставать к нему на публике. Устраивать сцену было бы глупо и ненужно.
  Вместо этого он выжидал. Лорд Хендри был окружен знакомыми в большом салоне, обсуждая перспективы Одиссея и делая прогнозы о других гонках на этой неделе. Прошло больше часа, прежде чем он вырвался и направился к двери. Когда пожилой мужчина вошел, Фидо ждал его в узком проходе, преграждая ему путь.
  «Уйди с дороги, мужик!» — рявкнул лорд Хендри.
  «Сначала я хочу поговорить с тобой».
  «Мне нечего сказать людям вашего сорта».
  «О, я думаю, что ты знаешь», — сказал Фидо, подбираясь к нему. «Это касается молодой леди по имени Китти Лавендер. Я думаю, ты недавно нанес ей визит».
  «Отойдите в сторону, — приказал лорд Хендри, — или я доложу о вас в Жокей-клуб за угрожающее поведение».
  «Это вы прибегли к угрожающему поведению с Китти. Правда ли, что вы ударили ее по лицу?»
  «Это мое дело».
  «И моя», — сказал Фидо, не сдаваясь. «Я пришел, чтобы отомстить ей».
  Лорд Хендри хихикнул. «Возмездие — для шлюхи?»
  «Проявляйте больше уважения, иначе пожалеете».
  «Это ты должен проявить уважение. Ты знаешь, кто я?»
  «И даже слишком», — сказал Фидо, оглядев его с ног до головы. «Я знаю, кто ты и что ты, Хендри — трус, задира и чертов негодяй. Ты не достоин называться джентльменом. Ты позоришь титул, который носишь, и давно пора тебе об этом сказать».
   «То, что случилось с Китти, давно назрело».
  «Неужели вы совсем не испытываете угрызений совести?»
  «Ни в коем случае», — сказал другой, разбуженный словесной атакой в свой адрес.
  «Я бы снова поступил точно так же. Я бы никогда не стал извиняться перед ней или перед вами, если уж на то пошло. Вы двое из пары — отвратительные, необразованные существа, которые вытащили себя из сточной канавы и научились манерам и изяществу.
  «Тебя никогда не примут в обществе. Запах неполноценности останется на вас обоих и будет всегда».
  Фидо услышал достаточно. Выхватив трость у старика, он сбил ею его цилиндр, а затем сильно ткнул его в грудь. Лорд Хендри кипел от возмущения.
  «За это я тебя по закону отдам!» — закричал он.
  «Если мы говорим о судебном разбирательстве, — сказал Фидо, отбрасывая трость, — то Китти могла бы подать на тебя в суд за нападение и побои. Но это вопрос, который можно урегулировать во внесудебном порядке».
  'О чем ты говоришь?'
  «Я требую удовлетворения», — продолжал он, размахивая кулаком. «Встретимся в удобное для вас время и выберем оружие».
  Лорд Хендри ахнул. «Вы вызываете меня на дуэль?»
  «Я хочу посмотреть, хватит ли у тебя смелости прийти».
  «Я никогда не опустился бы до драки с тобой».
  «Вам придется — я настаиваю на этом».
  «Это абсурд!»
  «Выберите время и место, лорд Хендри. Помните одну вещь».
  'Что это такое?'
  «На этот раз ты будешь сражаться не с беззащитной молодой женщиной, — предостерегающе сказал Фидо. — Ты будешь сражаться с другим мужчиной».
  Лорд Хендри был ошеломлен. Приросший к месту, он не мог скрыть трепета в глазах. Когда он уходил, Гамильтон Фидо намеренно наступил на цилиндр, как на сигнал о своих будущих намерениях. Вызов был брошен.
  Он хотел крови.
  Путешествуя на такси, Китти Лавендер долго добиралась до Эпсома из-за большого количества машин на дороге. Она остановилась в комнатах, которые для нее снял Гамильтон Фидо, и первое, что она сделала, добравшись до дома, — переоделась в халат и легла отдохнуть. Через некоторое время в ее дверь постучали. Опасаясь, что это может быть Фидо, она встала и поспешила к зеркалу, чтобы поправить волосы так, чтобы они скрыли синяк на виске. Раздался второй стук.
  «Одну минуточку!» — крикнула она.
  Она рассматривала себя в зеркале, пока не убедилась, что ее травма была практически невидимой, затем она открыла дверь. Вместо букмекера это был Маркус Джонсон. Китти была разочарована.
  «Ох!» — вздохнула она. «Это ты».
  «Меня встречали и получше», — пожаловался он.
  «Извините, Маркус, заходите».
  «Спасибо». Он вошел в комнату и одним взглядом оценил ее. «Это довольно роскошно. Гамильтон не жалел денег. Цены на проживание взлетают как ракеты на неделе Дерби, так что он, должно быть, любит тебя». Он снял шляпу с размахом и изучил ее лицо. «Сейчас это почти не заметно, Китти.
  «Только твое сердце все еще ранено».
  «Я предпочитаю забыть, что это когда-либо произошло», — сказала она.
  «Ну, я не знаю, и Гамильтон тоже».
  Китти напряглась. «Ты ему сказала ?»
  «Я чувствовал себя обязанным сделать это», — ответил он. «Если бы кто-то напал на женщину, которую я обожал, я бы хотел об этом знать».
   «Но я же просил тебя не говорить ему об этом».
  «Это было бы несправедливо по отношению к Гамильтону. Это также позволило бы лорду Хендри сойти с крючка, а я не собирался этого допускать».
  «Как он воспринял эту новость?»
  «С тем же ужасом и отвращением, что и я».
  'О, Боже!'
  «Я собираюсь лично встретиться с лордом Хендри, но мне кажется, что Гамильтон доберется туда первым. Он был в ярости».
  Она встревожилась. «Что он собирается делать?»
  «Я знаю, что он должен сделать», — свирепо заявил Джонсон, — «а именно — высечь его хлыстом десять раз по кругу Дерби. Самое меньшее, чего он потребует, — это извинения и какое-то возмещение».
  «Он не получит от Джорджа ни копейки, — сказала она. — И никаких извинений».
  «Тогда старому гуляке придется терпеть последствия».
  'Последствия?'
  «Если я знаю Гамильтона Фидо, он вызовет его на дуэль».
  «Он не должен этого делать, Маркус!» — запротестовала она.
  «Это дело чести».
  «Дуэли незаконны. Я не хочу, чтобы Гамильтона арестовали».
  «Я уверен, что они найдут место, которое будет надежно скрыто от любопытных глаз полиции. Лорд Хендри будет трястись от страха».
  «Мне на него плевать», — с тревогой сказала Китти. «Я боюсь за Гамильтона. Какое оружие они будут использовать?»
  «Скорее всего, пистолеты».
  «Тогда я должен предупредить его, что Джордж служил в армии. Он умеет обращаться с оружием всех видов. Стрельба — одно из его хобби».
   «Гамильтон намного моложе его», — сказал Джонсон. «У него лучше зрение, точнее прицел, и он первым нажмет на курок. Поставьте на него деньги».
  «Я не хочу ни на кого это вешать. Я хочу, чтобы эта дуэль прекратилась».
  «Но он будет защищать твою честь, Китти».
  «Это не имеет значения», — сказала она. «Если он не убит, Гамильтон может быть ранен. А если он убьет Джорджа, то его будут арестовывать по обвинению в убийстве. Я не хочу, чтобы его повесили».
  «До этого никогда не дойдет, — заверил он ее. — У дуэли есть свой кодекс».
  «Каков бы ни был результат, никто не будет заявлен в полицию. Не беспокойтесь о Гамильтоне. Он в полной безопасности».
  «Если только его не застрелил Джордж».
  «Нет никакой опасности».
  «Но предположим, что это так, Маркус», — сказала она, пытаясь представить себе ситуацию. «Я бы потеряла Гамильтона, а Джордж бы ушел безнаказанным».
  «Я никогда не мог этого допустить».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ты моя единокровная сестра, Китти. Мы можем проводить большую часть времени порознь, но я предан тебе и не позволю никому плохо с тобой обращаться. У меня есть только один путь действий», — сказал он, расправляя плечи. «Если Гамильтон Фидо не убьет этого аристократического ублюдка — тогда это сделаю я».
  Только ближе к вечеру они поймали букмекера. Им было трудно двигаться в бурлящей толпе. Было слишком много отвлекающих факторов. Предоставленный самому себе, Виктор Лиминг исследовал бы ярмарочную площадь и попробовал бы некоторые из блюд и напитков, которые продавались. Его особенно интересовало увидеть татуированную полинезийскую леди, женщину огромных размеров, чей обнаженный портрет был нарисован яркими красками на доске снаружи одного из стендов. Но он и Роберт Колбек были там
   долг и не было времени на развлечения. Пробираясь сквозь толпу людей, они в третий раз подряд посетили букмекерскую контору и обнаружили, что Гамильтон Фидо наконец-то вернулся.
  Увидев приближающихся детективов, Фидо извинился перед человеком, с которым разговаривал, и подошел к ним. Поскольку переполненный зал был неподходящим местом для личной беседы, он вывел их с трибуны и встал в тени сзади.
  «Вас трудно найти», — сказал Колбек.
  «Я был очень занят», — объяснил Фидо.
  «Мы приехали в ответ на ваше сообщение. Мы поговорили с мистером Стентоном, и он рассказал нам подробности преступления. Нет никаких сомнений, что на жизнь вашей кобылки было совершено покушение».
  «Кто-то должен понести за это наказание, инспектор».
  «Меньшее, на что он может рассчитывать, — это очень длительный тюремный срок».
  «Я хочу большего».
  «Закон не существует для личного удовлетворения тех, кто, как и вы, стал жертвой конкретного преступления. Наказание должно соответствовать преступлению».
  «В противном случае, — сказал Лиминг, — каждый арестованный нами будет висеть на веревке, каким бы незначительным ни было его или ее правонарушение. Судья должен вынести соответствующее наказание».
  «Есть только одно, что подходит этому злодею, — горячо сказал Фидо, — и это визит к палачу. Ты знаешь, во сколько мне обошлась Мерри Легс? Ты знаешь, сколько я вложил в ее обучение?
  Ты понимаешь, как много я потеряю, если с ней случится что-то плохое?
  «Я подозреваю, что это большие деньги, сэр».
  «Целое состояние, сержант».
   «Вот почему мы должны обратить внимание на тех, кто мог бы выиграть за ваш счет»,
  сказал Колбек. «Ваш тренер не колебался, выделив человека, который спровоцировал попытку отравления — Брайана Дауда».
  «Это было первое имя, которое пришло мне в голову».
  «Делал ли мистер Дауд что-либо подобное раньше?»
  «Нет», — признался Фидо.
  «Вы когда-нибудь видели, чтобы он намеренно ранил лошадь?»
  «Я не могу сказать, что знаю».
  «Тогда почему вы предполагаете, что он должен стоять за этим преступлением?»
  «Прошлый опыт», — сказал Фидо. «Каждый раз, когда наши лошади сталкивались друг с другом, у нас были неприятности из-за Дауда. Если он может позволить себе заслать шпиона в мои конюшни, вы можете себе представить, в каком он отчаянии».
  «Вы ошибаетесь, сэр», — сказал ему Колбек. «Джон Фини не был шпионом. Я считаю, что убийца хотел, чтобы он действовал как шпион против Брайана Дауда. Мы уже говорили с мистером Даудом. Он проницательный человек».
  «Хитрый и скользкий».
  «Кажется, на Терфе полно мерзких личностей, сэр», — сказал Лиминг. «Наш суперинтендант придерживается мнения, что скачки — это всего лишь вежливое название преступной деятельности».
  «Да», — сказал Фидо, — «от таких людей, как Брайан Дауд».
  «Давайте развеем один миф», — сказал Колбек, — «потому что он явно затуманивает ваши суждения. Когда Джон Фини работал в ваших конюшнях, он привязался к молодой леди в соседней гостинице. Они даже говорили о браке.
  Она категорически заявила мне, что Фини покинул Ирландию после ссоры со своим работодателем, и мистер Дауд теперь это признает. Фини был лоялен к вашим конюшням, мистер Фидо, — он сказал девушке, как сильно он хотел бы, чтобы Мерри Легс выиграл Дерби вместо Лимерик Лэда.
  «Она победит , инспектор».
   Лиминг ухмыльнулся. «Вы мне это даете, сэр?»
  «Я бы не стал включать ее в гонку, если бы ожидал, что она проиграет».
  «Вот что ты делаешь с Принцессой Огня».
  «Она участвует в Дерби только ради опыта. Мерри Легс здесь, чтобы стереть улыбки со злорадных лиц Брайана Дауда и лорда Хендри».
  «Сейчас это в руках богов», — сказал Колбек. «Что касается отравления собаки, то моя собственная теория заключается в том, что ответственным за это является тот же человек, который убил Джона Фини и который, возможно, также пытался устранить Одиссея из Дерби. Не довольствуясь этими преступлениями, он предпринял две попытки гарантировать, что Тим Магуайр не будет выступать в цветах мистера Дауда в среду».
  «Поймайте его, пока он не нанес еще больший ущерб», — сказал Фидо.
  «Таково наше намерение, сэр», — пообещал Колбек. «Возвращаясь к другому, но не лишенному связи вопросу, мы все еще ждем, когда молодая леди, которой принадлежала эта шляпная коробка, выйдет вперед».
  «Я ей так и посоветовал».
  «Кажется, она не склонна следовать вашему совету, мистер Фидо».
  «Я не могу ее принуждать, инспектор».
  «Возможно, нет, но я считаю, что вы могли бы оказать больше давления. Укажите ей, что в ее интересах помочь нам. Ее шляпную коробку украли и использовали в ходе отвратительного преступления. Конечно, она хотела бы, чтобы убийца был пойман».
  «Она это делает. Это бы очень облегчило ее душу».
  «Облегчи мою, заставив ее сотрудничать с полицией. Если она продолжит избегать нас, — сказал Колбек, — мы обязательно подумаем, что у этой леди есть что-то, что она предпочитает скрывать».
  «Это совсем не так».
   «Тогда используйте свое влияние на нее, мистер Фидо».
  «У меня сейчас руки заняты», — сказал другой. «Для меня это самое безумное время года».
  «Мы и сами не испытываем недостатка в работе, сэр», — вставил Лиминг.
  Колбек криво улыбнулся. «Это еще мягко сказано, Виктор», — сказал он. «В этом году Дерби держит нас в напряжении. Я все еще надеюсь посмотреть саму гонку, но мне это не понравится, если убийца все еще будет на свободе. Он будет здесь , мистер Фидо, готовый создать еще больше хаоса для всех нас. Нам нужна каждая унция помощи, которую мы можем получить из всех доступных источников. Скажите это молодой леди», — приказал он. «Или она добровольно явится, или мы отправимся на ее поиски с ордером».
  Первый день Недели Дерби стал для лорда Хендри длительным испытанием.
  Внешне это была история выигрыша. Он завоевал уважение, лесть и восхищение. Все, кого он знал, искали его совета. Все они поздравляли его с позицией, которую Одиссей занял в пари. Он должен был плыть по течению дня на повторяющихся волнах привязанности и доброжелательности. Однако внутри он размышлял об истории проигрыша. Он потерпел неудачу в своей попытке занять денег у разных друзей. Приятные беседы за бокалами шампанского закончились вежливым отказом. Даже его зять отклонил его просьбу. Будучи азартным человеком, лорд Хендри в последние месяцы терпел серьезные убытки, и ему нужно было отыграться на Дерби, но он мог сделать это, только если у него было достаточно капитала, чтобы поставить на свою лошадь.
  Все зависело от этой стремительной гонки.
  Еще одной потерей, которая его беспокоила, была потеря Китти Лавендер. Он был потрясен, узнав, что она предала его, обратившись к единственному человеку, которого он ненавидел больше всех остальных. Потеря лорда Хендри была усугублена выигрышем Гамильтона Фидо. Теперь именно букмекер будет наслаждаться ее сочными поцелуями, ее мягкими ласками и всеми ее непревзойденными навыками любовника. Вместо того чтобы отдать ее Фидо, он предпочел бы оставить ее своей любовницей и позволить ей появляться с ним на публике.
  Перекрывая все остальные потери, он был готов потерять жизнь. Он был хорошим стрелком, но если бы он дрался на дуэли с более молодым человеком, не было никакой гарантии, что он выйдет из нее живым. Лорд Хендри видел только два выхода из своего затруднительного положения. Он мог попытаться умилостивить Китти, написав ей письмо с униженными извинениями, надеясь, что она заставит Фидо остановить его руку. Или ему пришлось бы убедиться, что дуэль никогда не состоится, заранее выведя противника из строя. Из двух возможностей вторая была более привлекательной. Он никогда не извинялся ни перед одной из своих любовниц и не хотел создавать прецедент с Китти Лавендер. С другой стороны, причинить боль неприятному букмекеру было бы приятно.
  Хотя он и носил добрую улыбку и махал рукой знакомым со всех сторон, он был рад покинуть Эпсом в конце дня. Его экипаж ждал его, и он забрался в него. Не успел он откинуться назад, как рядом с ним появился человек.
  «Лорд Хендри?» — спросил он.
  «Имею такую честь, сэр».
  «По моему мнению, это бесчестное имя», — прямо заявил Маркус Джонсон.
  «Титулы следует давать тем, кто их заслуживает и кто учится вести себя с достоинством, соответствующим их положению. Вы не способны на это».
  «Кто ты, черт возьми?» — потребовал ответа лорд Хендри.
  «Меня зовут Маркус Джонсон».
  «Тогда желаю вам доброго дня, мистер Джонсон».
  «Не так быстро», — сказал Джонсон, протягивая руку в карету, чтобы схватить его за руку. «Я еще не представился полностью. Я удивлен, что Китти не упомянула обо мне при вас. Я ее сводный брат».
  «Мне все равно, кто ты — убери от меня свою руку».
  Джонсон отпустил его. «Китти рассказала мне, что ты с ней сделал».
  «Я покончил с этой женщиной. Она принадлежит моему прошлому».
   «Вы не можете так от нее отмахнуться, милорд. Это нехорошо, неблагодарно и чудовищно несправедливо. К вам уже приходил Гамильтон Фидо?» Джонсон рассмеялся над его изумленной реакцией. «Да, я вижу, что приходил. Согласно протоколу, именно я рассказал ему, как вы ударили Китти».
  «Это был скользящий удар — не более».
  «Если бы это было малейшее прикосновение, это было бы непростительно, и мы оба знаем, что это было гораздо больше. Вы могли бы порезать ей лицо или выбить ей глаз. Вам это никогда не приходило в голову?»
  «Вы слышали, что я сказал, мистер Джонсон. Хорошего вам дня».
  «Тебе не удастся так легко от меня уйти», — сказал Джонсон, открывая дверцу, чтобы запрыгнуть в карету.
  «Убирайся, или я прикажу тебя вышвырнуть!»
  «Я уйду, когда буду готов, лорд Хендри».
  «Я больше не потерплю этой дьявольской наглости».
  «Что ты собираешься делать?» — издевался Джонсон, выхватывая трость у другого мужчины. «Ударить меня этим?» Он сломал трость о колено и бросил обе части на землю. «Я просто хотел передать сообщение», — продолжил он, наклонившись, чтобы прошептать на ухо лорду Хендри. «Я знаю, что Гамильтон планировал вызвать тебя на дуэль. Надеюсь, ты выживешь — тогда я смогу получить высшее удовольствие, застрелив тебя сам».
  К тому времени, как Роберт Колбек и Виктор Лиминг вернулись на поезде в Лондон, был уже вечер. Отправив сержанта домой к его семье, Колбек сначала отнес бутылку отравленной воды химику для анализа, а затем отправился отдавать свой отчет Эдварду Таллису. Суперинтендант не был впечатлен услышанным.
  «Неужели этому нет конца?» — проворчал он. «Одно преступление следует за другим в быстрой последовательности. Как будто убийства было недостаточно, нам теперь приходится расследовать попытку искалечить одну скаковую лошадь, попытку
   отравление другого, заговор с целью подкупа жокея и, поскольку это не удалось, план избить его дубинками. Что дальше, инспектор?
