Сразу же хочу извиниться перед читателями, за столь не совсем благозвучное и странноватое название моей статьи. Дело в том, что это слова из известной и всеми любимой песни. А, как известно, слова из песни не выкинешь. И не выбросишь. Да и зачем? Если они красивы, а сама песня - хороша.
Но в поэтическом творчестве, и в данном случае, в песенном, бывают такие отдельные слова, которые, в силу определенных причин, просто необходимо заменить. На пользу дела. Но давайте, все по порядку...
В тысяча девятьсот шестьдесят восьмом году, на советские экраны вышел, ставший впоследствии очень известным, кинофильм режиссёра Эдмонда Кеосаяна "Новые приключения неуловимых". И в нем, среди прочих других, прозвучала песня "Русское поле", в исполнении Владимира Ивашова. Автор стихов - Инна Гофф, музыки - Ян Френкель.
Считается, что необычайная популярность фильма в немалой степени способствовала популяризации этой песни. Именно о ней, позже, Расул Гамзатов отзовется так: "Это лучшая песня о родине. Я бы предложил сделать её Государственным гимном России".
Надо ли говорить, о том, что я, как и многие мои сверстники, любил смотреть кино про "неуловимых". И мне нравилось в нем все! И, конечно же, песни. А "Русское поле", впоследствии, не сходило с голубых экранов телевизоров. Звучало на многих концертах и в разном исполнении.
Мне кажется, я и сейчас еще это помню. Потому что, в детском возрасте, а мне тогда было лет десять, я никак не мог понять одно слово в песне. В этой строке:
Здесь Отчизна моя, и скажу, не тая...
Я много раз специально прислушивался именно к последнему словосочетанию: "...и скажу, не тая...". Но всегда все исполнители пели его одинаково:
Здесь Отчизна моя, искажунетая...
И мне было очень интересно: что это за Отчизна такая - "искажунетая"? Почему её так называют? За что?
Тогда я не понимал этого слова. А сейчас посмотришь на нашу жизнь - "искажунетую", и подумаешь, а ведь как невольно, но очень верно, её назвала Инна Гофф.
Когда читаешь стихотворение, да еще "с выражением", как любили говорить учителя в школе, в наше время, то все получается очень красиво:
Не сравнятся с тобой/ ни леса,/ ни моря./
Ты со мной,/моё поле,/ студит ветер висок./
Здесь Отчизна моя,/ и скажу,/ не тая:/
- Здравствуй,/русское поле,/
я твой тонкий/ колосок./
И третья строка, в общем, звучит, как и подобает. Но все же, если бы Инна Гофф, в слух, несколько раз проговорила бы: "и скажу, не тая", она бы, наверное, почувствовала не очень благозвучное произношение фразы, за счет последнего деепричастия. Что за необходимость была его применять? Точной рифмой оно не подкреплено. Лишь приблизительной, фонетической: "не тая - моря". Да и смысл, можно было бы передать как-то иначе, не рискуя исказить все четверостишие. И, главное, Отчизна не была бы какой-то "искажунетой".
Но в песнях, даже в советские времена, когда для их написания использовались настоящие стихи, а не слова, как сейчас принято говорить, все равно проскакивали, по вине самих поэтов, так называемые "ляпы".
В известном и всеми любимом хите Юрия Антонова "Поверь в мечту", есть такие строки, автор которых - Игорь Кохановский.
Усталость иногда сожмет у сердца грудь.
Настигнет нас беда, чтоб осложнить нам путь.
Пройдем любви закат и встретим с ней рассвет.
Поймем, пути назад у жизни просто нет.
И это всем понятно, кроме меня. Посмотрите на первую строку. "Усталость сожмет у сердца грудь". Я стал размышлять: У "сердца" - "груди" - нет! Значит Кохановский писал о другом. О чем? Грудь У (около), сердца не находится. Это сердце - находится в груди. И, следовательно, усталость может сжать грудь в ОБЛАСТИ сердца, около сердца, а не У. (Вот для чего такая анатомия в простой песне?). Остается только всем пожелать, чтобы ни у кого и никогда "усталость не сжимала бы у сердца грудь".
И никто бы никогда "не проходил любви закат". О чем говорится в третьей строке. Ведь, что такое "закат"? Заход солнца за линию горизонта. В широком понимании - завершение дня. За которым, последует, естественно, совершенно новый, другой день.
Так вот, если мы "пройдем любви ЗАКАТ", за которым следует ночь, то есть пустота в философском смысле этого слова, то значит, встретим - конец! И чему? Любви! Так ведь получается? А тогда рассвет, начало дня и новой жизни, встречать то будем с кем, "с ней"? С любовью, которой уже пришел закат. И который, то есть закат, мы уже - прошли!
Дебри какие-то, да и только, скажете вы! Ан, нет! Это всего лишь - "цветочки". А "ягодки" - будут впереди, в третьей песни. Одну фразу, из которой, я не рискнул включить в заглавие этого моего опуса. Дабы не вызвать гнев у моих читателей. Хотя, опять же, почему? Ведь слов из песни не выкинешь, к тому же если она всего-то про "Первый снег".
Именно так называется, любимый многими хит Ромы Жукова, популярного исполнителя конца 80-х годов. Автор музыки и текста, естественно, он сам. Песня у него - ну, просто замечательная. И в ней говорится о том, что
Первый снег - в моём городе вновь первый снег!
Первый снег - так нежданно и будто во сне!
Вот и всё, снег сильнее дождя.
Вот и всё, и снежинки летят
В руки мне... В руки мне.
Вот такой, казалось бы, незамысловатый текст, в котором меня всегда смущает одна фраза: "...так нежданно и будто во сне!" Когда я слушаю это место, то думаю, какое же смелое и весьма спорное утверждение! Почему именно во сне? И какое это имеет отношение к первому снегу?
Если бы Рома Жуков внимательно прислушался, к тому, о чем он поет, то он бы, наверное, заменил в тексте всего ОДНО слово, "будто" на "словно". И получилось бы очень красиво и поэтично:
"...так нежданно и СЛОВНО во сне...
А после его: "и будто во сне...", так и хочется сказать: "Проснись, Рома, уже утро..."
Иногда я слышу пожелания: "Пусть у вас в жизни все будет красиво, как в песне". А теперь, невольно задумаешься. Это, смотря еще, в какой песне!