Milosjk O. J. : другие произведения.

Не исчезай во мне ты навек...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Через три года после замужества миссис Элизабет Дарси вдруг подвергается настойчивому преследованию человека, в которого была влюблена в 17 лет, но так и не дождалась от него предложения. Теперь мистер Томас Трейси богат и готов пойти на всё, чтобы вернуть её любовь.

ГЛАВА 1.

  На вечере у Клиффордов было, как обычно, шумно. Все ожидали прибытия значительной персоны - дядюшки хозяйки салона лорда Рассела. Разговоры крутились вокруг общих тем, светских сплетен ни о чем.

  Оба супруга Дарси откровенно скучали. Ни тот ни другой не были душой лондонского общества. Мистер Дарси имел слишком замкнутый нрав, а миссис Дарси так и не сумела за три года брака стать своей в высшем свете. Впрочем, никто из них к подобному успеху и не стремился. Прозвучавшие в свое время угрозы графини Кэтрин Де Бёр, сделать светскую жизнь молодожёнов невыносимой, не возымели, да и не могли возыметь должного действия, ввиду полного равнодушия к ним тех, кому они были предназначены.

  Они редко посещали публичные мероприятия, вполне довольствуясь обществом друг друга.

  Два года назад у супругов родился наследник Джеймс Фицуильям Дарси младший. Заботы о нем занимали все их мысли сейчас.

  Элизабет, никогда не смея отказываться сопровождать своего супруга , тем не менее, с большой неохотой посещала приемы и обеды, на которые удостаивалась чести быть приглашенной вместе с ним - она даже радовалась , когда, желая угодить графине, ее этой чести лишали. Надо отдать должное выдержке мистера Дарси - он упорно игнорировал мероприятия, если на них приглашали его самого, но при этом забывали пригласить его жену - справедливости ради, стоит сказать, что ему не составляло никакого труда это делать . Его тактика возымела своё действие: через некоторое время сама графиня вынуждена была пригласить к себе племянника вместе с супругой и наследником. Тем самым, ей собственноручно пришлось отменить введенные ей же санкции. Иначе, верно, ей так и не удалось бы обговорить с Фицуильямом дело о судьбе владений графини, находящихся в десятке миль от Пемберли, в ведении его управляющего, и увидеть своего внучатого племянника.

  Прием Леди Кэтрин был холоден, но вежлив. Она вынуждена была соблюдать приличия по отношению к жене своего родственника, коль уж сама ее пригласила. Едва ли миссис Дарси удостоилась больше пары слов в свой адрес на этом приеме, но в тот момент рядом с ней было , как минимум, два человека, чьим вниманием она дорожила намного сильней: ее муж и сын.

  С тех пор бойкот части светского общества по отношению к миссис Дарси начал сходить на нет, ей пришлось чаще терпеть неудобства, принимая и отдавая визиты знакомых.

  Воцарилась тишина : в зал вошли несколько джентльменов. Среди них был сам лорд Рассел, его дальний родственник мистер Скруп , а также ряд молодых людей . В одном из них Элизабет с удивлением узнала своего давнего знакомого - мистера Томаса Трейси. Они познакомились восемь лет назад на приеме в Лукас лодже. Он гостил в те времена у своих родственников в Меритоне . Уже в первые часы их знакомства Элизабет танцевала с ним три танца кряду, что даже вызвало кривотолки у местной публики.

Двадцатилетний молодой человек привлёк ее внимание своим остроумием и смелыми манерами столичного жителя . Для семнадцатилетней Лиз, не имевшей в то время достаточного опыта светской жизни, его интерес был весьма лестным. Молодые люди испытывали явную взаимную симпатию, танцевали, общались , но через три месяца мистер Трейси покинул их края навсегда. Она ожидала предложения от него тем летом , но позже, лишь спустя несколько лет поняла, насколько была наивной. Но тогда ее сердце казалось разбитым.

  Она заметила его удивление, когда их представили друг другу. Мистер Трейси узнал миссис Дарси, осведомился о здоровье её семьи и выразил желание сообщить ей кое-что о себе: он служил в канцелярии у лорда Рассела, приходился ему дальним родственником, унаследовал недавно приличное состояние, был до сих пор не женат.

  Далее, когда начались танцы, мистер Трейси пригласил миссис Дарси, однако получил вежливый отказ - Элизабет не хотела покидать супруга, не изменившего своей привычке танцевать лишь в случае крайней необходимости.

