Николаева Наталья Юрьевна : другие произведения.

Песнь к соловью (перевод Ode to a nightingale Джона Китса)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод классического стихотворения Джона Китса "Ода к соловью" (1819), которое он написал за 2 года до своей смерти в 25 лет.


   Песнь к соловью
  
   Моя душа болит, рассудок цепенеет,
   Как будто я цикуты яд испил,
   Или как будто я в себя залил
   Немного этих скучных опиатов, 
   И надо мной сомкнулись воды Леты.
   Я не завидую тому, что ты доволен -
   Наоборот, я счастлив твоим счастьем.
   Ты, легкокрылый дух деревьев, волен
   Свободно петь о лете во всё горло
   Средь мелодичных сказок буковых теней.
  
   А, вот бы мне сейчас глоток вина,
   Которое столетье охлаждалось 
   Так глубоко в земле, что пропиталось 
   Песней, танцем, Прованса обжигающим весельем.
   А, вот бы мне стакан с тем тёплым югом,
   Из родника правдивой Иппокрены,
   По краю пузырьки, мерцая, встали кругом.
   И в красный цвет окрашивают рот.
   Вот это можно выпить и покинуть 
   Незримый мир, исчезнуть в мраке леса.
  
   Исчезнуть, раствориться, позабыть,
   Всё то, чему не стоит быть 
   Среди твоей листвы: всю скуку, лихорадку,
   Мучения земли, где стонут люди.
   Где немощь, встряхивая сединою, скачет,
   А молодость бледнеет, умирая.
   Где мыслить - стало быть залиться
   Печалью и отчаянием до края,
   Где красота сиянья глаз лишится,
   А новая любовь над ней до завтра плачет.
  
   Прочь! Прочь! Но полечу к тебе
   Не в тройке Бахуса, что леопарды тянут.
   Воспользуюсь я крыльями стиха,
   Пусть мозг растерянный и отстаёт слегка.
   Уже с тобой! Как эта ночь нежна...
   Наверное, Луна в своей короне
   Толпою звездных фей окружена
   И королевою сидит на троне.
   А здесь темно. Мы сохраним тот свет,
   Что с неба ветер нёс, когда блуждал
   По мшистой тьме извилистой дорогой.
  
   Мне сложно различить, что за цветы внизу,
   И от чего на ветках тонкий ладан
   Но каждый аромат в ночи отгадан,
   Которым вовремя наш месяц одарил 
   Все травы, заросли, фруктовые деревья.
   Боярышник, шиповник пасторальный,
   Прикрыты листьями недолгие фиалки.
   И старшее дитя вершины мая - 
   Вином росы наполненная роза,
   В ней на закате пчёлы носятся, играя.
  
   Я к темноте прислушался и снова 
   Влюбился в исцеляющую Смерть.
   Зову её по имени в стихах,
   Прошу дыхание моё пустить на волю.
   Сегодня лучший день, чтоб умереть.
   Уйти после полуночи без боли,
   Пока ты в песне изливаешь душу
   В таком экстазе и волненьи странном!
   Ты снова будешь петь, а я травою стану
   Для реквиема не нужны мне уши.
  
   А ты бессмертна, птица. Будешь жить. 
   Тебя не втопчут в грязь голодные народы.
   Тот самый голос, что звучит сейчас, 
   Царю пел и шуту в былые годы.
   Наверно, к сердцу Руфи та же песня,
   Нашла свой ход, когда она стояла,
   В слезах, в тоске среди чужих полей.
   Та песнь, звучавшая волшебно и непрошено
   Под окнами, где пена от морей
   В далёкой сказочной стране заброшенной.
  
   Заброшенной! Услышал это слово - 
   И от тебя пора мне возвращаться.
   Оно, как колокол - велит прощаться.
   Фантазия, беспечный эльф, сняла оковы,
   Она не так сильна. Ну что ж, прощай.
   И твой печальный гимн - прощай!
   Прощай... Он растворился.
   Мимо лугов, через ручей, вверх по холму,
   И, замерев, в другой долине скрылся.
   Сбежала музыка. Сны вижу наяву?
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"