Песнь к соловью (перевод Ode to a nightingale Джона Китса)
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Перевод классического стихотворения Джона Китса "Ода к соловью" (1819), которое он написал за 2 года до своей смерти в 25 лет.
|
Песнь к соловью
Моя душа болит, рассудок цепенеет,
Как будто я цикуты яд испил,
Или как будто я в себя залил
Немного этих скучных опиатов,
И надо мной сомкнулись воды Леты.
Я не завидую тому, что ты доволен -
Наоборот, я счастлив твоим счастьем.
Ты, легкокрылый дух деревьев, волен
Свободно петь о лете во всё горло
Средь мелодичных сказок буковых теней.
А, вот бы мне сейчас глоток вина,
Которое столетье охлаждалось
Так глубоко в земле, что пропиталось
Песней, танцем, Прованса обжигающим весельем.
А, вот бы мне стакан с тем тёплым югом,
Из родника правдивой Иппокрены,
По краю пузырьки, мерцая, встали кругом.
И в красный цвет окрашивают рот.
Вот это можно выпить и покинуть
Незримый мир, исчезнуть в мраке леса.
Исчезнуть, раствориться, позабыть,
Всё то, чему не стоит быть
Среди твоей листвы: всю скуку, лихорадку,
Мучения земли, где стонут люди.
Где немощь, встряхивая сединою, скачет,
А молодость бледнеет, умирая.
Где мыслить - стало быть залиться
Печалью и отчаянием до края,
Где красота сиянья глаз лишится,
А новая любовь над ней до завтра плачет.
Прочь! Прочь! Но полечу к тебе
Не в тройке Бахуса, что леопарды тянут.
Воспользуюсь я крыльями стиха,
Пусть мозг растерянный и отстаёт слегка.
Уже с тобой! Как эта ночь нежна...
Наверное, Луна в своей короне
Толпою звездных фей окружена
И королевою сидит на троне.
А здесь темно. Мы сохраним тот свет,
Что с неба ветер нёс, когда блуждал
По мшистой тьме извилистой дорогой.
Мне сложно различить, что за цветы внизу,
И от чего на ветках тонкий ладан
Но каждый аромат в ночи отгадан,
Которым вовремя наш месяц одарил
Все травы, заросли, фруктовые деревья.
Боярышник, шиповник пасторальный,
Прикрыты листьями недолгие фиалки.
И старшее дитя вершины мая -
Вином росы наполненная роза,
В ней на закате пчёлы носятся, играя.
Я к темноте прислушался и снова
Влюбился в исцеляющую Смерть.
Зову её по имени в стихах,
Прошу дыхание моё пустить на волю.
Сегодня лучший день, чтоб умереть.
Уйти после полуночи без боли,
Пока ты в песне изливаешь душу
В таком экстазе и волненьи странном!
Ты снова будешь петь, а я травою стану
Для реквиема не нужны мне уши.
А ты бессмертна, птица. Будешь жить.
Тебя не втопчут в грязь голодные народы.
Тот самый голос, что звучит сейчас,
Царю пел и шуту в былые годы.
Наверно, к сердцу Руфи та же песня,
Нашла свой ход, когда она стояла,
В слезах, в тоске среди чужих полей.
Та песнь, звучавшая волшебно и непрошено
Под окнами, где пена от морей
В далёкой сказочной стране заброшенной.
Заброшенной! Услышал это слово -
И от тебя пора мне возвращаться.
Оно, как колокол - велит прощаться.
Фантазия, беспечный эльф, сняла оковы,
Она не так сильна. Ну что ж, прощай.
И твой печальный гимн - прощай!
Прощай... Он растворился.
Мимо лугов, через ручей, вверх по холму,
И, замерев, в другой долине скрылся.
Сбежала музыка. Сны вижу наяву?
Связаться с программистом сайта.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"
Как попасть в этoт список