  В этот день мистер и миссис Дарси отбыли домой одними из первых - им не терпелось вернуться домой к сыну.

  В карете Элизабет положила голову на плечо мужа и задремала в его объятиях. Ему не пришло в голову поинтересоваться у жены новым знакомым, а ей вовсе не хотелось рассказывать сейчас историю своего знакомства. Они выкинули мистера Трейси из головы, как только покинули прием. Сейчас все их думы занимали режущиеся зубки Джеймса, его слегка лихорадило на днях.

  Через неделю снова пришлось им встретить мистера Трейси - на этот раз на обеде у Невиллов. И в этот раз он проявил повышенное внимание к миссис Дарси, вовсе той не спровоцированное. Он объяснил свое присутствие родственными связями с хозяевами дома, вновь пригласил миссис Дарси на танец, получил ее отказ. Выдержка мистера Дарси заслуживала всяких похвал, потому что он и не подумал поинтересоваться у супруги мистером Трейси. А та не решилась поднимать эту тему сама, хотя присутствие и поведение мистера Трейси на этот раз ее насторожило.

  Ее настороженность возросла, когда она встретилась с Томасом Трейси в третий раз, всего через три дня, - на очередном лондонском приеме у друзей мистера Дарси. До того они ни разу ни удостоились чести видеть этого господина здесь, но теперь - он оказался в числе близких знакомых хозяев.

  У миссис Дарси вертелся на языке вопрос , как могло случиться , что при столь обширных связях, молодой человек ни разу за прошедшие годы не встретился им в этой , да и в других гостиных, а теперь попадается на глаза с завидной регулярностью.

  Вновь мистер Трейси пригласил миссис Дарси, вновь получил отказ. Тогда, решив оставить танцы, он присоединился к карточной игре, сев в пару к Элизабет.

  Им удалось выиграть две партии. Мистер Трейси в благодарность поцеловал руку своей партнерши, и той, покраснев, пришлось выслушать его комплимент своему искусству.

  - Помните, Элизабет, вы с мисс Шарлоттой Лукас , однажды обыграли нас с Джоном Мейсоном четыре раза подряд? Я уже тогда был восхищен вашим светлым умом и легкостью вашей руки.

  На этот раз фамильярность его обращения не осталась незамеченной ни одним из супругов. Мистер Дарси увидел, как миссис Дарси смутилась и покрылась румянцем смущения.

  На помощь пришла хозяйка салона миссис Грей : она шутливо обвинила мистера Трейси в том, что он намеренно присоединился к миссис Дарси с целью оказаться в команде победителей , заранее зная какой она сильный игрок.

  Мистер Трейси и не скрывал своей корысти, напротив, он высказал пожелание и впредь всегда оказываться в выигрыше в паре с миссис Дарси.

  Весь остаток вечера он не отходил от миссис Дарси ни на шаг, ухаживая за ней , пытаясь вовлечь в беседу.

  На этот раз Фицуильям , видя неловкость Элизабет , все- таки спросил у нее о ее знакомом, столь настойчиво проявляющем к ней внимание.

  Она была заметно смущена вопросом мужа и ответила коротко, что общалась с ним в Меритоне восемь лет назад не более трех месяцев, когда тот гостил у своих родных. Почему-то ей не захотелось рассказывать супругу подробности, хотя обычно они живо обсуждали свои прошлые и новые знакомства.

  При отходе ко сну миссис Дарси пожаловалась мужу на головную боль. Он и так видел, что она чувствует себя разбитой. Фицуильям ласково обнял супругу за плечи, поцеловал ее, как делал каждый день. За три года брака из их отношений ушла безумная страсть, осталась теплая нежность. Все ночи они проводили вместе, засыпали и просыпались в объятиях друг друга. Он редко ночевал в своей спальне - разве что во время болезни малыша, когда Элизабет брала ребенка к себе или уходила спать в детскую. Для Дарси стало привычным волнующим ритуалом раздевать супругу перед сном, расплетать и расчесывать ее мягкие волосы. По вечерам он с удовольствием выполнял обязанности ее горничной, лишь утром предоставляя возможность прислуге позаботиться о своей хозяйке.