  «Арест виновных, сэр».
  «Я не вижу никаких признаков этого».
  «Мы все ближе», — сказал Колбек. «И я сомневаюсь, что будут еще инциденты с участием скаковых лошадей. Одиссей, Мерри Легс и Лимерик Лэд охраняются с особой тщательностью. Их владельцы не подпустят к ним посторонних лиц. Я направил некоторых из наших людей, чтобы обеспечить дополнительную защиту».
  «Я бы хотел, чтобы Дерби никогда не придумывали!» — простонал Таллис.
  «Десятки тысяч людей не согласятся с этим мнением, сэр.
  «Они приедут со всей страны, чтобы посмотреть гонку, и будет много людей из-за рубежа».
  «Иностранцы и ирландцы всегда приносят неприятности. Правительство должно немедленно запретить скачки и вообще не пускать сюда этот сброд из-за рубежа».
  «Я не думаю, что вы найдете хоть одного члена парламента, который поддержит эту идею», — сказал Колбек с изумлением. «День Дерби — национальный праздник.
  «Парламент приостанавливает свою работу, и многие из тех, кто сидит на его скамьях, отправятся в Эпсом. Это прекрасное событие, суперинтендант. Вам бы оно понравилось».
  «Мне никогда не нравилось неконтролируемое веселье», — с отвращением сказал Таллис. «Это приводит к преступлениям, пьянству и блуду. Это поощряет низшие слои к грубым вольности. Я удивлен, что кто-то такой брезгливый, как вы, проявляет интерес к такому отвратительному событию».
  «Нет ничего предосудительного в том, чтобы наблюдать за скачущими во весь опор лошадьми, сэр.
  «Это вдохновляющее зрелище. Мой интерес к Дерби возник несколько лет назад»,
  объяснил Колбек, "когда меня впервые пригласили в адвокатуру. Вы не представляете, сколько судебных разбирательств окружает гонку. Это может порадовать зрителей, которые стекаются
   «Эпсому, но это также обогащает юристов, которые вовлечены в бесчисленные ожесточенные споры. Когда приближается Дерби, страсти накаляются. Вот почему суды всегда переполнены».
  «Не говорите мне о страстях, инспектор. Мы — их жертвы».
  «Если бы не чья-то страсть к победе в Дерби, нам бы не пришлось иметь дело с этим пугающим перечнем преступлений».
  «Не могу сказать, что я чувствую себя напуганным, сэр».
  «Ну, я знаю».
  «Не проходит и дня, чтобы мы не собрали важную информацию».
  «Но посмотрите, откуда это взялось», — сказал Таллис. «Вот что меня беспокоит. Самая важная информация на сегодняшний день поступила от клерка в отеле Wyvern и барменши в какой-то сельской гостинице. Ни один из них не приблизил нас ни на шаг к поимке убийцы».
  «Это неправда», — утверждал Колбек. «Поскольку он был бдителен, Дейкр Рэдли заметил, что одна и та же молодая женщина останавливалась в его отеле и с лордом Хендри, и с Гамильтоном Фидо. Это было важно».
  «Это могло бы быть так, если бы вы могли допросить женщину, но вы, похоже, не можете этого сделать. Почему?»
  «Я занимаюсь этой проблемой, сэр».
  «Решайте эту проблему более решительно».
  «Да, суперинтендант», — сказал Колбек. «Что касается барменши в «Пастухе и пастушке», то она дала нам ценную информацию о характере Джона Фини и может сделать для нас еще больше».
  «Каким образом?»
  «Вы должны понять ее душевное состояние. Когда я рассказал ей о смерти Фини, Бонни Риммер была почти без чувств. Все планы, которые она строила с Фини, исчезли в одно мгновение. Это оставило ее раненой, сбитой с толку и поглощенной горем. Несколько дней спустя девушка все еще не оправилась от
  «Удар. То, что я узнал от нее, — сказал Колбек, передавая то, что Мадлен Эндрюс, по сути, обнаружила, — было лишь частью истории. И это еще не все. Бонни Риммер обещала связаться со мной, когда сможет мыслить более ясно. Например, она говорила о памятных подарках, которые ей подарила Фини».
  «Памятные вещи?» — фыркнул Таллис. «Какая от них польза?»
  «Это ключ к пониманию того, каким человеком на самом деле был Фини, сэр».
  «Мы знаем, что он за человек — мертвец. Он жертва убийства, инспектор. Вместо того чтобы больше о нем беспокоиться, вам следует сосредоточиться исключительно на его убийце».
  «Мне нужна помощь парня, чтобы сделать это», — сказал Колбек, — «и я очень надеюсь, что он мне ее предоставит. Мертвецов никогда нельзя сбрасывать со счетов как источник информации. Джон Фини — как раз такой случай, сэр. Я верю, что он восстанет из могилы, чтобы помочь нам».
  «Дай-ка мне взглянуть, Китти».
  «Нет», — ответила она.
  «Покажи мне, куда он тебя ударил».
  «Нет смысла, Гамильтон. Синяк уже прошел».
  «Какая сторона головы это была?»
  «Оставьте меня в покое. Это больше не имеет значения».
  «О, да, это так», — строго сказал Гамильтон Фидо. «Это имеет огромное значение для меня и Маркуса. Никто не тронет тебя безнаказанно. Теперь, пожалуйста — дай мне посмотреть».
  Китти Лавендер и букмекер находились в одной из комнат, которые он арендовал для нее недалеко от ипподрома. Все ее попытки скрыть травму были тщетны. Он был настойчив. После очередного раунда протестов она в конце концов сдалась.
  «Вы слишком много шума из-за этого поднимаете», — сказала она.
   «С какой стороны?»
  'Слева.'
  Он осторожно откинул ее волосы назад и увидел, сколько пудры она использовала на виске. Достав платок, он сначала облизнул его, а затем осторожно приложил к ее голове. Когда пудра была вытерта, медленно проявился рудиментарный синяк. Фидо был в ярости.
  «Лорд Хендри сделал это с тобой?» — воскликнул он, отступая.
  'Да.'
  «Я убью его!»
  «Успокойся, Гамильтон».
  «Почему ты мне об этом не рассказал?»
  «Потому что я боялась твоей реакции, — сказала она, — и я была права. Вы оба, и Маркус, сошли с ума».
  «Вы вините нас?»
  «Нет, я виню себя».
   'Сам? '
  "Я спровоцировал его, Гамильтон. Я не удержался и бросил в него твое имя.
  «Джордж не мог этого вынести».
  «Ничто не может оправдать то, что он сделал, Китти».
  «О, я этого не прощаю, — сказала она с сожалением, — поверьте мне. Я намеревалась отомстить Джорджу, но я собиралась сделать это по-своему».
  «Я делаю это от твоего имени».
  «Правда ли, что вы вызвали его на дуэль?»
  «Да», — сказал Фидо. «Сначала я позволю ему посмотреть, как Одиссей проигрывает в Дерби, а потом отправлю его в Ад любым оружием, которое он выберет».
   «Вам придется за ним присматривать. Джордж — выходец из военных».
  «Он мне не соперник, Китти. Он как минимум на двадцать лет старше и слишком много пьет. Когда я бросил ему вызов, я почувствовал, что он напуган».
  «Это я напуган. Ты можешь быть ранен».
  «Я уже дрался на дуэлях, — сказал он ей, — и всегда выходил из них без единой царапины. Почему ты так расстроена? Разве ты не хочешь, чтобы лорда Хендри убили?»
  «Да!» — сказала она с внезапной яростью. «Рубить без пощады».
  «Предоставьте это мне».
  «Я его ненавижу. Не знаю, зачем я вообще связалась с Джорджем».
  «Вы были ослеплены его титулом и богатством».
  «Возможно, титул, — призналась она, — а не его деньги. Он всегда казался преуспевающим, но я узнала, что у него были большие долги. Вот почему он так много ставит на Дерби. Джордж считает, что это поможет ему расплатиться с кредиторами и при этом оставить существенную сумму».
  «Тогда его ждет огромное разочарование, Китти».
  «Неужели Одиссей не сможет выиграть гонку?»
  Фидо ухмыльнулся. «Нет, если я имею к этому какое-то отношение».
  «Джордж думает, что результат предрешен. Он настолько уверен, что его лошадь будет первой, что даже заказал портрет Одиссея. Он уже висит где-то в его доме, я полагаю. Он сказал, что я разделю его триумф», — вспоминает она с циничной улыбкой. «После скачек Джордж обещал отвезти меня в Париж на вырученные деньги. Вместо этого я получаю удар тростью по голове. Да, я действительно хочу, чтобы его убили, Гамильтон», — сказала она, сжимая оба кулака. «Я сожалею только о том, что не я тот человек, который может это сделать».
   Восхищаясь ее духом, Фидо импульсивно поцеловал ее. Затем он подошел к боковому столику и налил два стакана бренди из хрустального графина.
  Он протянул один Китти и задумался.
  «Расскажи мне об этом портрете Одиссея», — попросил он.
  Когда он прибыл в дом в Кэмдене, моросил сильный дождь. Когда она впустила его, Мадлен Эндрюс произнесла ноту насмешливого упрека.
  «Это уже второй раз, когда ты вызвал дождь, Роберт».
  «Мне бы не хотелось, чтобы вы ассоциировали меня с плохой погодой», — сказал он галантно.
  «потому что ты всегда приносишь солнечный свет в мою жизнь».
  Она рассмеялась, поблагодарила его за комплимент и приняла его поцелуй. Затем она повесила его мокрую шляпу на крючок за дверью. Сев рядом друг с другом, они держались за руки.
  «Ты был в Эпсоме весь день?» — спросила она.
  «Да», — ответил он. «Там было больше людей, чем когда-либо».
  «Вы ведь говорили, что в этом году я, возможно, посмотрю Дерби».
  «И я надеюсь выполнить это обещание, Мадлен».
  «Что сегодня произошло?»
  Он рассказал ей о попытке отравления Мерри Легса и о своей встрече с Брайаном Даудом. Потрясенная известием о преступлении, она сосредоточила свой главный интерес на комментариях о Джоне Фини.
  «Он и мистер Дауд расстались на дружеской ноте?» — спросила она.
  «Именно это утверждает Дауд».
  «Ну, это не то, что сказала мне Бонни Риммер. Она услышала это от самого Фини, и у него не было причин лгать ей. Ему пришлось покинуть Ирландию, потому что у него не было шансов найти там другую работу. Мистер Дауд сказал, что позаботится об этом». Она скривилась. «Это то, что он называет расставанием по-дружески?»
  «Полагаю, от Бонни не было никаких вестей», — сказал Колбек.
   'Еще нет.'
  «Вы ожидаете услышать от нее?»
  «Я рассчитываю на это», — сказала Мадлен. «Когда я говорила с ней в воскресенье, она была очень взволнована. Она все еще не смирилась с тем, что больше никогда не увидит Джона Фини. Ей нужно было время, чтобы собраться с мыслями».
  Когда она это сделала, она сказала, что свяжется со мной. Я сказал ей, насколько это важно».
  «Вы дали ей этот адрес?»
  "Да, Роберт, и я объяснил ей, как сюда добраться. Сначала она испугалась приезда в большой город, но мне удалось развеять ее страхи".
  Поскольку я знал, что она будет беспокоиться о стоимости поездки, я последовал вашему совету и отдал ей деньги, которые вы предоставили».
  «Это самое меньшее, что я мог для нее сделать», — сказал он.
  «Это было типично для тебя».
  «Она ключевой свидетель, Мадлен. Бонни Риммер знает о Джоне Фини то, чего никто другой нам рассказать не может. Я оплачу все ее дорожные расходы».
  «Суперинтендант уже отдал вам деньги ?»
  «Нет», — уныло ответил Колбек. «Мне нужно найти убийцу, прежде чем мистер Таллис возместит мои расходы. Он по-прежнему утверждает, что мой визит в Ирландию был в значительной степени пустой тратой времени».
  «Это смешно!»
  «Попробуйте сказать ему это».
  Она хихикнула. «После того, что вы о нем сказали, — вспомнила она, — я буду избегать его как чумы».
  «Хотя он ваш коллега?»
  «Я не работаю в детективном отделе».
  «Официально нет», — сказал он, — «но ты работаешь на меня, а это одно и то же. Ты самая очаровательная помощница, которая у меня когда-либо была».
  «А как насчет сержанта Лиминга?»
  Колбек рассмеялся. «Даже его жена не осмелилась бы назвать Виктора очаровательным».
  Природа так решила. Однако он — все, чем должен быть полицейский, и это все, что имеет значение в долгосрочной перспективе».
  «Где ты будешь завтра?»
  «Возвращаемся в Эпсом с Виктором».
  «Вы слышали что-нибудь о Дерби?»
  «Мы мало что слышали, Мадлен. Все говорят о перспективах Одиссея лорда Хендри — за исключением Гамильтона Фидо, конечно. Он уверен, что фаворит будет побежден. Коэффициенты могут этого не отражать, но в глубине души — если можно так сказать, что букмекер обладает такой вещью — он верит, что победит Мерри Легс».
  «Отец склонен поддержать Принцессу Огня».
  «Мистер Фидо говорит, что она участвует в гонке только ради опыта».
  «Кого ты поддержишь, Роберт?»
  «Я действительно не знаю», — признался он. «Я пытался мысленно отделить лошадей от их владельцев, и мне это оказалось трудно. Лошади все прекрасные животные, смею сказать, но хозяева — довольно невзрачное трио».
  «Лорд Хендри сух и отчужден. Гамильтон Фидо заслуживает доверия так же, как бумажное ведро, наполненное морской водой. А Брайан Дауд, как я узнал сегодня, не всегда говорит правду».
  «Так куда же вы вложите свои деньги?»
  «Меня очень привлекает Алеппо».
  «Если я приеду на Дерби, я буду болеть за него до упаду».
   «Не торопись, Мадлен. Я еще не решил, на какой лошади ехать. Что касается Дерби, — продолжал он, — ты там будешь так или иначе».
  «Отец будет очень ревновать. Он сегодня днем работает».
  «Тогда он должен быть благодарен, что не водит один из спецпоездов в Эпсом. Мы сегодня ехали на таком. Он был забит до отказа».
  «Но теперь, по крайней мере, поезда ходят в Эпсом».
  «Да», — согласился он, кивнув. «В старые времена приходилось садиться на поезд на станции Найн-Элмс, благодаря железной дороге Брайтона и Саутгемптона».
  «Когда вы выходили в Кингстоне, водители такси брали с вас непомерную плату за то, чтобы вы проехали несколько миль до Эпсома. Теперь все изменилось. Вы можете сесть на поезд на станции London Bridge и проехать весь путь».
  «Я надеюсь сделать именно это в среду, Роберт».
  Он ответил на ее улыбку. «Ты сделаешь это, Мадлен», — нежно сказал он. «Я просто надеюсь и молюсь, чтобы Бонни Риммер пришла к тебе до этого. Нам нужна ее помощь. И есть еще кое-что, что нам нужно».
  'Что это такое?'
  «Период затишья перед Дерби», — сказал он ей. «У нас и так достаточно преступлений, с которыми нужно разобраться. Сейчас нам нужен долгий, тихий, спокойный, законопослушный период времени».
  Морось превратилась в проливной дождь. Он был таким настойчивым, что собак заперли в вольерах, вместо того чтобы выпустить их побродить по дому. Посреди мокрой, ветреной ночи все крепко спали в постелях.
  Никто не слышал, как взламывались ставни, и не слышал звона стекла, когда панель разбивалась, чтобы пролезть внутрь. Когда задвижка была отпущена, створка окна поднялась вверх, и вор перелез через подоконник. Радуясь, что наконец-то оказался вне дождя, он огляделся в темноте.
  «Ну, Одиссей, — сказал он себе, — где ты ?»
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Лорд Джордж Хендри был совершенно растерян. Ошеломленный, раненый и с пустыми глазами, он сидел в своей библиотеке и смотрел на позолоченную раму, которая когда-то окружала портрет Одиссея. Лошадь теперь понесла. Рама все еще висела над мраморным камином, но картина маслом была вырезана и удалена. Он был безутешен. Лорд Хендри не просто оплакивал потерю своего жеребенка и огромную сумму денег, которая стоила увековечения животного на холсте. Для него кража была ужасным предзнаменованием.
  Одиссей, в конце концов, не мог выиграть Дерби. Его владелец был на грани разорения.
  Было еще раннее утро, когда инспектор Роберт Колбек прибыл в дом в ответ на срочный вызов. Слуга провел его в библиотеку, но лорд Хендри сначала даже не заметил его. Колбеку пришлось прочистить горло, чтобы привлечь его внимание.
  «Доброе утро, милорд», — сказал он.
  Другой поднял глаза. «А, ты здесь», — тупо сказал он.
  «Когда я услышал эту новость, я приехал так быстро, как только мог». Колбек взглянул на пустую рамку. «Я понимаю, почему ты так расстроен».
  «Огорчен?» — Лорд Хендри невесело рассмеялся.
  «Когда была обнаружена кража?»
  «Вскоре после рассвета один из слуг услышал, как хлопают ставни, и встал, чтобы проверить. Он обнаружил, что кто-то проник в дом через окно столовой».
  «Мне нужно увидеть точное место».
  «Была объявлена тревога, и я спустился вниз, чтобы столкнуться с этой катастрофой»,
  сказал лорд Хендри, вставая со своего кресла и указывая на позолоченную раму. «Одиссея украли».
  «Что-нибудь еще было взято?»
  «Разве это не достаточно плохо, чувак!»
  «Да, да», — сказал Колбек, — «конечно, это так, лорд Хендри. Но я хочу установить, пришёл ли вор с единственной целью — украсть картину или это была лишь одна из многих пропавших вещей».
  «Больше ничего не пропало, инспектор. Он охотился за моей лошадью».
  «Примите мои соболезнования — это была великолепная картина».
  «Одиссей — великолепный жеребенок», — утверждал лорд Хендри. «Боюсь, моя жена так и не смогла этого оценить. Когда она увидела, что произошло, ее больше беспокоили грязные следы на коврах, чем кража».
  «Они могли бы нам помочь», — сказал Колбек, заметив четкие следы, которые вели к камину и от него. «По размеру его ботинок и длине шага я вижу, что мы ищем высокого человека с большими ступнями. На земле снаружи будет еще больше следов, которые покажут, с какой стороны он подошел к дому и где его оставил».
  «Какая от этого польза? Это не вернет мне мою картину».
  «О, я думаю, что в конце концов его вернут».
  «Чепуха! Он уже уничтожен».
  «Я не согласен, лорд Генри. Если бы вор намеревался уничтожить, он бы просто изрезал холст в клочья. Вместо этого, судя по тому, как он был вырезан, он снял его с большой осторожностью».
  «О чем это вам говорит?»
  «Вам вполне могут предложить вернуть портрет», — сказал Колбек. «По высокой цене, естественно».
  Лорд Хендри содрогнулся. «Я не могу позволить себе платить за это дважды ».
  «Ты сможешь, если Одиссей выиграет Дерби».
   «Да», — сказал другой, слегка оправившись. «Я могу, инспектор. Тогда я смогу заплатить за что угодно. Лошадь вернет мне эту картину».
  'С божьей помощью!'
  «Мне не нужно взывать к Всевышнему. Я полностью полагаюсь на форму. Одиссей постоянно был быстрее своих ближайших соперников. На той же дистанции он был даже быстрее прошлогоднего победителя Дерби из Западной Австралии».
  «Но не в условиях гонки», — сказал Колбек. «В разгар Дерби форма — не единственный решающий фактор».
  «Это будет завтра», — сказал лорд Хендри, сознательно пытаясь поднять себе настроение. «Мой тренер никогда не был так уверен в результате, а ведь он занимался десятками трехлеток».
  «Желаю вам удачи».
  'Спасибо.'
  «Кстати, — сказал Колбек, — когда я услышал об этой краже, я сразу же забеспокоился о самом Одиссее. Я подумал, что он тоже может быть в опасности. Я знаю, что вы держите его под вооруженной охраной, но я отправил сержанта Лиминга в ваши конюшни, чтобы убедиться, что ночью не было никаких проблем».
