Robert Frost, | | Роберт Фрост, |
"The road not taken". | | "Неизбранный путь". |
|
Two roads diverged in a yellow wood, | | В лесу осеннем разошлись пути, |
And sorry I could not travel both | | И каждый, жаль, я пересечь не мог. |
And be one traveler, long I stood | | И, путник, глаз не мог я отвести |
And looked down one as far as I could | | От края одного, что мог пройти, |
To where it bent in the undergrowth; | | Где убегала нить в зеленый смог. |
|
Then took the other, as just as fair, | | Другой - такой же сердцу милый путь, |
And having perhaps the better claim | | И - даже лучше - очень может быть: |
Because it was grassy and wanted wear; | | Исхожен меньше и порос травой, |
Though as for that, the passing there | | Хоть и почти такой же, как второй, |
Had worn them really about the same | | Что путники успели проложить. |
|
And both that morning equally lay | | И оба стелят девственным листом, |
In leaves no step had trodden black. | | В тумане утра, под слепым дождем ... |
Oh, I marked the first for another day! | | Я первый путь оставил на потом, |
Yet knowing how way leads on to way | | Нетронутый, хоть был уверен в том |
I doubted if I should ever come back. | | Что вряд ли я вернусь сюда еще. |
|
I shall be telling this with a sigh | | С тех давних пор уже прошли года, |
Somewhere ages and ages hence: | | Со вздохом вспоминаю первый путь: |
Two roads diverged in a wood, and I, | | В густом лесу тогда их было два, |
I took the one less traveled by, | | Я выбрал тот, что меньше хожен был |
And that has made all the difference. | | И это изменило жизни суть. |
2004