Юзэф Чехович
Насчитал 22 этажа.
Насчитал 22 года.
То есть нас уже двадцать два.
Трансформация - наша природа.
А ведь можно считать, сколько месяцев или дней.
Сколько тогда двойников у той старушки в пенсне?
Нет конца изменениям естества.
Видно через пенсне в ясной голубизне -
Изредка мяч падает на теннисный корт.
Руки всегда заняты подбиваньем планет
В пиковой блузке - дочь коммуниста,
В шелковой сорочке лорд -
Да, диссонансный ди́стих.
Оно не едино, но всегда и повсюду -
Много-множество, бесконечность цифр.
У того, что было, что есть и что будет -
В математике есть лейтмотив.
Мне всего 22 пока,
22 этажа прожил,
Знаю лишь 22 пары губ...
Я забыл миллиарды, но о гордости не забыл -
Нестись, как мачта, что среди фонарей высока -
Через дни, через рынок, сквозь гул...
.
Перевод с Польского И.Клишинского
............................
Liczę 22 piętra
liczę 22 lata
jest nas dwudziestu dwóch
Człowiek to transformator
a przecież można liczyć miesiące albo dnie
ileż wtedy sobowtórów ma staruszka w pince-nez
nieskończony jest przemian ruch
Przez pince-nez widać w błękicie żonglowanie
z rzadka piłka upada na tenisowy kort
ręce ciągle zajęte planet podbijaniem
w pikowej bluzce córka komunisty
w jedwabnej koszuli lord
dysonansowy dystych
To nie jedno to zawsze to wszędzie
wielka wielość nieskończoność Cyfr
to co było to co jest to co będzie
w matematyce ma leitmotiv
Mam dopiero 22 lata
znam dopiero 22 piętra
znam zaledwie dwadzieścia dwoje warg
zapomniałem miliardy o swej dumie pamiętam
nieść się wysoko jak maszt wśród latarń
przez dnie przez gwar przez targ
.
Józef Czechowicz