  «Это было тактично».
  «Ваш тренер был поставлен в известность о том, что здесь произошло?»
  «Пока нет», — сказал лорд Хендри, — «и мой инстинкт подсказывает мне скрыть эту новость от него и моего жокея. Они оба очень суеверны. Они истолкуют кражу так же, как и я, — как дурное предзнаменование». Он был обеспокоен. «Я надеюсь, ваш сержант не расскажет им о том, что произошло здесь вчера вечером».
  «Я же говорил ему не делать этого, лорд Хендри. Его работа — просто проверять безопасность Одиссея. В конце концов, конь гораздо важнее его портрета».
  «Совершенно верно».
   «Есть ли у вас какие-либо сведения о личности вора?»
  «Я могу предположить, кто его казначей».
  «Брайан Дауд?»
  «Не в этом случае, инспектор», — задумчиво сказал лорд Хендри. «Он даже не знает, что картина у меня. Кроме того, он никогда не был поблизости от этого дома. Поскольку Одиссей стоит между ним и победой в Дерби, Дауд с гораздо большей вероятностью попытается сам покалечить лошадь, чем украсть его портрет. Нет», — продолжил он, — «я вижу за этим цепкую руку Гамильтона Фидо».
  «Откуда он узнал о существовании картины?»
  «Кто-то мог ему рассказать», — ответил другой, думая о Китти Лавендер. «Кто-то, кому я однажды неразумно доверился».
  «Мы говорим о молодой леди из отеля «Виверн»?»
  Лорд Хендри с тревогой взглянул на дверь. «Говори тише, мужик!» — приказал он. «Это мой дом».
  «Прошу прощения, сэр», — прошептал Колбек. «Но вопроса избежать нельзя. Это та дама, о которой мы говорили раньше?»
  «Да, инспектор».
  «Кажется, вы обнаружили, что она вступила в связь с мистером Фидо.
  Прав ли я, думая так? Лорд Хендри угрюмо кивнул. «Может ли быть в этом элемент злобы? Учитывая обстоятельства, мог ли этот человек подтолкнуть мистера Фидо организовать кражу картины из чистой злобы?»
  «Она могла и сделала это, инспектор», — сказал лорд Хендри, решив, что Китти хотела отомстить за удар, который он ей нанес. «Вот что произошло. Она все это спровоцировала».
  «Затем она совершила преступление», — сказал Колбек. «В таком случае мне еще важнее знать ее имя, чтобы я мог поговорить с ней как можно скорее. Если ваши предположения о ней верны, это может быть способом
   «получите картину раньше, чем я думал. Ну, лорд Хендри?» — надавил он.
  «Ты мне скажешь, кто она?»
  Все еще в ночной одежде, Китти Лавендер сидела в постели, подперев ее, наблюдая, как Гамильтон Фидо надевает свой сюртук. Она была сварлива.
  «Тебе обязательно уходить так рано?» — пожаловалась она.
  «Нужно, когда за рулем дьявол, дорогая моя».
  «Пусть ваши помощники сделают всю работу».
  «Мне нравится быть на поле первым делом, чтобы дать им указания», — сказал Фидо, поправляя пальто перед зеркалом в спальне. «Одно из правил букмекерства — быть постоянно на виду. Это внушает доверие».
  «Иди сюда и вдохнови меня», — сказала она, похлопывая по кровати.
  Он послал ей воздушный поцелуй. «Мне придется отложить это удовольствие до вечера, Китти. Мне нужно увидеть слишком много людей и сделать слишком много ставок. Мне также нужно найти время, чтобы зайти в конюшню и проверить Мерри Легс. Эта попытка отравить ее напугала меня».
  «Вы по-прежнему считаете, что мистер Дауд несет ответственность?»
  «Я бы поставил на это деньги».
  «Вы никогда этого не сделаете, если не будете очень уверены в себе».
  «Мой девиз прост», — сказал он, садясь на кровать. «Я поддерживаю только определенность — как Китти Лавендер». Она хрипло рассмеялась. «Как ты себя чувствуешь сегодня утром?»
  «Приятная усталость», — промурлыкала она.
  «Тогда можешь снова поспать. Пока ты дремлешь, я займусь своим ремеслом на ипподроме и буду надеяться, что инспектор Колбек сможет найти негодяя, который подсыпал яд в воду».
  «Каковы шансы, что это произойдет?»
  «Посмотрим. Колбек — проницательный человек».
   «Маркус так не думает. Он сказал, что ты каждый раз его перехитрил».
  «Я перехитрил бы любого полицейского, Китти», — весело сказал он, — «вот почему я никогда не видел зал суда изнутри. Но это преступление я не смогу раскрыть в одиночку. Мне нужен способный детектив».
  «Что за человек инспектор Колбек?» — спросил он.
  «Он вам понравится — он настоящий денди. Он выделяется среди всех полицейских, которых я встречал, тогда как его сержант более типичен для этой породы. Честно говоря, — продолжил он, — мне понравилось скрестить шпаги с Колбеком. Он достойный противник — в отличие от лорда Хендри».
  Она была встревожена. «Ты все еще собираешься продолжать дуэль?»
  «Я не могу теперь выбраться, Китти».
  «Но вы можете подвергнуть себя опасности».
  «Ему никогда не одолеть меня с пистолетом».
  «Если он в это верит, Джордж найдет способ сделать так, чтобы дуэль никогда не состоялась».
  «Вы имеете в виду, что он где-то спрячется?»
  «Нет», — сказала она, поглаживая его руку. «Джордж не убежит — это будет выглядеть плохо. Он, скорее всего, наймет каких-нибудь негодяев, чтобы они сломали тебе несколько костей и ты испугался».
  Фидо рассмеялся. «Ему понадобится целая армия, чтобы подобраться ко мне», — хвастался он, похлопывая по выпуклости на талии. «Помимо того, что я ношу заряженное оружие, у меня есть телохранитель, прикрывающий мою спину. Как только я уйду отсюда, я буду под его защитой».
  «Это не избавит меня от беспокойства».
  «Лорд Хендри заслуживает пулю между глаз».
  «Я хочу, чтобы ты остался жив, чтобы положить его туда».
   «Один из нас его прикончит», — убежденно сказал он. «Если со мной случится какая-нибудь беда, Маркус займет мое место. Из того, что вы мне о нем рассказали, он отличный стрелок».
  «Да, — сказала Китти. — Азартные игры — его первая любовь, но когда он берет от них перерыв, то отправляется куда-нибудь на охоту. Хотя большую часть времени ему катастрофически не хватает денег, ему каким-то образом удается поддерживать весьма комфортное существование. Он торгует своим обаянием и живет за счет своих богатых друзей».
  «Он красноречивый социальный паразит, и я восхищаюсь им за это. Чтобы делать то, что он делает, нужны мастерство и смелость. Меня также тронуло то, как он встал на твою защиту».
  тебе об этом не рассказывал ».
  «Кто-то должен призвать лорда Хендри к ответу».
  «Я бы предпочла, чтобы это был не ты, Гамильтон. Я знаю, как устроен разум Джорджа. Если бы дуэль действительно состоялась, — предупредила она, — он был бы готов прибегнуть к нечестным средствам».
  Фидо ухмыльнулся. «Нас стало двое — и я тоже». Взяв ее за подбородок, он нежно поцеловал ее и встал. «Когда ты собираешься поговорить с инспектором Колбеком?»
  «Никогда — если я смогу это сделать».
  «Он не сдастся, Китти. Чем дольше ты будешь уворачиваться от него, тем злее он будет, когда наконец догонит тебя. Это всего лишь вопрос времени, когда он это сделает», — указал он. «Как только он увидит нас вместе, он поймет, что ты та самая леди из отеля «Виверн».
  «Нет никаких причин, по которым он должен видеть нас вместе — по крайней мере, поодиночке.
  «У меня появился еще один кавалер, за которым я могу спрятаться».
  «О, и кто бы это мог быть?»
  «Маркус, конечно», — сказала она. «Он сказал мне избегать полиции любой ценой, иначе мое имя может оказаться в газетах. Я не хочу стать
   публичное зрелище, Гамильтон.
  «Я надеялся, что ты это сделаешь — на моей руке».
  «Когда я избавлюсь от инспектора Колбека, мне больше не захочется быть нигде».
  «Превыше всего я хочу, чтобы Джордж увидел нас вместе. После того, что он со мной сделал, я хочу, чтобы он корчился от боли».
  «Он уже это делает, Китти», — сказал он, потянувшись за шляпой. «Я думаю, что лорд Хендри не сомкнул глаз прошлой ночью. Его бы мучила мысль о дуэли со мной. Он знает, чем это закончится. И если бы его не держали в сознании, он бы услышал звук ливня, который у нас был. Дождь лил часами и часами. Это значит, что на ипподроме будет скользко, а это совсем не подходит Одиссею». Он надел шляпу на лихой угол. «Так или иначе», — весело сказал он, — «у лорда Хендри, должно быть, была худшая ночь в его жизни».
  Виктор Лиминг пробирался сквозь толпу, когда увидел женщину. Невысокая, изящная и с выражением возвышенной невинности на лице, она была в сопровождении маленького мальчика. Разговаривая с пожилым джентльменом, который как раз выходил из своего экипажа, она спросила у него дорогу. Он был рад угодить. Он был очарован ее красивыми чертами лица и манящей улыбкой. Виктор Лиминг был больше заинтересован в том, что делал мальчик.
  Получив указания, женщина поблагодарила своего проводника и увела мальчика. Сержант быстро двинулся, чтобы перехватить их. Устремив на мальчика понимающий взгляд, он протянул ладонь.
  «Дай мне кошелек», — приказал он.
  «О чем ты говоришь?» — надменно спросила женщина.
  «Кошелек, который он забрал у того джентльмена, пока вы его отвлекали.
  «Этот парень — карманник, а ты его сообщник».
  «Как ты смеешь! Я мать Дэвида!»
  «Тогда вам должно быть стыдно воспитывать его таким образом».
   «Если вы не оставите нас в покое, — сказала она, по-матерински обнимая сына, — я вызову полицию».
  «Вы уже разговариваете с одним из них», — сказал Лиминг, наслаждаясь моментом. «Я детектив-сержант Лиминг из Скотленд-Ярда».
  Он помахал рукой полицейскому в форме, стоявшему в десятке ярдов от него. Узнав его, мужчина быстро подошел к нему.
  «Доброе утро, сэр», — сказал он.
  «Вот ваш первый арест за этот день, констебль. Я поймал двух карманников. Парень только что украл кошелек у того джентльмена, стоящего возле своей кареты. Верните ему его собственность», — сказал Лиминг, — «а затем выясните, что еще украли эти двое».
  Женщина и ее сын внезапно рванули на свободу, но полицейский удержал их обоих. Повернувшись к сержанту, она разразилась потоком отвратительных оскорблений, и ее пришлось оттащить. Лиминг собирался уйти, когда к нему подошел Брайан Дауд.
  «Я видел это, сержант», — сказал он с комплиментарной улыбкой. «Вы отлично справились. Я бы никогда не узнал, что делают эти двое».
  «Вы не провели столько лет в форме, как я, сэр. Когда собираются большие толпы, карманники выходят сотнями».
  «Этому мальчику было не больше шести или семи лет».
  «Детей младше этого возраста приучают воровать», — грустно сказал Лиминг. «Их развращают в раннем возрасте. Я не виню мальчика. Наказание должна понести мать».
  «Надеюсь, ты не тратишь все свое время на поиски карманников».
  «Ни в коем случае, сэр».
  «Есть более важные преступления, которые нужно раскрыть».
  «Инспектор Колбек и я прекрасно это понимаем, — сказал Лиминг, — и наш суперинтендант преследует нас по пятам, заставляя найти убийцу
   Джон Фини. Наша проблема в том, что мы постоянно отвлекаемся на сопутствующие преступления.
  'Такой как?'
  «Нападения на Одиссея и Мерри Легса — кто-то полон решимости не допустить их на Дерби».
  «Не забывайте, что случилось со мной», — сказал Дауд. «Лимерикский парень может выиграть скачки, но я достаточно честен, чтобы признать, что он не сможет этого сделать, если у него на спине не будет Тима Магуайра. Вот почему мой жокей был целью, сержант. Тим — моя гарантия успеха».
  «Мне сказали, что Лимерик Лад любит тихую ходьбу».
  «Чем больше дождей, тем лучше».
  «Я надеюсь, что это сохранится до начала гонки».
  «Да», — сказал Дауд. «Завтра здесь будет весь мир и его жена».
  «Нет ничего похожего на День Дерби. Я надеюсь, что во время скачек будет ярко светить солнце, но буду молиться о том, чтобы сегодня вечером пошел дождь».
  «Вы направлялись на трибуну?» — спросил Лиминг, взглянув в ее сторону. «Если вы направляетесь, я пройду с вами, если можно».
  «Пожалуйста, сделайте это, сержант. Мне нужно встретиться там с друзьями».
  Лиминг пошёл рядом с ним. «Я договорился встретиться с инспектором Колбеком», — сказал он. «Оставаясь один, я бы предпочёл осмотреть некоторые достопримечательности. На выставке представлена шестиногая свинья, а в одном из павильонов — Самый маленький человек в Англии».
  А еще есть огромная полинезийская женщина, у которой повсюду татуировки . Однако долг зовет, — вздохнул он. — А инспектор уже должен вернуться из дома лорда Хендри.
  «О?» — полюбопытствовал Дауд. «Что он там делал?»
  «К нам поступило сообщение о преступлении, которое произошло вчера вечером».
  'Действительно?'
   «Картину Одиссея лорда Хендри украли», — сказал Лиминг. «Возможно, украли и другие вещи, насколько мне известно, но именно потеря картины заставила инспектора помчаться туда».
  «Мне будет интересно услышать, что произошло».
  Они пробирались сквозь толпу. Скачки должны были начаться только через пару часов, но Эпсом-Даунс уже был затоплен бурлящим морем людей. Шум был оглушительным, а гул волнения почти осязаемым. Двое мужчин болтали о скачках в карточке дня, и Дауд рекомендовал сделать ставку на одну из своих лошадей, Шумную Лайм, в последнем состязании дня. Когда они приблизились к трибуне, они увидели Роберта Колбека, ожидающего в назначенном месте. После обмена приветствиями инспектор вопросительно посмотрел на Лиминга. Сержант покачал головой.
  «В конюшнях проблем нет, сэр. С Одиссеем все в порядке».
  «Спасибо, Виктор», — сказал Колбек.
  «Что это за история с кражей картины?» — спросил Дауд.
  «Это было сделано ночью, сэр. Лорд Хендри убит горем».
  «Не ждите от меня сочувствия. С его стороны было опрометчиво заказать портрет своей лошади еще до начала скачек. Это было искушением судьбы. Но я удивлен, что кто-то был на улице вчера вечером», — продолжил он. «Из-за этой бури все должны были остаться дома».
  «К сожалению, — сказал Колбек, — это заставило собак остаться дома, иначе они бы охраняли дом».
  «Это не катастрофа», — сказал Лиминг. «Лорд Хендри всегда может заказать еще один портрет».
  «Только если Одиссей выиграет Дерби», — язвительно сказал Дауд, — «а у вас будет больше шансов сделать это, сержант».
  «Тогда почему Одиссей все еще фаворит?»
   «Чудеса никогда не прекращаются».
  «Limerick Lad немного потерял позиции в ставках».
  «Меня это устраивает — у нас больше шансов. Но вы должны поздравить своего сержанта», — сказал Дауд, поворачиваясь к Колбеку. «Я только что видел, как он поймал в толпе пару карманников».
  «Молодец, Виктор», — сказал Колбек. «У тебя всегда был острый глаз».
  Лиминг пожал плечами. «Я просто оказался в нужном месте, сэр».
  «Это неотъемлемая часть работы полиции».
  «Надеюсь, вы оба находитесь в нужном месте, когда дело доходит до поимки убийцы Джона Фини», — искренне сказал Дауд. «Я хочу знать, кто этот беспощадный ублюдок».
  «Так же, как и все остальные, сэр».
  «Ну, мне пора идти. Не забывайте, что я вам сказал, сержант».
  «В последней гонке негашеная известь», — сказал Лиминг.
  «Тим Магуайр его оседлал».
  «Тогда я обязательно поставлю на него. До свидания, мистер Дауд». Они помахали ирландцу рукой. «Я рад, что видел его сегодня утром».
  «Он был в лучшем настроении, чем когда мы виделись в последний раз», — сказал Колбек.
  «На этот раз вы не обвинили его во лжи, инспектор».
  'Это правда.'
  «Что произошло в доме лорда Хендри?»
  Колбек рассказал ему о своем визите и о том, как глубоко подавлен был владелец из-за кражи его любимой картины. Информация, за которую ухватился Лиминг, была предположением, что в преступлении может быть замешана женщина.
  «Вы узнали ее имя, инспектор?»
   «Только после долгой битвы», — сказал Колбек.
  'Кто она?'
  «Китти Лаванда».
  «У вас есть адрес?»
  «Она живет в Лондоне, но лорд Хендри был уверен, что во время недели Дерби она остановится где-то поблизости».
  «Как нам ее найти?»
  «Поговорив с Гамильтоном Фидо», — сказал Колбек. «Он и мисс Лавендер, несомненно, будут жить в одном помещении».
  «Как вы думаете, она имела какое-либо отношение к краже этой картины?» — спросил Лиминг.
  «Я отношусь к этому непредвзято. Я думаю, что вчерашний инцидент связан со всеми остальными. Если мы раскроем одно из преступлений, мы фактически раскроем их все. За ними стоит один и тот же человек. Кто знает? Возможно, ее даже зовут Китти Лавендер».
  «Вы ведь говорили, что женщина может помочь разгадать эту тайну».
  «Я все еще придерживаюсь этой точки зрения», — сказал Колбек. «На самом деле, мы можем обнаружить, что получаем помощь не от одной женщины».
  Упаковав еду в сумку, Мадлен передала ее отцу.
  Калеб Эндрюс поблагодарил ее поцелуем, а затем перекинул сумку через плечо. Он как раз собирался выйти из дома, чтобы пойти на работу.
  «Завтра тебе придется готовить себе обед самостоятельно», — предупредила она.
  'Почему?'
  «Роберт везет меня в Эпсом».
  «Тогда ты сможешь увидеть, как твой отец зарабатывает деньги», — весело сказал он.
  «Я выбрал победителя».
  «На какую лошадь вы поставили – на Принцессу Огня?»
   «Я собирался сделать ставку на нее, но вспомнил, что жеребята всегда выигрывают Дерби, поэтому я поставил на Алеппо с коэффициентом 12–1. Я прочитал в газете, что он, скорее всего, расстроит фаворитов в гонке. Помогите мне завтра и поболейте за Алеппо».
  «Кого бы я ни кричал, мой голос не будет услышан в этой толпе. О, я так взволнован, отец. Я просто не могу дождаться, когда попаду туда».
  «Ты насладишься каждой минутой, Мэдди».
  «Это такой замечательный подарок для меня».
  «Я рад видеть, что инспектор Колбек относится к тебе так, как ты того заслуживаешь. Единственный раз, когда ты был в Эпсоме, был много лет назад, когда ты был младенцем, и мы с мамой взяли тебя на Дерби». Он похлопал себя по груди и хмыкнул. «Тогда я тоже поставил на победителя. Я купил тебе новую погремушку на свой выигрыш».
  Мадлен хихикнула. «В этом году мне это не понадобится», — сказала она.
  «По словам Роберта, Алеппо может быть мудрым выбором».
  'Почему?'
  «Три лошади, которые стоят впереди него в ставках, испытывают трудности. Были попытки убить двух из них и подкупить жокея, едущего на третьей. Роберт говорит, что будет благодарен, если сможет вывести Одиссея, Мерри Легса и Лимерик Лэда на стартовую позицию».
  «Он уже близок к аресту?»
  «Он так думает».
  «Я уже говорил ему, Мэдди: убийца — ревнивый муж».
