into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness, friends
i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight
i smilingly glide. I
into the big vermilion departure
swim, sayingly;
(Do you think?) the
i do, world
is probably made
of roses & hello:
(of solongs and, ashes)
|
в
стремительную
быстротечность
Жизнь:
шарманки
и апрель
глухую
тьму, друзей
взрываюсь
смехом я.
В как
волос
тонкие тона
жёлтой
зари
и в
цвета
женщин сумрак
я скольжу
с улыбкой.
в багряную
ухода ширь
плыву, болтая;
(Ты
думаешь?) мир
брачных
клятв
наверно
сделан наш
из роз и
здравствуй:
(из пока
и, праха)
|