  Элизабет по прежнему казалась ему прекраснейшей женщиной на свете. После родов она несколько располнела, но уже через год похудела от забот и переживаний за здоровье малыша. Вопреки принятым обычаям, она сама кормила его первые шесть месяцев , лишь после этого срока доверив кормилице. Да и то не по своей воле, а потому что простудилась , и случилось воспаление груди.

  Сегодня он увидел ее внезапную грусть, ощутил ее смятение. Почему встреча со старым знакомым так выбила его жену из колеи? Мистер Трейси вел себя излишне фамильярно с ней, а она, вместо того, чтобы с обычной своей иронией поставить его на место, почему-то смутилась и вела себя так, будто чувствовала вину. Или что-то еще? Неужели трехмесячное знакомство восьмилетней давности могло оставить столь глубокий след в ее душе?

  Он долго не мог уснуть этой ночью , глядя на лицо супруги.

  Утром ее печаль не уменьшилась. Элизабет спрятала свое лицо у мужа на груди. Он обнял ее и окунулся в облако ее чудесного аромата, почувствовал привычное желание близости . Он начал обычную их утреннюю игру - целовал её за ушком , нежно теребил соблазнительные грудки, поглаживал спинку , блуждая по самым затаенным уголкам её милого тела. Он испытал прилив возбуждения, приступил к более страстным ласкам, но она оставалась почти безучастной, лишь слабо отвечала ему. Вот он с наслаждением погрузился в уютное мягкое тепло ее лона. Она раскрылась ему , нежно гладила его спину и волосы . Но сегодня он не чувствовал отклика ее тела на свои прикосновения, а вместо этого ощутил ее напряжение и грусть.

  - Что с тобой, Лиз, почему ты грустишь ? - спросил он, когда после они лежали в объятиях друг друга.

  - Все в порядке , дорогой. Прости меня, головная боль еще не прошла.

  - Может быть позвать доктора?

  - Нет, не стоит, все пройдет само.

  Он видел, что она не хочет , как обычно, разговаривать с ним, а отделывается от него односложными фразами. Со вчерашнего дня с ней что-то не так.

  Неужели вчерашний вечер и общество этого мистера Трейси так повлияли на ее состояние?

  Кем же был для нее этот человек, что связывало их?

  Дарси передалось настроение жены. Он помрачнел, от его утреннего душевного подъема не осталось следа. Уж лучше бы она кокетничала и танцевала с этим навязчивым господином, а не печалилась сейчас неизвестно о чем.

...

Глава 2.

  Преследования миссис Дарси со стороны мистера Томаса Трейси вскоре возобновились. Он оказался удивительно общительным и настойчивым человеком. Его связи в светском обществе были обширны, родственники многочисленны, а его друзья щедры на приглашения.

  У обоих супругов Дарси возник естественный вопрос, каким образом им удавалось избегнуть его общества в течении предыдущих лет, при столь широких знакомствах этого джентльмена.

  На однажды заданный вопрос мистера Дарси, мистер Грей ответил, что знает Томаса много лет, но тот в последние годы предпочитал жить анахоретом, крайне редко, лишь по служебной необходимости показываясь на публике. Он недавно вернулся из путешествия в Вест-Индию, где пробыл около пяти лет, перенес лихорадку, и временами страдал от приступов ревматизма.

  Дарси с трудом припомнил, что в ту первую встречу у Клиффордов, мистер Трейси также явился на прием в качестве сопровождающего лорда Рассела лица.

  Не значит ли это, что мистер Трейси до определенного момента совсем не отличался той завидной общительностью, которую он проявляет сейчас - с той поры, как случайно встретился с миссис Дарси в обществе?

  Это предположение привело Дарси в бешенство. Почему этот человек позволяет себе подобное поведение?! Что ему нужно от Элизабет? Почему она так грустна, с тех пор, как повстречалась с ним? Какие бы чувства не связывали их раньше, прошло слишком много времени, у нее не может быть ничего общего с ним сейчас.

  Нет, это слишком.

  Этим вечером супруги возвращались домой в гробовом молчании. Никто из них не проронил ни слова. Он как-будто заразился ее грустью. Ему трудно было говорить с ней сейчас, после неприятного общения с этим господином, вызвавшим столько подозрений.

   А она чувствовала себя неловко - сегодня снова мистер Трейси не давал ей проходу. Элизабет оскорбляло его поведение. Может быть поэтому она не смогла отнестись к его ухаживаниям с обычным юмором.