  «Вы ошибаетесь, отец», — сказала она. «Жертвой оказался молодой ирландский жених, который выходил с барменшей по имени Бонни Риммер.
  «Они боготворили друг друга. Джон Фини никогда бы не взглянул на другую женщину, тем более на чью-то жену в Крю».
  «Именно там инспектор должен продолжить свои поиски».
  «Убийство не имеет никакого отношения к Крю. Фини, вероятно, понятия не имел, где находится это место. Все, что Роберт обнаружил до сих пор, связано с Дерби. Ответы лежат там».
  «Я поверю в это, когда увижу доказательства. Но я бы хотел пойти с вами завтра», — сказал он с завистью. «Я, наверное, единственный человек в Лондоне, кто там не будет».
  «Когда вы узнаете результат?»
  «Когда вернусь в Юстон».
  'Как?'
  «Почтовые голуби доставят результат в Лондон, и он будет вывешен в разных местах. На следующий день я заберу свой выигрыш».
  «Откуда?» — спросила она. «Я думала, что ставки разрешены только на само поле».
  Эндрюс хихикнул. «Некоторые правила созданы для того, чтобы их нарушать».
  «Вы имеете в виду, что намеренно нарушили закон?»
  «Я просто немного согнул его, вот и все — как и все остальные».
  «Что скажет Роберт, если узнает, что мой отец преступник?» — поддразнила она. «Если ты нарушаешь закон, его долг — арестовать тебя».
  «Тогда ему придется арестовать еще тысячи людей, Мэдди. Глупый закон не помешает нам делать ставки на Дерби. Каждый англичанин имеет право делать ставки».
  «Пора идти», — сказала она, взглянув на часы на каминной полке. «Я пройду часть пути с тобой, отец. Мне нужно зайти на рынок».
  Он положил руку на кошелек. «У тебя достаточно денег?»
  «Много, спасибо».
  Мадлен пошла на кухню, чтобы взять большую плетеную корзину, затем они вместе вышли из дома и пошли по улице.
   «Кто была та женщина, о которой вы упоминали ранее?» — спросил он.
  «Красотка Риммер? Она была возлюбленной Фини».
  «И вы с ней встречались?»
  «В прошлое воскресенье мы вместе ходили в церковь».
  «Там были вы с инспектором Колбеком?» — спросил он. «Когда он забрал тебя в той ловушке, я непременно задался вопросом. Что такого особенного в этой девушке, Мэдди?»
  «Роберт думает, что она поможет нам раскрыть убийство».
  'Что вы думаете?'
  «Сначала я очень надеялась, — сказала она, — но теперь надежды нет. Если бы она собиралась выступить, она бы уже это сделала. Честно говоря, я не верю, что мы когда-нибудь снова увидим Бонни Риммер».
  Как только Гамильтон Фидо заметил, что в переполненный игорный зал входят два детектива, он встал из-за стола и передал управление своему помощнику.
  Пересекая комнату, он сердечно поприветствовал Роберта Колбека и Виктора Лиминга и крепко пожал им руки.
  «Кажется, сегодня утром вы в хорошем расположении духа, сэр», — заметил Колбек.
  «У меня всегда хорошее настроение, инспектор», — сказал Фидо. «Дерби все ближе и ближе, а деньги продолжают течь рекой».
  «Часть из них придется вернуть».
  «Нет, если ставка была сделана на Одиссея или Лимерикского парня».
  «Я вижу, что шансы немного изменились, сэр», — сказал Лиминг. «Ваша лошадь теперь всего 6–1».
  «Вы испытываете искушение, сержант?»
  «Очень соблазнительно».
  «Но мы здесь не для того, чтобы делать ставки в данный момент», — быстро сказал Колбек. «Есть ли место потише, где мы могли бы поговорить с вами, мистер
   «Фидо?»
  «Конечно», — сказал букмекер. «Следуйте за мной».
  Он провел их через дверь, по коридору и в комнату, которая использовалась как склад. Фидо был одет более вычурно, чем когда-либо, и в нем было еще больше развязности.
  «Чем я могу вам помочь, джентльмены?» — любезно спросил он.
  Колбек был прямолинеен: «Скажите нам, как найти мисс Китти Лавендер».
  'Китти?'
  «Это та молодая леди, с которой вы остановились в отеле Wyvern, не так ли? Нет смысла увиливать. Моя информация исходит из безупречного источника».
  «Лорд Хендри, без сомнения!»
  «Он, как и вы, сначала не хотел разглашать ее имя, мистер Фидо, хотя однажды он пытался выдать ее за леди Хендри. Поворот событий заставил его изменить свое мнение».
  «Какие события?»
  «Я вам это сейчас расскажу, сэр. Сначала мы хотели бы узнать, как нам связаться с мисс Лавендер».
  «Прошу прощения, инспектор Колбек», — сказал Фидо, пытаясь защитить ее, пока она не будет готова выступить вперед. «Я не уверен, где Китти».
  «Мы предполагали, что она будет с вами», — сказал Лиминг.
  «Женщин-букмекеров не существует, сержант».
  «Остаюсь с вами, мистер Фидо».
  «Я отказываюсь от таких удовольствий во время Дерби-Недели», — сказал другой с усмешкой. «Человек в моем положении не может позволить себе никаких отвлечений в такое напряженное время, какими бы приятными они ни были. Неважно — меня утешает тот факт, что самоотречение полезно для души, но, с другой стороны, — добавил он с лукавой усмешкой,
   улыбнитесь: «Я не думаю, что вы верите, что у нас, букмекеров, есть душа, не так ли?»
  «Давайте поговорим о Китти Лавендер», — сказал Колбек. «Кажется, она вряд ли захочет пропустить волнение Недели Дерби. Вы случайно не знаете, здесь ли эта молодая леди?»
  «Я ее в глаза не видел, инспектор».
  «Я так понял, что вы были в близких отношениях».
  «По милости Божьей, так оно и есть».
  «Я не уверен, что Бог одобрил бы эту привязанность, мистер Фидо», — сказал Лиминг, раздраженный небрежным упоминанием Всевышнего. «Ваш союз не был благословлен в Его глазах».
  «Это не мешает нам обоим наслаждаться этим, сержант».
  «Это помешало бы мне, сэр».
  «Я скажу об этом Китти, когда увижу ее».
  «И когда это будет?» — спросил Колбек.
  «Когда закончится эта неделя, инспектор».
  «Не раньше?»
  «Только если нам случится встретиться».
  «Где вы сейчас проживаете?»
  «У меня дома», — ответил Фидо. «Мой кучер каждый вечер отвозит меня обратно в Лондон и привозит сюда рано утром».
  «Не разумнее ли было бы остаться недалеко от Эпсома?»
  «Найти жилье практически невозможно».
  «Вы не знаете, нашла ли мисс Лавендер что-нибудь?»
  «Понятия не имею».
   «Кажется, вы совершенно не осведомлены о ее передвижениях, сэр».
  «Китти — мой друг, — сказал букмекер, — и друг весьма особенный».
  «Но я не держу ее на поводке. Китти любит свободу. Она входит и выходит из моей жизни по своему желанию».
  «Я не думаю, что кому-то это было бы позволено», — спокойно сказал Колбек. «Вы человек, который предпочитает осуществлять контроль. Мы видели это в печальном случае Питера Чеггина, и то же правило, несомненно, действует и в отношении мисс Лавендер. Вы никогда не вписываетесь в чьи-либо планы, мистер Фидо — они вписываются в ваши».
  «Вы слишком хорошо меня узнаете, инспектор».
  «Достаточно хорошо, сэр».
  «Что там насчет лорда Хендри и поворота событий?»
  «В его дом вчера ночью вломились», — сказал Колбек. «У него украли портрет Одиссея». Фидо резко рассмеялся. «Его преступление не очень-то позабавило. Мы видели картину. Это был выдающийся образец портретной живописи».
  «Какая польза от портрета проигравшей лошади?»
  «Одиссей еще не проиграл гонку, сэр, а Мерри Легс ее не выиграл.
  Могу ли я спросить, знали ли вы о существовании этой картины?
  «Да, инспектор».
  «Как вы об этом узнали?»
  "Китти упомянула об этом мне. Она услышала об этом от самого лорда Хендри.
  Он был этим чрезвычайно горд". Он переводил взгляд с одного на другого и видел их суровые выражения. "Ага, так вот почему вы пришли ко мне, да?
  Лорд Хендри обвинил меня в организации кражи. Или, может быть, он думает, что я сам вломился в дом.
  «Нет», — сказал Колбек, — «это не то обвинение, которое он выдвинул».
  «Тогда что же он утверждает?»
   «Он считает, что мисс Лавендер была каким-то образом замешана».
  «Китти?» — Фидо запрокинул голову и громко рассмеялся. «Зачем ей картина с лошадью?»
  «Чтобы причинить лорду Хендри боль и смущение».
  Фидо стал серьезным. «Она имеет полное право сделать это, инспектор, и я бы поддержал ее до конца, если бы она это сделала. Но она не воровка — и не знает, где найти кого-то достаточно ловкого, чтобы войти и выйти из дома, не будучи пойманной».
  « Вы знаете, где его найти, сэр?» — спросил Лиминг.
  «Я знаю, где найти все, что мне нужно, сержант».
  «Значит, вы могли бы дать совет мисс Лавендер».
  «Единственный совет, который я дал Китти, заключался в том, что она должна поговорить с тобой. Когда она это сделает и ты поймешь, что она не имеет никакого отношения ни к одному из совершенных преступлений, ты, возможно, перестанешь донимать нас двоих».
  «Вы были очень рады нашей помощи, когда кто-то пытался отравить вашу лошадь», — сказал Колбек.
  «В трудные времена я всегда обращаюсь к закону, инспектор».
  «Именно это и сделал лорд Хендри».
  «Ну, можешь сказать ему, чтобы он перестал смотреть в мою сторону», — раздраженно сказал Фидо. «Я не крал его картину, и Китти тоже. Тебе следует поговорить с Брайаном Даудом. У него есть веские причины расстраивать лорда Хендри. Как и у многих других людей, если уж на то пошло. Лорд Джордж Хендри — не самый популярный человек в скачках».
  «Мы это усвоили, сэр», — сказал Колбек. «Ну, вам придется вернуться в букмекерскую контору. Но если мисс Лавендер пересечет вам дорогу…»
  «Я обязательно укажу ей ваше направление, инспектор».
  'Спасибо.'
   Фидо улыбнулся им на прощание, прежде чем поспешить по коридору. Колбек потер рукой подбородок и задумался о разговоре с букмекером. Лиминг был немногословен.
  «Он лжец».
  «Я не думаю, что мистер Фидо когда-либо знал правду».
  «Я предполагаю, что Китти Лавендер возвращается с ним домой каждый вечер. Такому мужчине просто необходимо носить атрибуты успеха, и эта леди — один из них».
  «Допустим», — сказал Колбек, — «но я не согласен, что он живет дома во время недели Дерби. Было бы абсурдно ездить в Лондон и обратно, когда дороги так перегружены. Он наверняка нашел отель или жилье недалеко от ипподрома. Узнай, где это, Виктор».
  «Как, сэр?»
  «Проследив за ним, когда он уйдет в конце дня. Если повезет, Гамильтон Фидо приведет вас к Китти Лавендер».
  «Позвольте мне сказать, как восхитительно вы выглядите, Китти?» — заметил он, оценивая ее с сияющим одобрением. «В такие моменты я начинаю жалеть, что мы не родственники».
  «Я благодарна за то, что мы есть», — сказала она.
  «Я думал, что я твой кавалер на сегодня».
  «Ты прав, Маркус».
  «Тогда мы должны выглядеть так, будто мы вместе», — сказал Маркус Джонсон. «Не как дети одной матери, а как мужчина и женщина».
  «Почему не муж и жена?»
  Он заорал на нее. «Никто из нас не смог бы с успехом провернуть этот обман. Это слишком много. Даже когда я был женат, я никогда не пытался выглядеть как муж, а твое сочетание красоты и сладострастия редко встретишь в жене».
   Он приехал забрать ее из дома и отвезти на ипподром.
  Китти Лавендер, как обычно, приложила немало усилий к своей внешности, надев платье из светло-голубого шелка с рукавами-пагодами и юбку-фигурку с несколькими воланами. В дополнение к платью она выбрала круглую шляпу из леггорнской соломы, отделанную цветами спереди и большим синим бархатным бантом сзади. Маркус Джонсон был одет в хорошо сшитый сюртук, бежевые брюки и фиолетовый галстук. Когда она в последний раз посмотрела в зеркало, он надел цилиндр.
  «Какая мы красивая пара!» — заявил он, глядя ей через плечо. «Если бы он мог нас сейчас увидеть, Гамильтон бы позеленел от зависти».
  «Он не будет ревновать меня к моему единокровному брату».
  «Как жаль! Я люблю возбуждать зависть».
  «Как вы познакомились с ним?» — спросила она.
  «Я встретил его в Ньюмаркете, когда делал с ним ставки. В то время я гостил у друзей недалеко от Кембриджа, и Гамильтон снова пригласил меня на вечер за карточным столом. Он был впечатлен тем, как свободно я общался с аристократией».
  «Он выиграл в карты?»
  «Да, Китти, — ответил он, — но только скромно. Он играл, как букмекер, и подстраховывался. Если бы он был смелее и рискованнее, он бы выиграл гораздо больше».
  «Вы были смелым и предприимчивым?»
  «Конечно, но так уж получилось, что я проиграл».
  «Это не новость», — сказала она, повернувшись к нему. «Однако, надо признать, у вас были успехи и за карточным столом».
  «Удача приходит волнами. Я как раз сейчас на одной из них».
  «Я тоже, Маркус, благодаря тебе».
  «Гамильтон Фидо показался тебе очевидным выбором, Китти, — сказал он, — а тебе нужны были приключения после того, как ты растратила свои благосклонности на лорда Хендри».
  «Сейчас я жалею, что вообще встретила Джорджа, хотя вначале были и хорошие времена. И, как и у вас, у меня есть слабость к общению с знатью. По этой причине, — сказала она, — я была готова терпеть некоторые очевидные недостатки Джорджа».
  «Слишком старый, слишком уродливый, слишком подлый».
  «И слишком уж женаты».
  «Почему его жена терпит старых граблей?»
  «Удивительно, что я терпела его так долго», — с досадой сказала Китти.
  «Мои перспективы улучшились во всех отношениях с тех пор, как я встретил Гамильтона. Он в десять раз лучше, чем когда-либо был Джордж».
  Они вышли из дома и сели в ожидавшее такси. Когда оно тронулось, Китти поправила платье и попыталась не обращать внимания на тупую боль в виске. Спустя несколько дней после того, как она его получила, синяк от удара тростью напомнил ей, что он еще не зажил.
  «Гамильтон продолжает приставать ко мне по поводу инспектора Колбека», — сказала она.
  'Почему?'
  «Потому что инспектор полон решимости поговорить со мной».
  «Знаешь мой совет, Китти, — сказал он. — Было достаточно плохо, когда твоя шляпная коробка обнаружилась посреди расследования убийства. Ты хочешь сделать все еще хуже, столкнувшись с прессой? Вот что произойдет, если ты будешь сотрудничать с полицией».
  «Гамильтон сказал, что инспектор Колбек очень осторожен».
  «У него есть репортеры, которые следят за каждым его шагом. В тот момент, когда вы с ним заговорите, кто-то выпустит ваше имя в газеты, и это может принести некоторую неблагоприятную огласку. Мы с тобой — сумеречные существа, Китти. Мы
   «Лучше всего действовать в полумраке анонимности. Если наши имена и описания появятся в газетах, их могут прочитать люди, которых мы стремимся избегать».
  «В моей жизни было несколько таких случаев», — сказала она, закатив глаза, — «и я полагаю, что вы оставили за собой целый шлейф разочарованных женщин».
  «Я это сделал», — сказал он. «Всю дорогу от Парижа до Перта».
  «Что вы делали в Перте?»
  «У меня был короткий роман с графиней».
  Китти рассмеялась. «Ты неисправим, Маркус!»
  «Это делает нас двоих такими. У нас обоих есть безжалостная черта характера. Но ты можешь выкинуть из головы инспектора Колбека», — продолжил он. «Он не сможет найти тебя за месяц воскресений. Когда убийство в конце концов будет раскрыто, твоя несчастная связь с ним вскоре будет забыта».
  Вернувшись с рынка, Мадлен Эндрюс занялась домашними делами, а затем провела остаток времени за мольбертом. К ней пришел гость только к концу дня. Потеряв всякую надежду снова увидеть Бонни Риммер, она воспряла духом, услышав осторожный стук во входную дверь. Она сразу же открыла ее и увидела девочку, стоящую там, нервную, испуганную и благоговейную.
  «Мне жаль», — сказала Бонни. «Я заблудилась».
  «Ты пришел, и это главное. Заходи».
  Барменша вошла в дом и огляделась. Гостиная была маленькой, но она была больше и удобнее, чем пустая комната, которую Бонни занимала в «Пастухе и пастушке». Место было опрятным и аккуратным. Все было недавно отполировано. Она уставилась на картину с локомотивом на стене.
  «Это Властелин Островов» , — объяснила Мадлен.
  'Ага, понятно.'
   «Она была выставлена на Большой выставке, и один мой друг любезно купил ее для меня». Она собиралась сказать, что на самом деле этим другом был Роберт Колбек, но передумала. «Я очень интересуюсь железными дорогами. Мой отец — машинист, и мне нравится рисовать локомотивы».
  Она указала на мольберт у окна. Бонни подошла, чтобы рассмотреть рисунок, и отступила в изумлении. Она покачала головой в недоумении.
  «Вы сделали это, мисс Эндрюс?» — спросила она.
  'Да.'
  «Это так умно. Я никогда не смогу сделать ничего подобного».
  «Я не знал, что смогу, пока не попробовал».
  Видя, как встревожена ее гостья, Мадлен отвела ее на кухню и заварила чай. Когда она сделала несколько глотков из своей чашки, Бонни Риммер медленно начала расслабляться. Приезд в Лондон в первый раз был тревожным опытом для деревенской девушки. Размеры и скорость всего ужасали ее, и она чувствовала себя так, словно случайно попала в чужую страну. Мадлен попыталась ее успокоить.
  «Потом я провожу тебя до вокзала», — сказала она.
  «Спасибо, мисс Эндрюс, добраться сюда было настоящим испытанием».
  «Иногда Лондон может быть для всех нас подавляющим».
  «Это меня пугает.
  «Вы что-нибудь принесли с собой?»
  «О, да», — сказала Бонни, отставляя чашку, чтобы открыть сумочку.
  «Боюсь, там не так уж много». Она достала несколько вещей и положила их на стол. «Джон попросил меня присмотреть за этими письмами от его друга, потому что он не умел читать». На ее губах мелькнула несчастная улыбка. «Я собиралась его научить».
  Мадлен посмотрела на скудное наследство Джона Фини. Кроме писем, несколько безделушек, купленных для Бонни, и кроличья лапка, которую он ей подарил
   На счастье, единственное, что там было, была короткая записка, написанная Брайаном Даудом, подтверждающая, что Фини был принят на работу.
  «Он был так горд получить эту работу», — сказал Бонни. «Десятки парней хотели работать в конюшнях мистера Дауда, но он выбрал Джона. Это была тяжелая работа, но ему там нравилось — поначалу. Он мечтал ездить под флагом мистера Дауда и побеждать в крупных скачках».
  «Этому не суждено было случиться».
  «Нет, мисс Эндрюс».
  «Но он продержался пару лет», — сказала Мадлен, увидев дату в верхней части газеты. «С тех пор как он поссорился с мистером Даудом, я удивлена, что он сохранил эту запись о своей работе там».
  «Ему нужен был адрес, чтобы он мог написать Джерри Дойлу». Бонни застенчиво улыбнулась. «Или попросить кого-нибудь другого написать за него».
  «Я удивлен, что записка не была повреждена, когда он выплыл на берег».
