Аннотация: Автор оригинала - Юзэф Чехович Перевод с польского И.Клишинского
Голову, что седеет
и светится как подсвечник,
когда серебристые пряди
ветров мимо взлобья реют,
несу я по доньям улиц, склоняя, спускаюсь ниже.
Щебечут прибрежные птички.
Этого мало - иди же!
Так ходить, так разглядывать сцены,
сны и фиесты, и стены,
осколки в очах синагог,
и пламя, что пожирает
тросы швартовых в порту,
пламя любви,
наготу...
Так выслушивать рыки голодных
народов - их голос иной,
не плачу голодных под стать. Опускается вечер на голову,
ноздри чуют красный удой
из потопа горячего. Спросим
друг друга: кому начинать?
Помноженный на всех нас,
я буду стрелять бесстрашно
и умирать многократно.
Я - тот, кто с плугом над пашней,
Я законник - среди фолиантов,
захлебнувшийся криком "Газ!"
Я - усопшая среди лютиков,
и ребенок - горящий факел,
что бежит к безответной маме,
Я - убитый снарядом в храме,
и повешенный поджигатель.
Я - чёрным крестиком на полях.
...................
О, жатва, жатва грохота и вспышек...
Успеет ли извилистость реки
избавиться от ржавчины кровавой,
от братской крови,
прежде, чем колонны
столиц опять взнесутся надо мною?
И налетит рой ласточек метелью.
И свистнет возле головы крыло
сквозь птичью тьму.
Иди, иди же дальше!
................
głowę która siwieje a świeci jak świecznik
kiedy srebrne pasemka wiatrów przefruwają
niosę po dnach uliczek
jaskółki nadrzeczne
świergocą to mało idźże
tak chodzić tak oglądać sceny sny festyny
roztrzaskane szybki synagog
płomień połykający grube statków liny
płomień miłości
nagość
tak wysłuchiwać ryku głodnych ludów
a to jest inny głos niż ludzi głodnych płacz
zniża się wieczór świata tego
nozdrza wietrzą czerwony udój
z potopu gorącego
zapytamy się wzajem ktoś zacz
rozmnożony cudownie na wszystkich nas
będę strzelał do siebie i marł wielokrotnie
ja gdym z pługiem do bruzdy przywarł
ja przy foliałach jurysta
zakrztuszony wołaniem gaz
ja śpiąca pośród jaskrów
i dziecko w żywej pochodni
i bombą trafiony w stallach
i powieszony podpalacz
ja czarny krzyżyk na listach
o żniwa żniwa huku i blasków
czy zdąży kręta rzeka z braterskiej krwi odrdzawieć
nim się kolumny stolic znów podźwigną nade mną
naleci wtedy jaskółek zamieć
świśnie u głowy skrzydło poprzez ptasią ciemność
idźże idź dalej