   Мистер Трейси не выходил вроде бы за рамки приличий. Трудно было прямо обвинить его в нарушении писаных и неписаных правил. Это был тот случай, когда поставить наглеца на место могла бы тонкая насмешка над ним. Но что произошло с ней? Она сама не понимала, почему так болезненно восприняла его навязчивость. Потеряла всякую способность шутить.

  Элизабет взглянула на мужа - тот был мрачен. Неужели он считает ее виноватой в произошедшем сегодня?

  Она тронула мужа за локоть.

  - Дорогой, все хорошо? Ты не слишком доволен тем, как прошел сегодняшний вечер?

  - Элизабет, скажи мне, пожалуйста, что связывало вас с мистером Трейси, в период вашего знакомства?

  - Почему ты спрашиваешь об этом, дорогой?

  - Я заметил, что с той поры, как он впервые встретился нам у Клиффордов, он преследует тебя, Лиз.

  - Мне тоже показалось, что мистер Трейси был несколько навязчив.

  - По моему, он был очень навязчив. Что бы могло побудить его вести себя так , как ты думаешь?

  - Я не давала ему повода.

  - Я прекрасно это видел, Элизабет. Но быть может в прошлом между вами случилось что-то такое, что он счел достаточным поводом для подобного поведения в настоящем?

  - Нет. Мы лишь танцевали на балах. Наше увлечение друг другом продолжалось всего три месяца, потом он уехал - навсегда покинул окрестности Меритона.

  - Ты ждала от него предложения?

  - Да, ждала. Но потом - месяцев через шесть, или позже, я поняла, как я была наивна.

  - Он разбил твое сердце?

  - Можно сказать, что так.

  - И ты почувствовала что-нибудь к нему, когда увидела его снова?

  - Нет, сначала я ничего не почувствовала. У меня не было никакого желания возобновлять с ним знакомство. А потом, когда он окружил меня своим настойчивым вниманием, поняла, что испытываю к нему чувство обиды.

  - Обиды? Но почему?

  - Мне больно сознавать, что восемь лет назад он не считал меня достойной того, чтобы стать его супругой, или хотя бы честности в отношениях. Вместо того, чтобы прямо признаться в том, что у него нет планов продолжать знакомство, он всячески давал мне понять, что я безумно нравлюсь ему, что его намерения серьезны. Но всё, что я заслуживала тогда - стать его визави в танцах на время летних каникул. Он исчез без следа, не написал мне ни строчки. А сейчас он таскается за мной из салона в салон, как-будто подкарауливает все время, он не дает мне проходу. Кем он считает меня?

  - Скажи, родная, чем я могу помочь тебе?

  - Фицуильям, я корю себя за то, что не смогла сразу поставить его на место. Моя обида как-будто сковала мне уста и помешала ответить ему, как подобает. Тебе не следует вообще обращать внимание на этого человека - он не стоит внимания. Иногда мне кажется, что его цель в том и заключена - поссорить нас, вызвать публичный скандал. Эта мысль сделала мою обиду сильнее: я была лучшего мнения о нём раньше. Даже после того, как он уехал из Меритона. Если бы я смогла отказаться от посещения приёмов и званых обедов, хотя бы на время! Я ужасно не хочу с ним встречаться.

  - Возможно, нам стоит предварительно справляться у близких друзей о его присутствии и отказываться от визитов?

  - Это будет выглядеть странно и вызовет неизбежные толки: как-будто мы боимся его, как-будто нам есть чего бояться. Лучше и дальше игнорировать его навязчивость.

  - Ты права, Лиз.

  Дарси обнял жену, она устало опустила голову ему на плечо. Недоразумение между ними было, казалось, полностью разрешено этим разговором. Оба супруга вздохнули с облегчением.

  Вечером они были вместе, снова растворялись друг в друге без остатка. Элизабет улыбалась ему чуть виноватой улыбкой. Ей не хотелось сегодня рассказывать о своем прошлом, но пришлось, иначе вряд ли бы ей удалось дать мужу объяснения, которые вполне удовлетворили бы его.

  А он невольно думал сейчас о её прошлом увлечении. Ей было всего семнадцать лет тогда, и этот джентльмен, без сомнения, стал ее первой любовью. Первое чувство. Оно часто бывает по настоящему глубоким.