  «Джон не был глуп. Он знал, что может промокнуть во время путешествия, поэтому завернул все, что у него было, в кусок клеенки. Включая это», — сказала она, держа в руках деформированное золотое кольцо. «Оно принадлежало матери Джона. Он хотел, чтобы я заботилась о нем до того дня, когда смогу носить его как миссис Фини».
  Бонни надела его на нужный палец. «Видите, мисс Эндрюс? Оно подходит».
  Мадлен была разочарована. Она не увидела там ничего, что могло бы быть полезным Колбеку, но все же решила сохранить часть.
  Бонни была вполне счастлива оставить письма и записку, если только она могла взять с собой обручальное кольцо и безделушки. Это были ее единственные воспоминания о молодом человеке, которого она любила. Мадлен поблагодарила ее.
  «Когда инспектор Колбек осмотрит остальные предметы, — сказала она, — я позабочусь о том, чтобы вы получили их обратно».
  «Будет ли от них какая-то польза?»
  «Это должен решить инспектор».
   «Он тебе нравится, не так ли?» — спросила Бонни.
  «Ну, да», — ответила Мадлен, застигнутая врасплох прямотой вопроса. «Полагаю, что так».
  «Я слышу это по твоему голосу, когда ты произносишь его имя».
  «Он был очень добр к нам».
  Мадлен дала ей краткий отчет о том, как Роберт Колбек вошел в ее жизнь и как он раскрыл серию преступлений, которые начались с ограбления поезда, в котором Калеб Эндрюс был тяжело ранен. Бонни слушала с увлечением.
  «Значит ли это, что он сможет поймать убийцу Джона?» — спросила она.
  «У меня нет в этом никаких сомнений».
  «Что с ним будет?»
  «Его повесят».
  «Хотела бы я быть там и видеть это», — сказала Бонни с неожиданным гневом. «Он заслуживает ужасной боли за то, что сделал с Джоном. Я ненавижу его. Он будет гореть в аду за это преступление».
  Мадлен была удивлена вспышкой гнева у такой спокойной девушки, но она понимала, в каком напряжении, должно быть, находится Бонни Риммер. Пока они пили чай, она перевела разговор на более нейтральные темы, и ее гостья успокоилась. Однако прежде чем они ушли, Мадлен вернулась к теме, которая свела их вместе.
  «Ты мне сказал, что у Джона не было врагов».
  «Не о чем говорить», — сказала Бонни. «Он всегда ладил с людьми».
  «Он не ладил с мистером Даудом».
  «Это потому, что у него кончилось терпение. Мистер Дауд надавал ему всяких обещаний о том, что однажды он станет чемпионом-жокеем, но они
  «Это была просто ложь. Он никогда не позволял ему участвовать в гонках, и Джон понял, что никогда этого не сделает».
  «Это тогда у них случился спор?»
  «Да», — сказал другой. «Джон использовал ругательства в адрес мистера Дауда, и это было все. Его выгнали из конюшни без всякой оплаты. Остальное вы знаете, мисс Эндрюс».
  «Я понимаю, почему Джон был так благодарен за встречу с таким другом, как ты», — сказала Мадлен. «Впервые в жизни у него было что-то, чего он с нетерпением ждал».
  «О, он это сделал. Джон не просто хотел доказать всем, что он может быть хорошим жокеем. Он хотел победить лошадей мистера Дауда в каждой возможной скачке».
  «Это то, что поддерживало его», — сказала Бонни. «Он сказал мне, что никогда не будет по-настоящему счастлив, пока не сможет отомстить мистеру Дауду. Это было похоже на миссию».
  У Брайана Дауда был более чем удовлетворительный день на скачках. Одна из его лошадей заняла второе место в первом заезде, а Шугойм, как он и предсказывал, выиграл последний заезд в карточке. Одетый в сюртук и цилиндр, он сидел среди привилегированных зрителей на трибуне и наслаждался своим положением. У лорда Хендри, напротив, был отвратительный день. Все его ставки оказались неверными, особенно ставка на его собственную лошадь, Дариуса, в финальном заезде. После многообещающего старта, животное захромало в трех фарлонгах от дома. Это было досадно. Когда он направился к выходу, последним человеком, с которым он хотел столкнуться, был ухмыляющийся ирландец.
  «Это была репетиция завтрашнего дня», — сказал Дауд.
  «Что было?»
  «В последней гонке моя лошадь опередила твою на милю».
  «Дариус охромел», — сказал лорд Хендри.
  «Верный признак отсутствия физической подготовки — он был плохо тренирован».
  «Мне не нужны твои советы по дрессировке лошадей, Дауд».
   «Похоже, ты так и делаешь», — поддразнил Дауд. «Ты даже Одиссея не можешь научить стоять на твоей стене. Я слышал, он куда-то ускакал».
  «Кто вам это сказал?» — прорычал лорд Хендри.
  «Вы удивитесь, узнав, что я слышу. Ходят слухи, что картина была украдена ночью. Правда или ложь?»
  «Вы должны знать ответ на этот вопрос».
  'Почему?'
  «Потому что это как раз то, что ты делаешь. Когда тебе не удалось искалечить Одиссея в его дорожном сундуке, ты заплатил кому-то, чтобы тот украл его портрет. Это типично для твоей низкой ирландской хитрости».
  «Я думал, сколько времени пройдет, прежде чем вы начнете ругать мою страну», — весело сказал Дауд. «Вы, англичане, такие неблагодарные. Мы копаем для вас каналы, строим ваши железные дороги и показываем вам, как правильно тренировать скаковых лошадей, а вы все равно насмехаетесь над нами».
  «У вас есть моя картина?» — потребовал лорд Хендри.
  «Я бы не стал трогать его даже шестом».
  «Вы знаете, где это?»
  «Нет, лорд Хендри, и, честно говоря, мне все равно. Единственная лошадь, которая меня сейчас интересует, — это Лимерик Лэд. Когда он завтра будет участвовать в Дерби, вы поймете, почему».
  Дауд ушел, прежде чем другой мужчина успел что-то сказать. Лорд Хендри пробормотал несколько непристойностей себе под нос, а затем присоединился к очереди на выходе. Его первой мыслью было, что за кражей картины стоит Гамильтон Фидо, но теперь он чувствовал, что Дауд также является вероятным подозреваемым. Он считал, что ирландец намеренно разыскал его, чтобы позлорадствовать по поводу потери портрета. Лорд Хендри решил сообщить об этом факте Роберту Колбеку.
   Прежде чем он смог это сделать, его ждал еще один шок. Когда он покидал трибуну, к нему подошел чиновник и вручил лорду Хендри письмо.
  «Это оставили для вас в кабинете, милорд», — сказал он.
  «Кем?»
  «Понятия не имею. Оно просто появилось».
  Даже не поблагодарив человека, лорд Хендри разорвал конверт. Его кровь застыла, когда он прочитал единственное предложение внутри.
  «Ваша картина будет возвращена за 3000 фунтов стерлингов ».
  Виктор Лиминг самодовольно улыбался. Приняв совет Брайана Дауда, он сделал ставку на «Негашеную известь» и выиграл себе более двадцати фунтов. Он планировал потратить их на подарки жене и детям, но прежде чем он смог решить, что это будут за подарки, он увидел, что Гамильтон Фидо наконец собирается уйти. Не было смысла следить за мужчиной, пока он был в букмекерской конторе. Лиминг подождал, пока все забеги не будут закончены и все ставки не будут оплачены. Затем он спрятался за каретой и стал ждать появления букмекера. Фидо вышел с группой знакомых, но они вскоре разошлись.
  Лиминг следовал за своим человеком на разумном расстоянии, достаточно близко, чтобы держать его в поле зрения, но достаточно далеко позади него, чтобы исключить любой риск быть замеченным Фидо, если он внезапно обернется. Густая толпа была одновременно опасностью и помощью, мешая его продвижению, но предлагая ему приветственный экран, если он ему понадобится. Букмекер, казалось, направлялся к очереди такси, которые стояли в ожидании клиентов. Лиминг был доволен. Как только Фидо брал такси, за ним можно было легко последовать на втором.
  Когда толпа начала редеть, Лиминг смог лучше разглядеть свою жертву.
  Он видел, как тот подошел к началу очереди и поговорил с водителем такси. Прежде чем Фидо сел в машину, к нему подошла молодая женщина в светло-голубом шелковом платье и соломенной шляпе. По оказанному ей восторженному приему он предположил, что это, должно быть, Китти Лавендер. Он был в восторге от своей
  открытие, но его преследование внезапно прекратилось. Намереваясь выследить кого-то еще, он не понял, что за ним тоже следят. Шляпа Лиминга была сбита сзади, и он почувствовал резкий удар по затылку.
  В тот момент, когда такси отъезжало, Лиминг начал терять сознание.
  «Как это? Ты видел какие-нибудь гонки? Был ли там сегодня кто-нибудь известный? Во сколько мы завтра выезжаем? Откуда мы будем смотреть Дерби?»
  Роберта Колбека встретили таким количеством вопросов, что прошло несколько минут, прежде чем он смог получить поцелуй в знак приветствия. Когда он добрался до дома поздно вечером, Мадлен Эндрюс была в состоянии предвкушающего восторга. Радость от возможности увидеть Дерби усугублялась удовольствием от нахождения на ипподроме с Колбеком. Пока продолжали поступать вопросы, он поднял руку.
  «Достаточно, Мадлен», — сказал он. «Когда завтра ты приедешь в Эпсом, ты сможешь сама увидеть, каково это. Но ты должна помнить, что для меня это не просто экскурсия. Пока ты будешь смотреть скачки, я все еще буду искать убийцу Джона Фини».
  «Он там будет?»
  «О, я так думаю. Дерби должно было стать кульминацией его преступных деяний. Даже несмотря на то, что некоторые из этих деяний были сорваны, я не верю, что он осмелился бы пропустить это событие». Он был опечален. «Я вижу, что Бонни Риммер все-таки не явился».
  «О, но она пришла», — сказала Мадлен. «Как глупо с моей стороны! Я могла думать только о себе. Да, она пришла, Роберт».
  «Она рассказала вам что-нибудь интересное?»
  'Я так думаю.'
  «Она что-нибудь принесла? Девушка говорила о памятных подарках».
  «Это были подарки, которые купил ей Джон Фини, и обручальное кольцо, принадлежавшее его матери. Кроме этого, у нее было всего несколько писем от друга Фини из Ирландии».
  «Джерри Дойл?»
  «Да», — сказала Мадлен, открывая ящик буфета. «Я спрашивала, могу ли я показать их вам, но они не принесут никакой пользы. Надпись на них небрежная, а о конюшнях ходят одни слухи». Она достала предметы и передала их. «Посмотрите сами, Роберт».
  «Спасибо», — сказал он. Он прочитал записку. «Что это?»
  «Что-то, что мистер Дауд дал ему, когда он начал там работать», — ответила она. «Это было доказательство того, что он работал в одной из ведущих ирландских конюшен, и он хотел сохранить это. Это была своего рода сертификат».
  Колбек внимательно изучил записку. «Дауд сам это написал?»
  «Да, Роберт».
  «Вы в этом уверены?»
  «Вот что мне сказала Бонни», — сказала она. «Я так надеялась, что она принесет что-то, что окажется ценным доказательством, но она этого не сделала — только два плохо написанных письма и ту короткую записку».
  «Иди сюда», — сказал он, обнимая ее.
  'Почему?'
  «Потому что я хочу тебя поцеловать».
  «Да, пожалуйста», — тепло ответила она, а затем удивленно посмотрела на него. «Что заставило тебя захотеть это сделать, Роберт?»
  «Это гораздо больше, чем просто записка», — сказал он, победно размахивая ею в воздухе. «Это признание».
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Паломничество началось на рассвете. День Дерби был неоплачиваемым праздником, радостным освобождением от будничного мира, национальным праздником, великолепной возможностью для веселья. Люди стекались на ипподром со всех сторон. Дорога из Лондона в Эпсом была сценой дружелюбного хаоса, поскольку десятки тысяч людей проделывали путь пешком, верхом или сидя в удивительном множестве конных повозок, начиная от самой жалкой повозки с ослом и заканчивая самой красивой каретой. Путешествие было такой же частью карнавала, как и скачки, и оно производило все излишества, на которые способны человеческие существа.
  Постоянное распитие пива, обжорство, ликование, насмешки, добродушные драки, бурный флирт, хриплое пение и всеобщее сквернословие. Долгий путь также прерывался несчастными случаями, спорами и неизбежным крушением перегруженных телег или карет. Музыкальные инструменты всех видов дополняли непрерывный шум, а самозваные артисты демонстрировали свои таланты, независимо от того, были ли они приглашены или нет. Бесконечная процессия сама по себе была чудом, за ней наблюдали толпы, которые не могли пойти на Дерби, но тем не менее хотели стать частью уникального ежегодного события.
  На следующий день газеты давали отчеты о путешествии в Эпсом, а также о самих скачках, а репортеры были заняты сбором анекдотов или регистрацией инцидентов по пути. В общей радости путешествия было достаточно материала для трехтомного романа, не говоря уже о колонке в газете. Любые ужасные травмы, полученные в пути , всегда заслуживали упоминания, а перевернувшаяся карета заслуживала целого абзаца. Высокая драма отмечала каждую милю экскурсии. Куда бы вы ни посмотрели, напоказ были видны чистые эмоции, когда посетители скачек весело отбрасывали условности цивилизованного поведения и давали волю своим истинным чувствам. День дерби был настоящим бунтом неконтролируемых человеческих устремлений.
  Эдвард Таллис был одновременно шокирован и заворожён всем этим, ошеломлённый воздухом дикой развязности, но не в силах отвести от него глаз. Сидя в такси рядом с Виктором Лимингом, он находил новые причины выдавать ордера на арест на каждом шагу.
  «Посмотрите на этих преступников, которые бросают друг в друга камни», — сказал он, указывая указательным пальцем. «Их следует арестовать. Как и ту женщину наверху пивной тележки — она практически голая! Мы не можем допустить, чтобы женщины так развлекались на публике».
  «В день Дерби все терпимо, сэр», — сказал Лиминг.
  «Не мной».
  «Люди хотят веселья».
  «Это допустимо, — сказал Таллис, — пока это остается в рамках приличия и закона».
  С того момента, как они выехали из Лондона, суперинтендант пожалел о своем решении ехать на такси. Он просто не осознавал, насколько медленным будет их продвижение или насколько их окружает то, что он считал разгулом преступности. Когда толстая старая леди проворно спрыгнула с повозки, приподняв юбку и раздвинув ноги, чтобы помочиться, Таллис поморщился от отвращения. Лиминг, однако, наслаждался всем этим. Хотя ему пришлось ехать со своим начальником и терпеть его непрекращающиеся стоны, он был в относительном комфорте и избежал поездки по железной дороге, которую он бы ненавидел. Повязка на голове была надетой, но она была скрыта под шляпой. Такси внезапно остановилось.
  «Что происходит сейчас?» — спросил Таллис.
  «Впереди пункт взимания платы, сэр», — сказал Лиминг.
  «Мы из Скотленд-Ярда — нас должны пропустить».
  «Нам нужно было бы приехать туда первыми, а, как видите, нас окружили со всех сторон. Нам просто нужно подождать в очереди».
  «Я хочу попасть в Эпсом».
   «Будьте терпеливы, сэр. Иногда у них случается одна-две драки на пунктах взимания платы, и это всегда нас задерживает».
  «Драка на публике? Это нужно прекратить».
  «Тогда вам нужно поговорить с владельцами платных дорог», — сказал Лиминг.
  «Вот в этом и корень проблемы. Когда наступает Неделя Дерби, они всегда поднимают цены, чтобы получить большую прибыль. Кто-то отказывается платить, и начинается драка». Такси дернулось вперед. «А, мы снова в пути».
  Вскоре они поравнялись с членами духового оркестра, марширующими в неровном строю и играющими оглушительные мелодии, которые были безнадежно фальшивы. Беспощадный стук большого барабана заставил Таллиса дрожать.
  «Как долго продлится это столпотворение?» — воскликнул он.
  «Когда мы приедем, вы обнаружите, что здесь еще шумнее, сэр».
  «Хуже этого ничего быть не может!»
  «Говорят, что сегодня днем на Даунсе будет более шестидесяти тысяч человек. Это означает настоящий переполох. Не волнуйтесь, сэр. Вы привыкнете к этому через некоторое время».
  «Никогда — это чистилище!»
  Эдвард Таллис не был просто хвастовством и протестом. Когда Лиминг сообщил о нападении на него на ипподроме, суперинтендант проявил сочувствие и предложил им вместе отправиться в Эпсом, чтобы Лиминг не попал в жестокую толчею на железнодорожной станции. Таллис бросил на своего спутника обеспокоенный взгляд.
  «Как у вас сейчас с головой, сержант?»
  «Все еще немного болит», — признался Лиминг, снимая шляпу, чтобы нежно приложить руку к затылку. «Вчера это было мучением».
  «Я вполне могу в это поверить».
   «Когда я пришел в сознание, я сначала подумал, что стал жертвой ограбления, но ничего не было украдено. Меня вырубили, чтобы не дать мне последовать за Гамильтоном Фидо».
  «Мы посадим этого негодяя за решетку еще до конца дня».
  «Это будет очень трудно доказать, сэр», — сказал Лиминг. «Было много свидетелей, и они дали мне описание моего нападавшего, прежде чем он исчез в толпе. Боюсь, все напрасно. Его, вероятно, больше никогда не увидят на поле, так что нет никакой возможности связать его с мистером Фидо».
  «Мы найдем способ», — мрачно сказал Таллис. «Я не позволю нападать на моих людей средь бела дня. Кроме того, букмекер солгал вам и инспектору Колбеку. Вводить полицию в заблуждение — это то, к чему я отношусь очень скептически. Фидо поклялся, что не общался с Китти Лавендер, хотя вы видели, как они обнимались».
  «Я увидел женщину, которую принял за мисс Лавендер, сэр, но я могу ошибаться.
  «Господин Фидо в дружеских отношениях со многими молодыми леди. Нам придется спросить его, кто это была».
  «Вы верите, что он даст нам правдивый ответ?»
  «Нет, суперинтендант».
  «И я тоже — честный букмекер — это противоречие в терминах. Но нас этот факт не остановит», — сказал Таллис. «Мы потребуем ответов».
  «А как насчет инспектора Колбека, сэр?»
  «У инспектора на примете есть еще одна добыча. Он оставил записку на моем столе, потому что знал, что я зайду в свой офис, прежде чем отправиться сегодня утром. Он утверждает, что добился значительного прогресса», — продолжил он. «С нетерпением жду, что он скажет».
  Специальные поезда были предназначены для того, чтобы разгрузить заторы на дороге и доставить большое количество людей из Лондона в Эпсом гораздо быстрее, чем любой конный транспорт. Соответственно, тысячи людей стекались на железнодорожную станцию и садились в поезда. Роберт Колбек и Мадлен
  Эндрюс был одним из первых, кто отправился в путь. Теснясь друг с другом в вагоне первого класса, они оба наслаждались непосредственной близостью и думали о том, насколько они привилегированы по сравнению с массами пассажиров третьего класса, которые были забиты в открытые вагоны.
  Не то чтобы кто-то жаловался на давку. Праздничный дух царил во время всего путешествия. Помимо пения, рассказов и веселья, были и лихорадочные предположения о результате Дерби. Поезд мчался сквозь утреннее солнце с грузом счастья и больших ожиданий.
  Колбек и Мадлен были охвачены всеобщим возбуждением, их удовольствие усиливалось тем, что они сидели так близко друг к другу. Легко было забыть, что они преследовали бессердечного убийцу.
  Когда они достигли станции Эпсом, из поезда вырвалась человеческая волна и пронеслась по платформе. Подхваченные волной, Колбек и Мадлен постепенно пробирались в конец вагона. Наконец-то стало почти возможно разговаривать, не перекрикивая непрерывный шум.
  «Вы сожалеете, что пришли?» — спросил Колбек.
  «Нет», — ответила она. «Это чудесно!»
  «Значит, тебя не смущало то, что пришлось вставать так рано?»
  «Я к этому привык, Роберт».
