[написан на русском языке, орфография и стиль документа сохранены. Примечания даются в квадратных скобках. Примечания автора самого документа, то есть главного героя - в круглых].
Леворско-русский словарь, написанный собственноручно Серг... [зачёркнуто], Её вы... [зачёркнуто, большая клякса, маленькая клякса].
[Примерно две строчки пропущены]
Мир Аврэд("Земля")
Алэма - местное Солнце
Омла - местная Луна
Титулы
(Все они не просто громкие и красивые названия, а обозначение конкретных военно-административных должностей, где военная составляющая является главной. Однако, их рамки порой не совсем чёткие)
дьерг - главнокомандующий войсками направления (фронта), отличного от главного (главным командует король),
лаэр - глава администрации и командующий войсками области (лаэрства),
омит (вольный барон) - независимый властитель ома (вольного баронства) на границе королевства и империи. (Сами себя они считали равными другим монархам, но кто ж с этим согласится? Поэтому тут показано, где они стоят по нашей леворской классификации),
нирт - глава администрации и командующий войсками района (ниртства),
туэр - то же самое в отношении туэрства (как правило, туэру подчинялось два-три нэда, нирту - три-четыре),
нэд - офицер, командир воинского отряда от тридцати до пятидесяти человек (такого подразделения вполне достаточно, чтобы защитить форпост, или потягаться с какой-нибудь разбойничьей шайкой),
Географические названия
Верлен (ранее - Перекрёсток четырёх дорог) - большая деревня по дороге из Оммора в столицу,
Иртхим - Серебряная река,
Левор - королевство с одноимённой столицей,
Ломкан - деревня в дне пути от столицы на Запад,
Майрон - город по дороге из столицы на Запад,
Мэллгарн - столица лаэрства Вечнозелёного леса,
Мьерд - город по дороге из Оммора в столицу,
Оммор - город, ближайший к форпосту У-Серебряной-реки,
Ореливор - замок лаэра Западных пределов,
Северный форпост - маленькая крепость на мысу Вэлл, куда отправился и где был тяжело ранен отец Олы,
Чёрный ручей - деревня по дороге из столицы на Запад,
Отдельные слова:
аврэд - земля,
алька - высокий глиняный стаканчик с покатым донышком (чтобы нельзя было поставить на стол, не выпив до дна),
валарт - месяц (пять пятидневок-недель - карильемов),
варэтэ - сюрко,
вилья - юркий зверёк, наподобие ласки,
вимм - плетёный короб,
вринн - обоюдоострое лопатообразное оружие с остроконечным навершием,
гаар - сержант королевской гвардии,
гарад - осенний бал, аудиенция в королевском дворце,
гифи - маленький зверёк, похожий на обезьяну,
давг - морской разбойник (местный викинг, варяг),
дайхон - "второй мир" (ментал, астрал),
дехен - мальчик,
дехена - девочка,
калам - лесной кот,
каралар - метательное устройство (попросту - большой арбалет на станине),
карильем - неделя-пятидневка,
каффа - подушечка, на которую встают на колени молящиеся,
кинта - дерево с плодом внешне похожим на лимон,
клеа - кисло-сладкий отвар, наподобие чая,
крамл - птица, используемая как почтовый голубь,
лайта - растение вроде земляники со сладкими ягодами
лейва - культурное растение, которое даёт семя наподобие гречихи (похожа ли она по внешнему виду или нет - понятия не имею),
ликса - круглое печенье с дыркой посередине,
льет - мера площади,
мальт - положение, поза,
мерльбьерр - мажордом,
нантар (по-имперски - нантарос) - "тёмная бронза", сплав, из которого изготавливают диски-эвэлы,
нарам - местный час (которых в сутках двадцать пять),
нарг - домашнее животное, используемое как ездовое и тягловое (вместо лошадей и коров),
нисс - редкое ценное дерево, отличающееся особой крепостью и способностью "глушить" магию (артефакты, даже очень сильные, заключённые в шкатулку из него, не "просматриваются"),
пима - водоплавающая домашняя птица (вроде утки, но с острым клювом),
пимфа - маленькая пима,
раерьен - "судья в поле" на рыцарском поединке,
рэла - местная пшеница,
рооб - копыто,
сарла - горячий взбадривающий напиток вроде кофе или какао,
тачпан - ездовое животное, похожее на крупного сайгака, с горбом на носу и небольшими рогами.
тендарис - глава леворской церкви (епископ?, архиепископ?, митрополит? Точно не знаю. В империи одиннадцать тендарисов - по одному на провинцию. У нас - двенадцатый.),
тлальм - птица (по размеру - нечто среднее между индюком и фазаном),
тлонхем - месяц листопада,
тряк - домашнее животное (местные жители разводят их вместо свиней, но больше всего они похожи на тапиров),
тщахр - горный козло-баран,
хим - река,
хирн - местный олень с короткими рогами,
цыр - местный дикобраз,
чиб - форпост, небольшая крепость,
чьегом - местный бамбук,
шиг - ладья давгов
шуга - грызун, чуть поменьше крысы с покрытым короткой шерстью хвостом,
эвэл - специальный диск из тёмного металла (своеобразный магический джойстик, с помощью которого находящийся в трансе "видящий" может общаться со своими "слепыми" сообщниками-исполнителями, задавая им направление движения или сообщая об опасности),
элгар - мессир, вежливое обращение дворянина к старшему по рангу,
эллиен - местный эльф,
эрьмь - местная рожь,
Роверская империя
императорская армия
ворт - легион или полк,
марраб - батальон, когорта, тысяча,
ламайрин - сотня, рота,
дархаб - десяток,
Географические названия
Громдрос - провинция рядом с Драдмаром,
Орелис - неширокая речка, впадающая в Западную,
Тарбалис - провинция рядом с Драдмаром,
Тэррендис - роверское название Западной реки,
Тэррендис Налмис - "Западная стена", крепостная стена с башнями выстроенная вдоль правого (роверского) берега Западной реки,
Отдельные слова:
алтарис (алтар) - порох,
алтмара - пороховая мельница,
горхонт - сенат, палата лордов при императоре,
горхонты - те, кто в ней заседают,
девмерис - реестр стандартов,
лормис - брус-отбойник парлиса,
маррабис - командир марраба,
нирлис - глава районной администрации,
парлис - требушет, камнемёт,
салис - коромысло парлиса, на котором закреплена праща,
тэгмерис - предмостное укрепление,
толемус - специальная повозка (пожарный ящик на колёсах),
шлеис - "кукла", "живая мишень",
эгменталис - боеприпас,
ювадис - "черепаха" (сомкнутый строй прикрытой щитами имперской пехоты),
ювидарлис - "броненосец" (деревянный "бронепоезд" на катках из брёвен)
Драдмар
Рода (кланы)
Драрх - княжеский род, самый большой и сильный,
Илрым - послабее, связан со "старшим братом" крепкими родственными узами,
Кэлр - главный соперник княжеского рода в борьбе за власть,
Вэллох
Ларах
Шэдб
Тынджар - самый малочисленный род (зато самый воинственный и неукротимый),
дауартин - сотник,
дрархары - сотня личной княжеской гвардии,
дрархурам - князь,
шархар - "видящий", колдун,
тош-дауартин - старший сотник,
Эллиены
Географические названия
Таитэрон-Мильгаран - Золотой лес,
Истильел-Фортнор-Таитэрон-Мильгаран - Осуществлённая надежда Золотого леса, эллиенский посёлок на другом берегу Западной реки (захвачен и уничтожен табирами вместе со всем населением),
Отдельные слова:
веаллиер - женский костюм, в котором вместо брюк - бриджи,