  Она пережила его фактическое предательство. По другому нельзя назвать его поведение с ней, и его внезапный отъезд. Боль и обида терзали её сердце. Душевные раны были настолько велики, что обида сохранилась до сих пор.
  Дарси вспомнил, как она отказала ему в Кенте. Её оскорбил отъезд Бингли в Лондон, его участие в этом деле. Перед его глазами встала сцена, как она, покраснев от возмущения, горячо защищает поруганные чувства своей сестры. На самом деле она говорила о собственных чувствах. И с ней обошлись в свое время так же жестоко.

  Он ощутил приступ стыда за свое поведение в те дни. Но, к счастью, все позади - им удалось преодолеть заблуждения, неприязнь, исправить допущенные ошибки.

  Фицуильям ласково погладил жену по плечу, поцеловал её волосы.

  Сейчас же вспомнилась ему первая любовь. Он влюбился в девушку из семьи, стоящей намного ниже семьи Дарси на социальной лестнице - она была дочерью небогатого священника в Лэмтоне. Это случилось сразу после смерти отца. Ему едва исполнилось двадцать. А ей уже двадцать восемь. Она стала его детской влюбленностью. Подростком он встречал прелестную девушку в церкви или на больших приемах, куда приглашали всех. Она казалась ему идеалом красоты. Но сам он вряд ли привлекал ее внимание - так навсегда и остался в её глазах ребенком.

  После окончания учёбы и возвращения домой он снова встретил ее - уже почти старую деву. Возможно, она потеряла часть своей юной свежести. Но для него она оставалась столь же прекрасной. Он не замечал перемен в её внешности. Продолжал жить своими подростковыми мечтами о ней.

  Так часто бывает - сильное горе вызывает желание испытать сильные положительные эмоции, потребность в своего рода наркотике для больной души.

  Он хотел любви, жаждал её всем сердцем.

  Возможно, родители или родные отговорили бы его от этого увлечения, но никого из них не оказалось рядом.

  Джорджиана тогда была совсем крошкой, после смерти родителей она сильно горевала, ему было трудно утешить её - ведь он сам не мог справиться с депрессией. В сущности, они оба были несчастными осиротевшими детьми. Лишь добрая прислуга поддерживала их.

  Он сделал предложение. Застал её врасплох. Она страшно удивилась, и наверное от неожиданности согласилась. Но потом, через неделю, она явилась к нему со слезами и вернула ему слово. Она объяснила свой отказ тоской по умершему возлюбленному, которую так и не смогла преодолеть за несколько лет. Просила его не держать на неё обиду. Напомнила о значительной разнице в возрасте, неравенстве положений. По всему выходило так, что их брак стал бы мезальянсом и неизбежно привёл бы его к разочарованию. Она не хотела сделать его несчастным, безвозвратно разрушить его жизнь, стать ему в будущем обузой и т.д. и т.п.

  Дарси долго еще не мог подавить в душе обиду, разочарование - да, пожалуй, ему хорошо понятны чувства, испытанные Элизабет почти в те же годы.

  Потом, через пару лет, в заботах о младшей сестре, его боль прошла почти без следа. Он даже почувствовал благодарность к ней со временем - понял, как она была права, когда через восемь лет встретил как-то ее, уже потерявшую былую красоту - теперь разница в возрасте между ними стала слишком заметной. А он как раз снова влюбился, и его новая любовь была на шесть лет моложе его.

  Безусловно, он до сих пор испытывал глубокое уважение к ее порядочности - она не захотела выходить замуж лишь за его состояние, не ощущая к нему достаточной любви. Знала ли она о том, что, недавно, незадолго до смерти её отца, он сделал в его приход пожертвование около пяти тысяч фунтов, надеясь, таким образом, обеспечить её безбедную старость? Он обеспечил будущее обоих её братьев - одному из них предоставил богатый приход в окрестностях Пемберли, другому - офицерский патент. Сейчас она жила со старшим братом священником в его большой дружной семье и по крайней мере не нуждалась в деньгах.

  Могло ли прежнее чувство Элизабет к мистеру Трейси вспыхнуть с новой силой под влиянием его настойчивости? А тот был удивительно настойчив.