  «Когда мы приедем на ипподром, — предупредил он, — мне придется вас на некоторое время покинуть. Как вы знаете, для меня это не только светское мероприятие».
  «Я могу сама о себе позаботиться», — сказала она.
  «Ты заслуживаешь насладиться весельем ярмарки, Мадлен. То, что ты сделала, имело для меня огромную ценность».
  «Разговор с Бонни Риммер не составил никакого труда».
  «Завоевав ее доверие, вы получили информацию, которая всегда была бы за пределами моего понимания. Теперь у меня есть более правдивая картина отношений между Джоном Фини и его бывшим работодателем. Вы помогли девушке справиться с
   «Ее горе тоже», — сказал он, «и это было важно. Вы оказали поддержку».
  «Я бы хотел сделать больше, Роберт. Когда она вчера пришла в дом, она выглядела такой одинокой и жалкой. Ей пришлось приложить немало усилий, чтобы добраться до Лондона».
  «Было очень любезно с вашей стороны отвезти ее обратно в участок».
  «Я рада, что ей не пришлось ехать на специальном поезде, как тот, на котором мы только что ехали», — сказала Мадлен с улыбкой. «Бонни бы этого не пережила. Она была слишком хрупкой».
  «Ее путешествие не было напрасным. Это может дать ей утешение».
  «Вы действительно думаете, что сможете произвести арест сегодня?»
  «Я в этом уверен», — уверенно заявил он. «На самом деле, я намерен произвести не один арест. Я просто надеюсь, что смогу сделать это до начала Дерби. Будучи так близко к гонке и некоторым людям, в ней участвующим, я бы не хотел пропустить ее».
  «Я предупреждал вас, что инспектор Колбек никогда не сдастся», — сказал Гамильтон Фидо. «Вы видели, что произошло вчера».
  «Нас не видели вместе», — сказала Китти Лавендер.
  «Мы могли бы это сделать. Если бы у меня не было телохранителя в нужном месте, нас могли бы преследовать всю дорогу сюда».
  «Но мы не были такими, Гамильтон».
  «Только потому, что мой человек знал, что делать», — сказал он. «Нападение на полицейского — опасная игра, Китти. Это как совать палку в улей —
  В результате сегодня вокруг Эпсома будет кружить целая стая этих насекомых.
  Почему бы тебе не перестать прятаться?
  Одетые для отъезда, они были в спальне, которую они делили во время Дерби-Недели. На Китти было больше украшений, чем на
   предыдущие визиты на курс и она остановилась, чтобы рассмотреть свое бриллиантовое ожерелье в зеркале. Фидо ухмыльнулся.
  «Вот в чем разница между лордом Хендри и мной, — сказал он, целуя в затылок. — Он покупает тебе шляпу и шляпную коробку, а я дарю тебе драгоценности».
  «Справедливости ради надо сказать, что Джордж обещал купить мне бриллиантовую брошь, когда его лошадь выиграет Дерби».
  «Когда или если?»
  «У него не было никаких сомнений».
  «Сколько денег он вложил в гонку?»
  «Много, Гамильтон», — сказала она. «Он рискует всем».
  «Тогда он еще больший дурак, чем я думал».
  «У его жены есть деньги, но она не даст ему их в долг, чтобы он транжирил их на то, что она считает бессмысленным занятием. Джорджа всегда бесило, что она делала крупные пожертвования на достойные цели, игнорируя его самого. Ему приходилось искать средства где-то еще».
  «Займы у друзей?»
  «Его заставили заложить часть своего имущества».
  «Что произойдет, если Одиссей проиграет?»
  «С Джорджем будет покончено», — с удовлетворением сказала она.
  «В таком случае я окажу ему услугу, убью его на дуэли. Это избавит его от страданий».
  «Тебе обязательно это делать, Гамильтон?»
  «Я не могу сейчас отступить», — сказал он. «Это было бы трусостью».
  «Я все еще думаю, что Джордж может прибегнуть к какой-нибудь уловке».
  «Я буду готова к этому, Китти».
   «Я не хочу, чтобы тебе причинили какой-либо вред», — сказала она, поглаживая его по щеке. «Я не вынесу потери тебя».
  «Лорд Хендри не представляет для меня никакой опасности», — самодовольно заявил он. «Я букмекер, помните, и я создаю врагов, даже не пытаясь этого сделать. За эти годы недовольные клиенты угрожали мне всевозможными ужасными смертями. И все же я все еще здесь», — похвастался он. «Разве это вам ни о чем не говорит?»
  «Да, вы принимаете разумные меры предосторожности».
  «У меня также есть шестое чувство. Я знал, что сержант Лиминг собирается выследить меня. Он слишком часто заходил в букмекерскую контору и все время поглядывал в мою сторону. Вот почему я дал сигнал одному из своих телохранителей. Конечно, — продолжал он, — ничего этого не было бы нужно, если бы вы поговорили с инспектором Колбеком. Из-за вас его сержант получил сильную головную боль».
  «Мне не нравится связываться с полицией, Гамильтон».
  «У тебя нет выбора».
  «Маркус предостерегал меня от этого».
  «Это твое решение, Китти, а не его».
  'Я знаю.'
  «Как долго ты еще хочешь сдерживаться?»
  Она отвернулась и пошла к окну, невидяще глядя в стекло. Глубоко задумавшись, она стояла там несколько минут и боролась с конкурирующими аргументами. Фидо терпеливо ждал. Наконец, она повернулась к нему с покорной улыбкой.
  «Я поговорю с инспектором Колбеком сегодня», — сказала она.
  «Слава богу за это!»
  «Но только после гонки», — оговорила она. «Я никому не позволю отвлекать меня от этого. Вот почему я встала так рано. Я хочу наслаждаться каждой минутой
   «День Дерби и посмотри, как Одиссей побеждает Мерри Легса. Тогда — и только тогда — я буду готов к инспектору Колбеку».
  Хотя Роберт Колбек знал, насколько она способна и независима, он не хотел, чтобы Мадлен Эндрюс бродила по Даунсу одна.
  Вокруг было слишком много воров, мошенников и пьяных мужчин, готовых наброситься на женщину без сопровождения. Поскольку она хотела увидеть выступление акробатов, Колбек назначил ей в качестве проводника полицейского в форме. Пока она отправлялась с здоровенным констеблем, Колбек отправился на поиски Брайана Дауда.
  Чтобы добраться до конюшен, где содержался Лимерик Лэд, ему пришлось пробираться через лабиринт. Кареты, ландо, телеги, двуколки, четырехколесные экипажи, кабинки, крытые фургоны и фаэтоны были припаркованы близко друг к другу в выгодных позициях. Проезжая мимо дилижанса, Колбек насчитал не менее восьми человек, сидевших на его крыше и поглощавших свой пикник. Когда начинались гонки, машины образовывали собственную трибуну, и те, кто был еще достаточно трезв, чтобы видеть, имели прекрасный вид на одну часть трассы.
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы добраться до конюшен, но он был вознагражден видом Брайана Дауда. Тренер шел по двору. Увидев своего гостя, ирландец широко улыбнулся ему.
  «Доброе утро, инспектор!» — сказал он.
  «И вам, сэр».
  «Разве это не прекрасный день для Дерби?»
  «Это зависит от обстоятельств», — сказал Колбек.
  «Вчера ночью снова шел дождь, а сегодня ясное небо», — радостно сказал Дауд.
  «Лимерик Лад не мог и мечтать о лучших условиях. Дорога будет мягкой, а солнце будет греть ему спину».
  «Я думал, что Тим Магуайр будет у него на хвосте — если только его не отвлекли от вас анонимные предложения».
   Дауд нахмурился. «Слышу ли я циничные нотки в вашем голосе?»
  «Вы были ответственны за то, что положили его туда, сэр», — сказал Колбек. «Когда вы показали мне письмо, отправленное вашему жокею, я поверил, что один из ваших соперников действительно пытался украсть его у вас. Затем это попало мне в руки», — продолжил он, вытаскивая записку, принадлежавшую Джону Фини, и сунув ее Дауду. «Почерк имеет странное сходство с почерком в письме, как вы увидите». Извлекши послание, адресованное Тиму Магуайру, он передал его. «Вы не согласны, мистер Дауд?»
  Неподвижные лица ирландцев сравнили два предмета. Проблеск раздражения показался, прежде чем он рассмеялся. Он потянулся вперед, чтобы дружески похлопать Колбека по плечу.
  «Вы меня раскрыли, инспектор. Я написал и то, и другое».
  «Другими словами, вы сообщили о преступлении, которого никогда не было».
  «Но это было», — сказал Дауд. «Вы можете спросить Тима об этом. Единственное отличие в том, что это было сделано устно. Я подумал, что если я изложу это в письменной форме, вы отнесетесь к этому более серьезно».
  «Вы намеренно ввели меня в заблуждение, сэр», — холодно сказал Колбек, — «и я возражаю против этого. Вы также дали мне неверную версию того, что произошло, когда вы с Джоном Фини расстались».
  «Мое слово против слова невежественной барменши».
  «Девочка умеет читать, писать и говорить правду».
  «Все, что она вам рассказала, — это ложь, которую распространяла обо мне Фини», — сказал Дауд, выплевывая слова. «Честно говоря, я оскорблен тем, что вы хоть на мгновение поверили всему, что она сказала».
  «Это согласуется с моими собственными наблюдениями, мистер Дауд».
  «Вы сомневаетесь в моей честности?»
  «Я хочу сказать, что вы очень бережливы в отношении правды, сэр».
  «Я крайне возмущен этим, инспектор!»
   «Ваше негодование должным образом отмечено, — мягко сказал Колбек, — но оно меркнет по сравнению с моим. Вы написали письмо, якобы от анонимного соперника. Это был грубый обман».
  «Я объяснил это. Мне нужно было привлечь ваше внимание».
  «Теперь вы определенно его обеспечили».
  «Это было сделано с самыми лучшими намерениями».
  «А как насчет истории о двух мужчинах, которые пытались избить Тима Магуайра? Вы ее тоже придумали с лучшими намерениями?»
  «Это не было выдумкой».
  Колбек скептически приподнял бровь. «Правда?»
  «Да», — парировал Дауд. «И прежде чем вы обвините меня во лжи, позвольте мне напомнить вам, что я не сообщал об этом инциденте в полицию. Мы сами справились с этим, как и со многими подобными инцидентами. Если вы посмотрите на мои записи в качестве тренера за последние пять лет, вы увидите, насколько я был успешен. Это раздражает людей, особенно членов английской аристократии, которые не могут вынести мысли о том, что выскочка-ирландец вроде меня снова и снова побеждает их дорогих скаковых лошадей. В прошлом году в Донкастере кто-то обвязал ногу моего жеребенка Данганнона шелковым платком, а затем ударил его палкой. Это чудо, что нога не сломалась. И вы не должны мне верить», — продолжал он, доводя себя до ярости. «Об этом инциденте сообщили в газетах. Это происходит каждый раз, когда мы приезжаем в Англию, понимаете.
  Мы тут всегда в осаде. Ну, взгляните на улики. Если один из этих ублюдков сможет прислать мне отрубленную голову парня, которого я когда-то нанял, вы поймете, с чем я столкнулся.
  «У других владельцев тоже есть свои недуги, мистер Дауд».
  «Кого это волнует?»
  «Мерри Легс вполне мог быть отравлен», — сказал Колбек. «Неужели вы не можете найти хоть каплю сочувствия к лошади?»
   «Я сочувствую каждой лошади, инспектор, особенно той, которая принадлежит Гамильтону Фидо. Любой, кто пытается убить животное таким образом, заслуживает того, чтобы яд вылили ему в глотку. Надеюсь, вы скоро поймаете этого человека».
  «Можете ли вы подсказать, где мне начать искать?»
  «Выполняйте свою работу, а я сделаю свою».
  «К сожалению», — сказал Колбек, — «эти двое пересекаются, так что мы наверняка увидимся еще до конца дня. Что касается того, что, по сути, было поддельным письмом, написанным с целью обмануть полицию, мне придется проконсультироваться со своим суперинтендантом о том, какие действия следует предпринять. Поскольку он приезжает в Эпсом сегодня, он, возможно, захочет поговорить с вами сам».
  «Если хотите, я поговорю со всеми сотрудниками столичной полиции».
  вызвался Дауд: «И вы можете выписать мне штраф или посадить меня под замок, если это необходимо. Я прошу только об одной услуге, инспектор, — пожалуйста, не делайте этого перед Дерби».
  Эдвард Таллис, горько жалуясь на протяжении всего путешествия, приберег свои самые суровые упреки для самого Эпсома. Вид стольких людей, развлекающихся на холмах, был для него анафемой. Он смотрел на огромную панораму палаток, шатров, киосков, ларьков и ручных тележек, как будто они были общим входом в ад.
  «Вы когда-нибудь видели такой грех и унижение?» — сказал он.
  «Здесь всегда есть ярмарка, сэр», — ответил Лиминг. «В такой день люди ждут развлечений».
  «Развлечения! Так вы это называете, сержант?»
  «Большая часть из этого совершенно безобидна. Кто может возражать против акробатов, пожирателей огня и гадалок? И есть десятки удивительных чудаков, которых можно увидеть, не говоря уже о жонглерах, музыкантах и певцах баллад. Я знаю, что здесь есть карманники, напёрсточники и мошенники», — признал он, «но большинство людей очень законопослушны».
   «В данный момент, возможно», — мрачно сказал Таллис, — «но когда пьешь, может случиться все, что угодно. Мы видели это по дороге сюда. Самый честный гражданин может превратиться в бормочущего идиота после шести пинт пива. К вечеру это место будет похоже на Содом и Гоморру».
  Лиминг подавил смех. «Да, суперинтендант».
  Они вышли из такси и проталкивались к трибунам. Вокруг них люди из всех слоев общества ели, пили, курили, смеялись, играли в игры или оживленно болтали. Они прошли мимо механиков и членов знати, торговцев в лучших костюмах, беспризорников в лохмотьях, шумных продавцов, шумных подмастерьев, бродячих иностранцев, краснощеких деревенских жителей, продавцов апельсинов, менестрелей, служанок, торговцев печеным картофелем, носильщиков, докеров, лодочников, лавандовых девушек, цыган, солдат, моряков и всех остальных, кого привлекла эта тусовка.
  Виктор Лиминг считал, что толпа была на удивление уравновешенной, но Таллис предсказывал неприятности. Суперинтендант был рад видеть несколько полицейских в форме, разбросанных по сцене.
  «Будем надеяться, что наши люди смогут обеспечить определенный контроль», — сказал он.
  «Они будут иметь решающее значение», — сказал Лиминг.
  'Что это такое?'
  «В Содоме и Гоморре не было полицейских».
  «Я обойдусь без ваших комментариев, сержант».
  «Я просто пытался донести свою мысль, сэр».
  «Сделай это в другом месте».
  Резкий отказ заставил Лиминга замолчать, пока они не добрались до букмекерской конторы. После того, как Таллис был представлен Гамильтону Фидо, они переместились в близлежащую кладовую с букмекером.
   «Я был бы признателен, если бы эта дискуссия была краткой», — сказал Фидо. «Как вы знаете, мне нужно принимать ставки. Мое присутствие имеет решающее значение».
  «Это не обсуждение, сэр», — сказал Таллис, — «а часть полицейского расследования. Я не устанавливал для этого временных ограничений». Он подтолкнул Лиминга, который снял шляпу, обнажив повязку. «Вчера вечером сержанта сбили с ног, когда он следовал за вами».
  Фидо изобразил удивление. «Почему он должен следовать за мной?»
  «Я думал, ты приведешь меня к Китти Лавендер», — сказал Лиминг.
  «Я же сказал — я понятия не имею, где она».
  «Мы не приняли ваши заверения, сэр».
  «Другими словами», сказал Таллис, вернув себе контроль, «один из моих офицеров подвергся нападению, когда преследовал вас, мистер Фидо. Мы неизбежно заподозрим, что этот негодяй был у вас на службе».
  «Я это полностью отрицаю!» — воскликнул Фидо.
  «У нас было предчувствие, что так и будет».
  «Я понятия не имел, что за мной следит сержант Лиминг, и если бы я это знал, я бы точно не натравил на него кого-то. Я бы остановился и спросил его, чего именно он хочет. Моя политика — помогать блюстителям закона и порядка настолько, насколько это возможно».
  «Это заявление бросает вызов вашей репутации».
  «Единственная репутация, которую я имею, — это репутация честного игрока», — сказал букмекер.
  Вот почему я продержался так долго, в то время как другие пошли к стенке. Он изучал повязку Лиминга. «Мне очень жаль, что сержант был ранен, но я должен выразить протест против утверждения, что я каким-то образом спровоцировал нападение».
  «Я знаю, что вы держите на службе мопсов, сэр», — сказал Лиминг.
  «Только в качестве телохранителей».
  «У нас есть хорошее описание мужчины, который меня ударил. Он был крупным, мускулистым и со сломанным носом. Двое или трое свидетелей сказали, что он был похож на старого боксера».
  «Сегодня по Даунсу бродит множество отставных боксеров».
  «Нас беспокоит только один человек», — сказал Таллис.
  «Вы держите его под стражей?»
  'Еще нет.'
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто это может быть?»
  «Один из ваших приспешников, мистер Фидо».
  «Вы можете получить список моих сотрудников», — беспечно сказал другой.
  «чтобы вы могли поговорить с каждым из них по очереди. Я могу гарантировать, что вы не найдете человека, которого ищете, потому что он не имеет ко мне никакого отношения. Ранение сержанта Лиминга было нанесено совершенно незнакомым человеком». Он сверкнул вызывающей улыбкой. «Это все?»
  «Нет, это будет не все», — едко сказал суперинтендант.
  «Мне нужно в другом месте, мистер Таллис».
  «В данный момент вы здесь, сэр. Я не отпущу вас, пока мы не проясним этот вздор с мисс Китти Лавендер. Мы должны немедленно ее увидеть. Инспектор Колбек считает, что она может пролить свет на произошедшее убийство, — продолжил он, — и он устал от вашего отказа вывести ее вперед».
  «Я убедил ее поговорить с вами».
  «Однако она остается недоступной. Часть вины за это лежит на вас, мистер Фидо, а это значит, что вы препятствуете расследованию убийства и, следовательно, подлежите аресту».
  «Ваше ожидание окончено, суперинтендант», — сказал Фидо, подняв обе руки, чтобы успокоить его. «Я даю вам торжественное слово. Китти наконец-то приняла мудрость моего совета и согласилась поговорить с полицией».
   «Тогда где она?»
  «А откуда вы знаете, что она передумала, — добавил Лиминг, — если вы утверждаете, что потеряли с ней связь?»
  «Я отвечу на эти вопросы по порядку. Где она?» — спросил он. «Я точно не знаю, но Китти где-то здесь и честно обещает, что поговорит с инспектором Колбеком, как только закончится Дерби. Откуда я все это знаю?» — спросил Фидо. «Мне сообщил об изменении ее решения Маркус Джонсон, ее сводный брат. Он тоже здесь сегодня». Он вытащил золотые часы и посмотрел на них. «Время идет, джентльмены», — заметил он. «Могу ли я получить ваше разрешение уйти?»
  «Нет», — сказал Таллис.
  «Вы препятствуете законному осуществлению моего бизнеса».
  «В букмекерстве нет ничего законного, сэр, так что давайте не будем притворяться, что это так. Я хочу знать вот что, мистер Фидо». Таллис приблизил к нему лицо. «Как инспектор Колбек сможет найти эту женщину?»
  «Китти придет ко мне после гонки, чтобы отпраздновать».
  «А», — выпалил Лиминг. «Это еще один способ сказать, что Мерри Легс обречен на победу. Спасибо, мистер Фидо. Вы дали мне намек, который я искал». Он увидел упрек в сверкающих глазах суперинтенданта. «Не то чтобы я когда-либо думал делать ставки на скачках, конечно», — смущенно сказал он.
  «Это было бы совершенно неправильно».
