Марти Мона : другие произведения.

Перевод Микеланджело Буонаротти

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.

  Микеланджело Буонаротти LXXXI
  
  Как под корой гнилая сердцевина,
  Живу я и тосклив, и одинок,
  С костей свисает кожа, как мешок
  И слышится оттуда зуд осиный.
  Как клавиши в разбитом клавесине
  Во рту все зубы ходят бок о бок,
  В ушах - трезвон, в одном сидит сверчок,
  Затянуто второе паутиной.
  Надсадный кашель спать мне не дает -
  Все это мне принес мой тяжкий гений
  В обмен на славы суетный фурор,
  Я рассыпаюсь - вот к чему ведет
  Проклятый труд! Моей бесплотной тени
  Заждался смерти постоялый двор.
  
  Меня мучил вопрос, были ли уже в то время клавесины. Так и не выяснила на тот момент. Но что шатающиеся зубы сравнивались с клавишами, по-моему точно было.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"