Аннотация: Перевод фрагмента классической любовной поэмы начала XIII века
Готфрид Страсбургский: ТРИСТАН ('Пролог')
(Аннотация: Перевод фрагмента классической любовной поэмы начала XIII века)
[Переведены строки 1-63 (в 2014 г.) и 64-244 (в 2020 г.)]
Перевод со средневерхненемецкого:
И.С. Ландман (псевдоним Кударь Ниоткудан).
Продолжением перевода в 2020 г. я исполняю новогоднее пожелание госпожи Марины Песчанной.
Оригинальный стих (левая колонка строф):
Использованные книги:
1) Gottfried von Straßburg, 'Tristan', Band 1, Mittelhochdeutsch, Neuchochdeutsch, Reclam jun. Stuttgart, 13 Auflage 2010, копия оригинального текста с немецким подстрочником (von Fridrich Ranke).
2) Gottfried von Strassburg, 'Tristan with the "Tristran' of Thomas", Penguin Classics, 2004, английский пересказ оригинала в прозе (by A.T. Hatto).
3) Gottfried von Straßburg 'Tristan und Isolde', Jazzybee Verlag Jürgen Beck, 2012, электронная книга, немецкий стихотворный пересказ оригинала (вероятно от нескольких поэтов XVII века).
4) Gottfried von Strassburg, 'Tristan und Isolde' (Übertragen von W. Hertz), Phaidon Verlag, 1985, (свободное воспроизведение поэмы Готфрида на немецком).
Использованные словари:
1) Книга Beate Hennig, Kleines Mittelhochdeutsches Wörterbuch, Max Niemeyer Verlag GmbH, Tübingen 2007.
2) Электронный словарь ABBYY Lingvo x3.
Перевод на русский язык (правая колонка строф):
Под 'переводом' я понимаю нечто среднее между стихом и прозой, но это и не 'белый стих'. Цель моя это передача содержания 'Пролога' оригинала, но не его ритма, стиля и прочих оттенков поэзии Готфрида, знаменитого европейского поэта на рубеже XII и XIII веков.
Переводчику невозможно избежать некоторого индивидуального налёта на свой труд, тем более, что словарь B. Hennig часто снабжает весьма богатым разнообразием вариантов переводов со средневекового немецкого на современный немецкий язык, да и немецко-русский словарь ABBYY богат вариантами переводов. Поэтому работа переводчика становится художничеством с многими красками на мольберте, которые можно смешивать сообразно собственным фантазиям, но и сверяя свои оттенки с другими интерпретациями Готфрида.
Итак, цель моя это 244 строчки начала большой поэмы 13-го века о судьбе рыцаря в смутную эпоху исчезновения законов уходящей в небытие империи Рима. Образ мышления самого Готфрида мне вряд ли доступен, поэтому не стоит удивляться тому, что кое-где в перевод проникают понятия нашего века, - если это делает мне возможным всё же отыскать трудную рифму. Конец пролога удался особенно трудно: быть может поэт вернулся к нему незадолго до своей смерти и это наложило столь траурный отпечаток на последние рифмы. Ведь Готфрид умер в 1210 г. не закончив свой огромный труд.
Gedaehte mans zu guote niht, - - - - -1- - Изменим вдруг тому кто всё
von dem der werdle guot geschiht, - -- - - вокруг нас в благо обратил,
sô waere ez allez alse niht, - - - - - - - так сразу станет как ничто
swaz guotes in der werlde geschiht. - -- - добро чем нас он одарил.
Der guote man swaz der in guot - - - -5- - Будь славен тот чьи сны полезны,
und niwan der werlt ze guote tuot, - - - - кто хочет в мир внести добро,
swer daz iht anders wan in guot - - -- - - кому его деянья нелюбезны,
vernemen will, der missetuot. - - - -- - - того стремление дурно.
Ich hoere es velschen harte vil, - - - - - Как часто слышу я - поносят как раз то,
daz man doch gerne haben will: - -- -10- - что сами в тот же час имели бы охотно:
dâ ist des lützelen ze vil, - - - - -- - - взамен тут лишь ничтожностей желают,
dâ will man, des man niene will. - - - - - там жаждут то, что вскоре презирают.
Ez zimet dem man ze lobene wol, - - -- - - Нам все же стоит это воспевать,
des er iedoch bedürfen sol, - - - - -- - - то, что мы все-таки хотим себе желать,
und lâze ez ime gevallen wol, - - - -15- - и нужно всё же этим наслаждаться,
die wîle ez ime gevallen sol. - - - -- - - столь долго сколь им можем восхищаться.
Tiure unde wert ist mir der man, - - - - - Любим мне и предорог тот, кто может
der guot und übel betrahten kan, - - - - - рассматривать добро и зло отдельно,
der mich und iegelîchen man - - - -- - - - кто и меня и каждого другого