  Было только одно место, где лорд Хендри мог быть в то утро, и именно туда отправился Роберт Колбек, чтобы найти его. Осажденный владелец Одиссея зашел в конюшню, чтобы увидеть свою лошадь и услышать от тренера, что признанный фаворит легко выиграет Дерби.
  Лорд Хендри вложил в гонку так много эмоционально и финансово, что не осмеливался даже думать о последствиях неудачи.
  Колбек видел портрет Одиссея, и он был взволнован, увидев его во плоти, когда лошадь водили по двору. Жеребенок выглядел
   великолепный. Его шерсть блестела, его движения были плавными, а его физическая форма была очевидной. Зная, что его главный момент близок, Одиссей нетерпеливо скакал и тряс головой с лошадиной гордостью. Он был готов к действию.
  «Он выглядит в превосходном состоянии», — заметил Колбек, подойдя и встав рядом с лордом Хендри. «Вы, должно быть, в восторге».
  «Это лучший жеребенок, который у меня когда-либо был, инспектор», — нежно сказал другой. «Я купил его годовалым за двести гиней с гарантией Дерби в пятьсот. Первые скачки Одиссея были в Гудвуде, где он выиграл Хэм-Стейкс. Две недели спустя он выиграл Plate стоимостью 100 фунтов в Брайтоне и больше не оглядывался назад. То, что вы видите перед собой, — это пятнадцать рук, два дюйма чистой магии».
  «Я понимаю, почему вы хотели запечатлеть его на холсте».
  Лорд Хендри сглотнул. «Не напоминайте мне», — сказал он. «Потеря этой картины была для меня как нож в сердце. Вы были правы, инспектор».
  'О чем?'
  «Мне дали шанс выкупить его обратно», — сказал пожилой мужчина, доставая письмо из кармана. «За 3000 фунтов стерлингов».
  Колбек изучил записку. «Когда вы это получили?»
  «Вчера. Его оставили в офисе Жокей-клуба для меня».
  «Кем?»
  «Никто не знает — его подсунули под дверь».
  «Вор не терял времени даром», — сказал Колбек, возвращая записку.
  «Он, вероятно, выйдет на связь снова очень скоро, лорд Хендри, и скажет вам, куда доставить деньги. Вот тогда вы и вызовите меня. Наш лучший шанс поймать его — когда будет передана картина».
  «У меня нет 3000 фунтов, инспектор».
  "Но у вас вид человека, который это делает, и это все, что имеет значение. Кроме того, ваша лошадь — фаворит Дерби. Вас видят как личность
   с прекрасными перспективами».
  «Что с ними случилось?» — пробормотал лорд Хендри.
  «Когда мы обсуждали этот вопрос ранее, — вспоминает Колбек, — вы считали, что мисс Лавендер могла быть причастна к краже. Вы все еще в это верите или уже думали о других возможных подозреваемых?»
  «Китти Лавендер и Гамильтон Фидо — очевидные кандидаты».
  «А как насчет менее очевидных вещей?»
  'Такой как?'
  «Вы должны мне сказать, лорд Хендри. Сколько людей, помимо ваших ближайших родственников, знали о существовании этой картины?»
  «Очень мало», — пришел ответ. «Я хотел защититься от насмешек. Если бы некоторые люди знали, что я заказал портрет Одиссея еще до того, как состоялись скачки Дерби, они бы насмехались и хихикали. Чтобы избежать этого, я поклялся художнику молчать и рассказал об этом только самым доверенным друзьям».
  «Включая мисс Лаванду».
  «Увы, в то время она была подругой».
  «Я очень хочу встретиться с этой леди», — сказал Колбек, — «но она не хочет раскрываться. Когда кто-то так делает, это обычно означает, что ему есть что скрывать».
  «Китти здесь, инспектор».
  «Вы знаете, где я могу ее найти?»
  «Близко к этому отвратительному букмекеру».
  «Господин Фидо также является владельцем скаковой лошади».
  «По-моему, нет», — возразил лорд Хендри. «Его конюшни были куплены на плоды нелегальных азартных игр и вымогательства. Поговорите с любым уважаемым человеком на Терфе, и он скажет вам, что Гамильтон Фидо лгал и
  «Жульничеством он проложил себе путь к нынешнему положению. Я видел его на ипподромах по всей стране», — продолжил он. «Он практикует черное искусство букмекерства и путешествует с группой негодяев, которых он называет своими телохранителями. Не могу понять, что Китти нашла в таком отвратительном персонаже, но именно там она и будет, инспектор — в окрестностях Гамильтона Фидо».
  Идея посетить шоу «Судья и присяжные» принадлежала Маркусу Джонсону. Оно проводилось в шатре и представляло собой гротескную пародию на судебную систему.
  Под председательством самопровозглашенного лорда-главного барона он состоял из инсценированного суда над мужчиной за соблазнение и преступный сговор. Были вызваны свидетели, и Китти Лавендер сразу увидела, что женщины, которые давали показания, были все мужчины в женской одежде. Это была живая драма. Нечестивая троица комедии, непристойности и богохульства заставила публику покатываться со смеху, а Маркус Джонсон наслаждался каждым моментом. Китти нашла это грубым и отвратительным. Когда первый суд закончился, она хотела уйти, но Джонсон задержал ее.
  «Посмотри, что будет дальше», — сказал он, подтолкнув ее.
  «Я видел достаточно, Маркус».
  «Вот эта часть мне действительно нравится».
  Сквозь марлевую занавеску они увидели группу стройных молодых женщин в колготках телесного цвета, которые образовали сценическую картину, прежде чем разразиться песней. В разгар их выступления занавес откинулся, чтобы продемонстрировать элегантные позы, в которых они стояли. Китти была встревожена тем, как мужчины-зрители кричали и хлопали, но еще больше ее расстроило, что она услышала нецензурную брань из уст женщин в зале.
  Маркус Джонсон присоединился к хору вульгарного одобрения и был разочарован, когда его сводная сестра встала с места. Он последовал за ней из шатра.
  «Я подумал, что вам это может понравиться», — сказал он. «Немного декаданса поможет скрасить день любому».
   «Меня оскорбил вид этих девушек, которых заставляли позировать таким образом, чтобы возбудить публику. Было время», — призналась она с содроганием,
  «когда я мог оказаться в подобной ситуации».
  «Нет, ты всегда была слишком умна, чтобы позволять мужчинам эксплуатировать тебя, Китти. Вместо этого ты научилась их эксплуатировать».
  «Поначалу было тяжело, Маркус».
  «Но посмотрите, где вы сейчас — вас обожает богатый мужчина».
  «Как долго это продлится? Вот что меня беспокоит».
  «Гамильтон совершенно заколдован».
  «В данный момент», — сказала она, — «но было бы глупо думать, что моя власть над ним продлится вечно. Лондон полон великолепных женщин. Это лишь вопрос времени, когда он заменит меня одной из них».
  «Он любит тебя, Китти».
  «Любовь может легко охладить».
  «Ты знаешь, как поддерживать его интерес. Я видел, как ты это делаешь с другими мужчинами. Когда я снова встретил тебя после долгого отсутствия, ты делал это с лордом Хендри. Ты водил старого распутника за нос».
  Она была расстроена. «И какую благодарность я получила?»
  «Удар тростью по лицу», — сердито сказал он. «Он больше никогда так не сделает, Китти. Я сломал его трость пополам. К тому же к концу недели он умрет». Его пронзительный смех был жестоким. «Какое лучшее доказательство преданности Гамильтона вам может быть, чем то, что он готов драться на дуэли ради вас?»
  «Да, — сказала она, — это меня подбодрило».
  Они стояли перед ярким плакатом, рекламирующим шоу «Судья и присяжные», и отошли, чтобы прохожие могли его увидеть. Джонсон развернул газету, которая была у него под мышкой.
  «Ты что, мало раз это видел, Маркус?» — спросила она.
  «Нет», — ответил он. «Я еще не принял решения».
  «Но ты же знаешь клички лошадей наизусть».
  «Я бы предпочел изучить их в печатном виде».
  «Я поставила деньги на Merry Legs», — сказала она.
  «Кобылка не выигрывала Дерби уже более пятидесяти лет».
  «Один должен нарушить эту последовательность».
  «Я бы никогда не рискнул сделать ставку на лошадь Гамильтона».
  «Тогда какой из них выберешь ты?»
  «Гонка должна состояться между этими шестью бегунами», — сказал он, указывая на бумагу. «Остальные участники просто дорисуют цифры. Где-то в этом секстете есть мой шанс разбогатеть».
  Китти заглянула через плечо в список коэффициентов ставок.
  7–2 против - Одиссей лорда Хендри
   6–1
   - Лимерикский парень мистера Дауда
   9–1
   - Весёлые ножки мистера Фидо
   10–1
   - Алеппо герцога Сефтона
   12–1
   - «Гладиатор» сэра Дж. Маллена
   12–1
   - Королевское королевство достопочтенного Э. Петре
  «Ты не можешь больше колебаться, Маркус», — сказала она.
  «Я не собираюсь торопиться. Это самая большая ставка, которую я когда-либо делал».
  «Одиссей — явный фаворит».
  «Я бы никогда не потратил свои деньги на что-либо, принадлежащее лорду Хендри», — сказал он, снова складывая газету. «Любимый или нет, Одиссей может и
   будут побеждены.
  «Кем?»
  «Лимерикский парень, — решил он. — Я доверю свое будущее Ирландии».
  Ипподром Эпсома имел форму подковы, но она не принесла бы удачи всем участникам Дерби. Победителем мог стать только один, и спустя годы после скачек именно это имя и запомнилось. Независимо от того, насколько близки они были к успеху, лошади, занявшие второе и третье места, были обречены на забвение. Все зависело от яростного галопа, который длился менее трех минут. Ни одна лошадь не могла получить второго шанса выиграть легендарную скачку.
  Роберт Колбек воссоединился с Мадлен Эндрюс вовремя, чтобы разделить с ней и его коллегами легкую трапезу. Она уже встречалась с Виктором Лимингом, но теперь ей выпала сомнительная радость быть представленной Эдварду Таллису. Несмотря на его резкие взгляды на то, как жены и подруги отвлекают его офицеров, суперинтендант был неизменно очарователен с Мадлен и показал ту сторону своего характера, которую другие мужчины никогда раньше не видели.
  Весь день был построен вокруг Дерби, и когда приблизилось время начала, волнение достигло нового и более резкого уровня.
  К его большому разочарованию, Лимингу приказали сесть рядом с Таллисом на трибуне. Он бы предпочел сопровождать Колбека и Мадлен в загон, но ему не дали выбора. Сержанту удалось сделать тайную ставку, но он хотел бы увидеть выбранную им лошадь вблизи перед скачкой.
  «Мистер Таллис не тот великан-людоед, которого вы описали», — заметила Мадлен.
  «Вы застали его в один из самых мягких дней», — сказал Колбек.
  «Я думала, что он не любит женщин».
  «Только если они отвлекут его офицеров от работы».
  Она хихикнула. «Это то, что я делаю, Роберт?»
   «Время от времени», — ответил он, сжимая ее руку, — «и я благодарен за это. Но вы также смогли помочь мне, как вы сделали в этом расследовании».
  «Кем это меня делает?»
  «Полагаю, я бы назвал вас полезным развлечением».
  «Это хорошо или плохо?»
  «Ты никогда не услышишь от меня жалоб, Мадлен».
  Загон был близок к финишу, и собралась значительная толпа, чтобы посмотреть на парад лошадей. Владельцы вели последние переговоры со своими тренерами и жокеями. Лорд Хендри был там, нервно похлопывая Одиссея, пока конюх вел его мимо. Это был первый взгляд Мадлен на фаворита, и она была поражена его худой головой, длинной шеей и крепкими плечами. Она также отметила его массивные ребра и мощные крупы. Веселые Ноги, хотя и аккуратные и прекрасно сложенные, выглядели слабыми рядом с фаворитом.
  «Отец собирался сделать ставку на Алеппо», — призналась она.
  Колбек указал на него. «Вот он идет, — сказал он, — и он еще может вызвать смятение. Так же, как и Гладиатор сэра Джеймса Маллена. Я слышал о нем хорошие вещи все утро».
  «Это так запутанно, Роберт. Как кто-то может выбрать победителя?»
  «Благодаря сочетанию удачи и здравого смысла».
  «Что вы чувствуете?»
  «Я просто рад, что Дерби вот-вот пройдет без несправедливого исключения лошадей. Конечно, на этом этапе еще не поздно для нечестной игры», — сказал он. «Чтобы этого избежать, я расставил некоторых своих офицеров на стратегические позиции, чтобы за лошадьми можно было следить до самого старта».
  «Вы не ответили на мой вопрос».
   «Нет, не видел».
  «Вы сделали или не сделали ставку?»
  Колбек улыбнулся. «Было бы абсурдно не сделать этого, Мадлен».
  Произошло легкое волнение, так как Принцесса Огня устроила истерику, взбрыкнув полдюжины раз и разогнав тех, кто подобрался слишком близко. Конюх и жокей вскоре успокоили кобылку. Настало время лошадям отправляться на стартовую площадку. Жокеям помогли сесть в седло и вставили ноги в стремена. Поправили гоночные шапочки. Шелковые туники с цветами владельца развевались на ветру. Напряжение, которое неуклонно нарастало в течение месяцев подготовки, наконец-то выплеснулось наружу. Теперь пути назад не было.
  Увидев бегунов, направляющихся на старт, зрители пришли в неистовство предвкушения. Выстроившись вдоль трассы и покрыв Даунс, словно огромный человеческий ковер, они ревели, кричали и хлопали. Шесть лет назад стартовую точку изменили так, чтобы ее было легче видеть с возвышающейся трехъярусной трибуны. Это было лучшее место для наблюдения за гонкой, и Колбек проводил Мадлен туда. Хотя он был очень заинтересован в исходе Дерби, часть его мыслей все еще была сосредоточена на расследовании убийства. Лиминг сказал ему, что Китти Лавендер согласилась встретиться с ним вскоре после гонки. Колбек с нетерпением ждал встречи с ней.
  Они все были там. Лорд Хендри сидел среди своих приятелей, скрывая свои глубокие страхи за дружескими шутками. Брайан Дауд сидел ближе к передним рядам, одетый в свой наряд и используя телескоп, чтобы лучше рассмотреть. Гамильтон Фидо покинул букмекерскую контору и встал в задней части трибуны, обрамленный дверным проемом, и наблюдал за всем этим с кислой усмешкой. Он сделал огромную сумму денег на ставках. Каким бы ни был результат, он собирался получить огромную прибыль. Он уже размышлял, что он купит Китти Лавендер в качестве празднования.
  Из-за огромной толпы, ревуще ожидавшей начала скачек, произошла задержка, так как трое жокеев не смогли выровнять своих лошадей. Несмотря на неоднократные предупреждения стартера, прошло несколько минут, прежде чем пылкие чистокровные скакуны были достаточно сдержаны. Двадцать бегунов в конечном итоге выстроились в нечто, напоминающее линию. Флаг был опущен, и лошади рванули вперед в своем рывке в историю скачек. Они стартовали.
  Royal Realm и Princess of Fire были ранними лидерами, а остальные участники разошлись за ними. Они пробежали весь путь до Tattenham Corner, имея за собой более половины участников забега. Однако, как только они вышли на прямую, они отстали, и вперед вырвался квартет лошадей. Ниже дистанции, когда до финиша оставалось всего лишь около фарлонга, они разделились на две группы. Limerick Lad и Aleppo вели ожесточенную битву на перилах, в то время как Odysseus и Merry Legs боролись за превосходство на трибуне. Выбор между ними был невелик.
  Ирландская лошадь, казалось, медленно отдалялась, затем фаворит сделал завершающий рывок. Алеппо держался на связи с ними обоими, но Мерри Легс начал спотыкаться и терять позиции. Теперь в гонке участвовали только три лошади. Используя хлысты и выкрикивая команды, жокеи пытались выжать из своих лошадей всю последнюю унцию скорости. Когда они мчались к столбу, Одиссей приложил величайшее усилие, а Лимерик Лад напрягся, чтобы соответствовать ему.
  Шум достиг уровня истерики, и все на трибунах вскочили на ноги, чтобы подбодрить лошадей. Когда Лимерик Лэд и Одиссей ехали ноздря в ноздрю, казалось, что это может быть ничья. Затем Алеппо продемонстрировал идеальный темперамент гонщика, сохранив свой рывок до критического момента, обойдя остальных на последних двадцати ярдах и выиграв с преимуществом в полкорпуса.
  Еще одно Дерби стало шоком. В последовавшем оглушительном взрыве звука большинство людей осознали окончательный результат лишь через несколько минут.
   Aleppo стал победителем, Limerick Lad был вторым, а фаворит был оттеснен на третье место. Gladiator подобрался и занял четвертое место, уступив Merry Legs, но это не удовлетворило тех, кто его поддерживал. Дерби закончилось еще на год, и расследование убийства можно было возобновить.
  Когда орды обрушились на букмекеров, детективам было трудно добраться до Гамильтона Фидо. Им пришлось пробираться сквозь толпу. Мадлен Эндрюс осталась с суперинтендантом, чтобы Колбек и Лиминг могли заняться своей работой. В непрерывном шуме они едва могли быть услышаны. Когда они наконец добрались до букмекерской конторы, они мельком увидели Гамильтона Фидо поверх голов людей перед ними. Рядом с букмекером стояла красивая молодая женщина. Уверенный, что это Китти Лавендер, Колбек удвоил усилия, чтобы пробраться сквозь толпу.
  Но он был не единственным, кто жаждал сблизиться с женщиной. У лорда Хендри была еще более срочная встреча с ней. Обезумевший от неудачи Одиссея, зная, что ему грозит финансовый крах, и разгневанный видом Китти Лавендер и Фидо вместе, он бросился к ним, используя свою трость без разбора, чтобы проложить себе путь. Задыхаясь, он столкнулся с ними.
  «Ты блудница, Китти Лавендер! — закричал он. — Я не буду драться из-за тебя на дуэли, потому что у тебя нет чести, которую нужно защищать».
  «Достаточно!» — крикнул Фидо, вставая между ними. «Я уже говорил тебе, Хендри. Если ты посмеешь оскорбить Китти, ты ответишь передо мной».
  «Это все, что я хочу вам сказать!»
  Вытащив пистолет из-под пальто, он выстрелил в упор и послал пулю в лоб Фидо. Наступил момент резкой тишины, и все инстинктивно отпрянули. Вся атмосфера в комнате изменилась в мгновение ока. Затем букмекер упал навзничь в объятия Китти, и она издала крик абсолютного ужаса. Детективы были
   первый, кто пришел в себя. Все приличия были отброшены, когда они расталкивали людей, чтобы добраться до убийцы.
  Лорд Хендри не стал их дожидаться. Отбросив пистолет в сторону, он повернул рукоятку трости, вытащил спрятанный внутри нее меч и использовал его, чтобы создать пространство для побега. Он быстро прошел через дверь в задней части комнаты и захлопнул ее за собой. Колбек и Лиминг были единственными мужчинами, достаточно храбрыми, чтобы последовать за ним. Когда они наконец добрались до двери и открыли ее, их встретила ужасающая сцена. Потеряв свои деньги, свое имущество и свою репутацию, лорд Хендри решил, что у него не осталось ничего, что могло бы сохранить ему хоть какое-то достоинство. Упав вперед на острие оружия, он пронзил себе сердце и корчился в луже крови.
  Колбек вспомнил все классические тексты в библиотеке этого человека.
  «Это была римская смерть», — сказал он. «Он упал на свой меч».
  Потребовалось много времени, чтобы успокоить всех и заставить полицейских убрать два трупа. Теперь над комнатой нависла пелена печали.
  Опустошенная смертью своего возлюбленного, Китти Лавендер также мучилась от осознания того, что она косвенно ответственна за это. Став, в свою очередь, любовницей двух мужчин, она обеспечила жестокий конец для них обоих. Она была в отчаянии.
  Колбеку пришлось быть с ней чрезвычайно терпеливым. Проводив ее в отдельную комнату, он подождал, пока не пройдет мгновенный шок. За ним последовало широко раскрытое недоумение.
