Проснулся сегодня утречком на диванчике полностью одетый, в гордом одиночестве . Вчера ко мне заходил чувак Арик. Давненько я на диванчике не спал. Обидно. Не из-за кучи денег, которые просадили в кабаке. За Чувака обидно.
Текст передан в ярко выраженном мемуарном стиле. Слегка приближен к художественной литературе, но все же читается больше как семейная хроника. Чувствуется стремление к точному воспроизведению некоторых моментов действительности. Повествование несет в себе преимущественно познавательный характер с элементами анализа. В воспоминаниях присутствуют элементы отбора событий, хотя был охвачен большой промежуток времени. Это как бы взгляд назад из нашего времени плюс анализ событий того времени. Манера написания несколько агрессивна, чувствуется личная боль автора, что не совсем допустимо в мемуарной литературе. Что касается синтаксиса: предложения, в основном, краткие нераспространенные. Лаконичные формулировки. Отрывочность и лаконизм отличительная черта манеры написания автора... Римма Костенич.
"Иль акробаткой быть и, обнажась при всех, Из слез невидимых вымучивая смех, Служить забавою журнальным воротилам." -Слова Бодлера не потеряли силу. Пусть это делают другие. Был прав мой друг, сейчас цензура жёстче и рычаги её сильней - власть денег. А я горжусь полученной оценкой. Не всё то золото, что блеск имеет. В миру существует иной суд...
Друг указал мне на неточности в моём твореньице. Что он де был просто на Майорке, а высеченные солдатами 22 легиона надписи на скалах находятся в Германии. Я ему посоветовал обязательно слетать в Пальма де Майорку и вооружившись зубилом исправить мои ошибки.
В Штатах не верят, что в СНГ есть такой праздник. Приславший этот комментарий, просил не упоминать его имя. 1909 в конце февраля был первый марш в Нью-Йорке, призвала к нему Соц. партия. 2 события справоцировавшие этот марш были: 1) 140 ткачих сгорели во время пожара на фабрике; 2) 26 проституток были убиты на улицах . Потом вмешались еще 2 проститутки - Цеткина и Коллантай , с их подачи сделали оффициальный международный женский день, забыв , на всякий случай про их коллег.
Два перевода текста песни "Strawberry fields forever" Джона Леннона и Пола Маккартни. Вольный перевод Владимира Нежинского и точный перевод Леонида Бродского. Интересные мысли Кати Кутниковой по тексту песни.
Текст на одноимённый трек Октая Мамедова в исполнении Игоря Чернова. http://www.realmusic.ru/songs/653892 http://casting.mp3.ru/cat/cat.fexec?track=53834