  «Зачем Джордж это сделал?» — причитала она. «Зачем?»
  «Я думаю, он был доведен до грани отчаяния», — сказал Колбек.
  «Ему не нужно было убивать Гамильтона».
  «Он чувствовал, что это так, мисс Лавендер».
  «Это было безумие — Джордж все испортил».
   «Это преступление прочно укоренено в другом, — тихо сказал Колбек, — и вы единственный человек, который может помочь мне раскрыть его. Шляпная коробка, купленная для вас лордом Хендри, была украдена из отеля «Виверн». Вы помните это?»
  «Как я мог забыть, инспектор?»
  «В то время вы жили там с мистером Фидо».
  «Да, я был».
  «Я считаю, что кража была преднамеренной. В вашем гостиничном номере остались гораздо более ценные вещи, но вор забрал только шляпную коробку. Вы понимаете, о чем я говорю, мисс Лавендер?»
  «Нет», — сказала она, и слезы хлынули рекой.
  «Кто-то пришел в этот отель с явной целью украсть ваше имущество. Ни один другой гость не был ограблен — только вы. Следовательно, вор должен был знать, где вы находитесь, и что ваша шляпная коробка будет с вами».
   «Никто не знал, инспектор», — сказала она. «Мы с Гамильтоном хотели побыть наедине. Это не то, что я бы афишировала».
  «Может быть, это простое слово, брошенное подруге?»
  'Нет.'
  «Намек кому-то из близких?»
  «Я ни с кем не разговаривал».
  «Тогда мы, должно быть, ищем телепата», — заключил Колбек.
  «Кто-то, кто знал вас достаточно хорошо, чтобы предположить, где вы остановитесь с мистером Гамильтоном, поскольку отель «Виверн» может иметь для вас особое значение».
  Китти Лавендер чуть не задохнулась, и Колбеку пришлось ее поддерживать, пока она сильно кашляла. Когда она пришла в себя, ее лицо было пепельно-серым, и она вся дрожала.
   «Маркус», — сказала она хриплым шепотом.
  'ВОЗ?'
  «Маркус Джонсон, мой сводный брат. Я думаю, вы с ним встречались».
  «Вы сказали ему, где остановитесь?»
  «Не совсем так», — вспоминала она, — «но он знал, что мы с Гамильтоном собирались провести ночь вместе. Он познакомил нас. Без него я бы никогда не узнала Гамильтона».
  «Знал ли он о ваших отношениях с лордом Хендри?»
  «Да, Маркус помог мне от этого избавиться».
  «Значит, он мог знать, откуда взялась эта шляпная коробка».
  «Конечно, инспектор».
  «И, возможно, даже последовал за вами в отель».
  По ее телу пробежала дрожь. «Я только что вспомнила кое-что еще», — сказала она, и глаза ее наполнились ужасом. «Гамильтон и Джордж оба уговаривали меня поговорить с вами, но мой сводный брат остановил меня. Маркус сказал, что мне следует избегать полиции любой ценой».
  «Как ты думаешь, почему он тебе это сказал?»
  «Я начинаю сомневаться».
  «Это потому, что он боялся, мисс Лавендер», — сказал Колбек. «Он боялся, что его имя будет упомянуто и откроется новая линия расследования. Он не думал о вас — он защищал себя».
  «Если Маркус украл шляпную коробку…» — ее голос затих.
  «Затем он убил и того парня, чью голову туда засунули».
  «Он никогда бы ничего подобного не сделал!» — запротестовала она.
  «Час назад вы бы поклялись, что лорд Хендри никогда не застрелит кого-то хладнокровно, а затем не покончит с собой. Но это именно то, что
   случилось, мисс Лаванда. В экстремальных ситуациях люди сделают все, что угодно.
  Вы говорите, что ваш сводный брат познакомил вас с мистером Фидо?
  'Это верно.'
  «Вам никогда не приходило в голову, что он сделал это намеренно?»
  «До сих пор нет», — сказала она, оправившись от этой мысли. «Маркус сказал, что он заботится обо мне, но все это время он просто использовал меня. Он хотел, чтобы кто-то был рядом с Гамильтоном, чтобы он был в курсе его перемещений».
  «Он даже украл мою шляпную коробку».
  «Мне нужно немедленно поговорить с мистером Джонсоном».
  «Да, да, ты должен».
  «Тогда где он?»
  «Маркус ушел к другу. Он не назвал мне своего имени».
  «Не волнуйтесь», — сказал Колбек. «Я думаю, что я это знаю».
  Спор происходил в пустом стойле. Понимая, что их может услышать кто-то во дворе снаружи, оба мужчины понизили голос, но интенсивность их чувств не уменьшилась. Маркус Джонсон жестикулировал обеими руками, а Брайан Дауд держал кулаки сжатыми, словно готовыми нанести удар в любой момент.
  «Отдайте мне мои деньги!» — потребовал Джонсон.
  «Ты не получишь от меня ни копейки», — сказал другой.
  «У нас было соглашение, Брайан».
  «Соглашение заключалось в том, что вы должны были позаботиться о том, чтобы Одиссей и Мерри Легс не участвовали в скачках. Я хотел, чтобы лорд Хендри и Гамильтон Фидо не участвовали в скачках, но не ценой гибели их лошадей».
  «Я пытался их отключить, но не смог».
  «Это не значит, что тебе нужно было покалечить одну лошадь и отравить другую. Ты зашел слишком далеко, Маркус, и это означало, что полиция была предупреждена. Я не держу
   с причинением вреда скаковым лошадям. Были более простые способы вывести их из гонки. Я сказал тебе, что делать.
  «Ваши методы не сработали», — сказал Джонсон.
  «Твои тоже — вот почему я тебе не плачу».
  «Я рассчитывал на эти деньги, Брайан».
  «Тогда тебе следовало сделать так, как тебе сказали».
  «Я использовал свою собственную инициативу. Ирония в том, что вам не нужно было выводить своих соперников из гонки. Limerick Lad победил их обоих, как и было.
  К сожалению, «Алеппо» одержал победу в штрафной».
  «Годы упорного труда сошли на нет», — кисло сказал Дауд. «Это был лучший шанс выиграть Дерби и показать нос и Фидо, и лорду Хендри. Вместо этого я не получил ничего».
  «Лимерик Лад занял почетное второе место».
  «Меня устраивает только первое место. Я потерял тысячи в этой гонке».
  «Ты не один такой», — сказал Джонсон. «Послушав твои хвастовства о том, как Тим Магуайр привезет твою лошадь к победе, я поставил все свои деньги на победу Limerick Lad. Взамен я ничего не получил». Он сделал угрожающий шаг вперед. «Поэтому мне нужны деньги, которые мне обещали в начале».
  «У меня его нет, — сказал Дауд, — и даже если бы он у меня был, я бы вам его не отдал».
  «Убирайся отсюда и не показывайся мне больше никогда».
  «Я не буду выполнять твои приказы».
  «Ты нарываешься на неприятности, не так ли?»
  «Я прошу вас помнить, что мы в этом вместе», — сказал Джонсон, голос которого вырвался из-под контроля. «По вашему приказу я убил Джона Фини. По вашему приказу я пытался привезти его голову вам в Ирландию. По вашему приказу я устроил погром в конюшнях лорда Хендри и Гамильтона Фидо. Вы
   «Ты не можешь так легко от меня избавиться. Мы — соучастники преступления, Брайан. Мы — сообщники».
  «Больше нет!» — сказал Дауд, бросаясь на Джонсона.
  Они сцепились посреди стойла и барахтались в соломе.
  Бой был недолгим. Прежде чем кто-либо из них успел нанести решающий удар, дверь конюшни распахнулась, и вошел Колбек с Лимингом за плечом. Бойцы отступили друг от друга.
  «Я никогда раньше не слышал столь откровенного признания», — сказал Колбек. «Сержант и я очень благодарны мистеру Джонсону за разъяснение деталей. Мы стояли снаружи, когда он это делал. К списку можно добавить еще одно преступление», — добавил он, размахивая письмом в воздухе. «Я говорю о краже картины из дома лорда Хендри».
  «Это не имеет ко мне никакого отношения», — запротестовал Дауд.
  «Я не обвиняю вас, сэр. Виновником является мистер Джонсон. Это письмо было найдено в кармане лорда Хендри. В нем даны инструкции о том, где он может оставить 3000 фунтов стерлингов, чтобы выкупить портрет. Эти деньги никогда не будут выплачены или получены. Лорд Хендри мертв».
  Джонсон и Дауд обменялись взглядами крайнего изумления.
  «Он покончил с собой, — объяснил Лиминг, — сразу после того, как застрелил Гамильтона Фидо. Оба ваших соперника погибли, мистер Дауд».
  «Это правда?» — ахнул ирландец.
  «Мы были свидетелями стрельбы, сэр».
  «Когда я обыскивал карманы лорда Хендри, — сказал Колбек, — я нашел это второе требование. Я показал его вашей сводной сестре, мистеру Джонсону, и она была настолько любезна, что опознала почерк как ваш».
  «Китти, должно быть, ошибается», — сказал Джонсон.
  «Нет, сэр, она больше никогда не ошибется на ваш счет. Теперь, когда она видит вас в истинном свете, она знает, кто вы на самом деле».
   «Виноват Брайан — он меня на это подговорил».
  «Заткни свою кровавую пасть!» — закричал Дауд.
  Джонсон рассмеялся. «Комплименты уходят, когда встречается качество».
  «Это все твоя вина».
  «Вы так же виновны, мистер Дауд», — сказал Колбек. «Вся эта история возникла из вашей ненависти к Джону Фини. Вы так и не простили его за то, что он вам противостоял. Когда вы услышали, что он работает на конюшнях, принадлежащих Гамильтону Фидо, вы увидели возможность отомстить парню и одновременно опозорить одного из ваших соперников. Это была хитрая уловка».
  «Когда вам доставили эту шляпную коробку, — сказал Лиминг, — создалось впечатление, что вы жертва, а не человек, который изначально спровоцировал преступление. Сначала вы нас обманули. Но вас подвело то, что вы попытались сделать это снова».
  «Да», — сказал Колбек. «Когда я обнаружил, что вы подделали письмо, якобы отправленное вашему жокею, я заподозрил неладное. Я был убежден, что вы солгали мне о Джоне Фини».
  «Фини был мерзким маленьким ублюдком!» — взревел Дауд. «Когда я выгнал его из конюшни, он ходил и рассказывал всем, что я обманщик и задира. Если бы он не сбежал в Англию, я бы задушил его голыми руками».
  «Значит, вы не испытывали никаких угрызений совести, отдавая приказ об его убийстве?»
  «Нисколько, инспектор, он этого заслужил».
  «Отрубленная голова была моим предложением», — небрежно сказал Джонсон. «Я подумал, что это добавит подходящий жуткий штрих. Когда Китти рассказала мне о шляпной коробке, которую ей купил лорд Хендри, я не удержался и украл ее. Одним блестящим ходом я связал лорда Хендри и Гамильтона Фидо со смертью бывшего жениха Брайана. Во всем этом была почти поэтическая округлость».
  «Это не то, что мне нравится, сэр», — сказал Лиминг.
   «И я тоже», — добавил Колбек. «Давайте возьмем этих джентльменов под стражу, Виктор. Я уверен, что суперинтендант Таллис будет рад встретиться с ними обоими — по пути на виселицу».
  Лиминг достал пару наручников, чтобы надеть на Дауда, но ирландец попытался оттолкнуть его в сторону и сбежать. Сержант арестовал слишком много людей, чтобы отмахнуться от него. Выставив ногу, он подставил Дауду подножку, затем сел на него верхом и завел ему руки за спину, чтобы надеть наручники. Затем он встал, схватил заключенного за воротник сюртука и поднял его на ноги. Дауд все еще яростно ругался, когда его бесцеремонно вытолкнули из стойла. Колбек остался один с Маркусом Джонсоном.
  «Вы кажетесь на удивление невозмутимым, сэр», — сказал Колбек, доставая пару наручников.
  «Я поставил не на ту лошадь во всех смыслах, инспектор».
  «Как вы познакомились с Брайаном Даудом?»
  «Я провел несколько месяцев в Ирландии, — ответил Джонсон, — питаясь за счет друзей».
  «Я встретил Брайана на скачках там, и мы сразу нашли общий язык. Я восхищался его решимостью выиграть Дерби любой ценой, и он был благодарен за встречу с человеком, который сделает все ради денег и, более того, сделает это в великолепном стиле».
  «Нет ничего стильного в убийстве невинного парня».
  Джонсон закричал: «Вас там не было в то время».
  «На эшафоте вы не будете смеяться так громко», — предупредил Колбек. «Повернитесь, пожалуйста, и заведите руки за спину».
  «Ваше желание — для меня закон, инспектор».
  Джонсон услужливо обернулся, но вместо того, чтобы заложить руки за спину, он вытащил из-под пальто небольшой пистолет и развернулся, чтобы направить оружие на Колбека.
  «Все изменилось», — сказал он, победно ухмыляясь.
  «Я с этим не согласен», — сказал Колбек, не выказывая никакого страха. «Кроме сержанта Лиминга, снаружи находятся еще четверо полицейских в форме. Вы не сможете убить шестерых из нас одной пулей, мистер Джонсон».
  «Мне не придется никого убивать, теперь у меня заложник. Вы — мой пропуск отсюда, инспектор. Никто не посмеет остановить меня, когда я приставлю пистолет к голове хваленого железнодорожного детектива. И прелесть всего этого в том, — продолжал он, — что вы будете носить собственные наручники».
  Он направил пистолет на голову Колбека, и его голос превратился в рычание. «Отдай их мне и повернись».
  «Как пожелаете, сэр».
  «И никаких трюков».
  «У вас есть преимущество передо мной, мистер Джонсон».
  «Я рад, что вы это цените».
  Колбек протянул наручники, но когда Джонсон попытался их снять, они внезапно были брошены ему в лицо. В моменте отвлечения Колбек схватил запястье руки, державшей оружие, и резко поднял ее вверх. Пистолет выстрелил с громким хлопком, а пуля, не причинив вреда, вонзилась в деревянную балку. Колбек тем временем швырял Джонсона к стене, чтобы заставить его выронить оружие. Затем он нанес ему ряд ударов в лицо и тело. Джонсон поднял руки, чтобы защититься, но атака оказалась слишком сильной. Жестокий правый хук в конце концов отправил его на пол. Кровь текла из его носа, Джонсон лежал, скорчившись, на соломе.
  Услышав выстрел, Лиминг прибежал обратно в стойло.
  «Что случилось, инспектор?» — спросил он.
  «К счастью, — сказал Колбек, — он решил оказать сопротивление аресту».
  К тому времени, как их поезд прибыл на станцию, уже стемнело. Роберт Колбек сначала руководил переводом двух заключенных под стражу, прежде чем взять
   Мадлен Эндрюс домой на такси. Насыщенный событиями день наконец-то подходил к концу.
  «Спасибо, Роберт», — сказала она. «Это был чудесный опыт!»
  «Вот что я чувствовал, когда арестовал Маркуса Джонсона».
  «Мне жаль, что вы не смогли насладиться самим Дерби».
  «Но я был», — сказал Колбек. «Как только я узнал, что буду разговаривать с Китти Лавендер после гонки, я мог смотреть ее, не отвлекаясь. Я был так же очарован, как и ты, Мадлен — очарован, но разочарован».
  «Как можно разочароваться в такой захватывающей гонке?»
  «Я поставил на Мерри Легса», — признался он.
  Она хихикнула. «Тебе следовало последовать совету отца».
  «Я уверен, что мистер Эндрюс укажет мне на это».
  «Снова и снова».
  Они прижались друг к другу в такси и наблюдали, как газовые фонари проносятся мимо по обеим сторонам улицы. Это был самый удовлетворяющий день Дерби. Мадлен смогла насладиться многочисленными удовольствиями этого события, а Колбек раскрыл целый ряд связанных с ним преступлений. Хотя Дерби доставило огромное удовольствие бесчисленным тысячам людей, у него также были свои жертвы. Гамильтон Фидо был застрелен, а его убийца покончил с собой. Колбек не испытывал особой симпатии к букмекеру, но ему было жаль лорда Хендри.
  «Он просто не мог с этим смириться», — сказал он.
  'ВОЗ?'
  «Лорд Хендри», — объяснил он. «Он играл и проиграл. Он просто не мог себе представить, что в понедельник он явится в Таттерсоллс и признает, что не в состоянии выплатить свои долги. Позор был для него слишком велик. По крайней мере, так я сначала предполагал».
   «Какое еще объяснение может быть?»
  «Его вызвал на дуэль Гамильтон Фидо».
  «Дуэль?»
  «Это был еще один пример хитрости Маркуса Джонсона», — сказал Колбек. «Похоже, лорд Хендри ударил Китти Лавендер своей тростью. Она доверилась своему сводному брату, но попросила его ничего об этом не говорить. Что, по-вашему, он сделал?»
  «Он направился прямо к мистеру Фидо».
  «Именно так», — ответил он. «Он знал, что может спровоцировать дуэль между двумя людьми, которым Брайан Дауд платил за то, чтобы они мешали ему. Если бы дуэль состоялась до Дерби, есть вероятность, что одна из лошадей была бы снята с гонки из уважения к ее умершему владельцу — скорее всего, лорду Хендри».
  «Маркус Джонсон был злонамеренным».
  «Теперь его сводная сестра это понимает. Мисс Лавендер считала его милым негодяем, но он был гораздо более зловещим. У него также было странное чувство юмора. Вы помните имя на той шляпной коробке?»
  «Да», — сказала Мадлен. «Это был мистер Ди Кей, не так ли?»
  «Китти Лавендер рассказала мне, почему он выбрал именно это имя. В молодости у ее единокровного брата было прозвище. Из-за его длинного лица, выдающихся зубов и пронзительного смеха его называли Осел Джонсон».
  «Так что D Key означало Donkey».
  «Когда он положил отрубленную голову в шляпную коробку», — сказал Колбек, — «он думал, что начинает процесс, который поможет Limerick Lad выиграть Дерби. Это превратило бы Брайана Дауда в явную жертву и отправило бы нас в погоню за его двумя смертельными соперниками. Короче говоря, ирландская лошадь была бы обязана своим успехом в самой известной гонке в мире ослу. Такую шутку придумал Джонсон.
  «Когда я указал на это мистеру Таллису, — продолжил он, — он был совсем не в восторге».
   «Он теперь будет оплачивать твои расходы?»
  «Да, он наконец согласился, что мой визит в Дублин необходим».
  «Он, должно быть, в восторге от того, что произошло сегодня», — сказала она. «Вы раскрыли убийство и произвели два ареста. Суперинтендант Таллис должен быть вечно благодарен вам и сержанту Лимингу».
  «Он станет им, когда закончит бороться с личной проблемой».
  «Личная проблема?»
  «Мистер Таллис считает, что День Дерби — это мерзость. Но Виктор был рядом с ним, когда проходили скачки, и суперинтендант кричал громче всех. Сейчас он впал в период раскаяния», — сказал Колбек. «Он не может простить себе, что наслаждался этим событием». Он обнял ее. «Надеюсь, ты не чувствуешь вины за то, что получила столько удовольствия в Эпсоме».
  «Это был незабываемый опыт, Роберт».
  «Я боялся, что тебе будет скучно», — поддразнил он.
  «Скучно?» — повторила она. «Как кому-то может быть скучно? Дерби — самое захватывающее зрелище, которое я когда-либо видела в своей жизни».
  'Действительно?'
  «Мне понравилась каждая секунда».
  «В таком случае», — сказал он, крепче обнимая меня, — «возможно, ты захочешь снова поехать со мной в Эпсом в следующем году».
  «Да, пожалуйста », — сказала Мадлен, смеясь от восторга.
  «Тогда все решено».
  «Спасибо, Роберт».
  Он прижал ее к себе. «Хотя я уверен, что мы сможем найти для тебя другие развлечения за это время», — нежно сказал он. «Целых двенадцать месяцев».
  
  Структура документа
   • Заголовок
   • Авторские права
   • Об авторе
   • Доступно в Allison & Busby
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"