  Время от времени в свете вспыхивал очередной скандал, когда кого-то из супругов другой уличал в измене. Зачастую измена становилась постоянной спутницей иной супружеской пары. Развратников было до безобразия много. Существовал целый рой наглецов, вроде незабвенного Уикхема, считающих молодых жён дворян своей законной добычей. Общество любило обсуждать подобные сплетни. С завидной регулярностью они появлялись снова и снова.

  Стать объектом подобных мерзких толков не хотелось ни Фицуильяму, ни Элизабет.

  Но как защитить её и свою честь от этого нахала? Мистер Трейси, ни капли не стесняясь окружающих, оказывал его жене недвусмысленные знаки внимания. Его явно не смущали возможные сплетни.

  Если тот не пожелает остановиться в своих притязаниях, Дарси придется вызвать его. В обществе землевладельцев дуэли были редкостью, в армии они случались в десятки раз чаще. Но тем не менее, до середины 19го века подобный способ выяснения отношений считался нормой в дворянской среде, а наказания за дуэли были редки.

  Насколько защищено сердце Элизабет от посягательств этого человека? Фицуильям не знал. Он боялся предположить худшее.

  Перед его мысленным взором промелькнул этот тип: тонкое аристократическое лицо, уверенный взгляд стальных серых глаз. Он смотрел смело, с вызовом и апломбом. Ему явно не занимать наглости. Элизабет как-будто робела в его присутствии. Что означало это видимое замешательство с её стороны: просто обида, разочарование в человеке, которого когда-то любила, или что-то большее - сохранившиеся глубоко в душе серьёзные чувства к нему?

  Дарси не допускал мысли, что Элизабет с ним нечестна. Она никогда бы не солгала ему. Но наши чувства порой оказываются нам не подвластны. Никогда ещё она не давала ему повод для ревности. А сейчас Дарси вдруг представил, что она может хотя бы в мыслях предпочесть ему другого. Ему стало страшно. Он не мог допустить этого.

...

Глава 3.

  Элизабет не догадывалась о мыслях супруга. И слава Богу. Иначе сошла бы с ума от волнения за него. Ей и в голову не приходило, что дуэль - возможный исход возникшего конфликта.

  Она думала о Томасе. Он почти не изменился внешне - разве что черты его лица стали более мужественными и определенными. Его взгляд остался тем же - прямым и смелым, он проникал ей в душу с той же страстной искренностью, что и много лет назад. А она, как и много лет назад, оказывалась словно под гипнозом его серебристо-серых глаз, теряя способность сопротивляться его сильной воле.

  Как он легко бросил её тогда. До последней минуты обманывал её надежды, не давая ей усомниться в серьезности своих намерений. А сейчас смотрел на неё, как тогда, как-будто и не было этих восьми лет, как-будто не уехал он той осенью в Лондон навсегда, не сказав ей на прощание ни слова.

  Он настолько уверен в своей неотразимости? В её неизменных чувствах к нему? Неужели он верит, что его влияние на неё осталось прежним? Что она осталась той же без памяти влюблённой девчонкой?

  Нет, он ошибается. Её чувства очень сильно изменились с тех пор. Она любит Фицуильяма и не променяет его ни на кого другого. А со стороны мистера Трейси низко вести себя с ней подобным образом. Он ни во что не ставит её нынешнее положение в обществе, её брак, присутствующего рядом с ней супруга, мнение окружающих о его поведении по отношению к ней - замужней женщине.

  Избалованный мальчишка, привыкший, что мир должен крутиться вокруг него, доставлять ему всяческие удовольствия. Плюющий на чувства окружающих людей. Живущий ради своих прихотей. Может быть его демонстративные ухаживания - это намеренная провокация?

  Ему нравится быть объектом сплетен, он жаждет оказаться в центре очередной любовной интрижки или даже настоящего скандала? Её муж богат, имеет вес в обществе. Публично опозорить жену самого мистера Дарси - это вам не соблазнить какую-нибудь бедную бесприданницу из семейства Беннет.

  Элизабет злилась на него. Но не могла отрицать, что первая любовь не была забыта. Отнюдь. Он все эти годы жил в её сердце. Она не имела о нём никаких вестей, и в мыслях она придумывала его поведению самые разные оправдания. Он мог покинуть её из-за болезни или смерти родных, из-за их отказа дать разрешение на брак с ней, из-за собственной болезни или даже смерти. Могли существовать тысячи уважительных причин. Но то, что он не сообщил ей ни строчки, ни слова! Этому она не могла найти оправдания, как ни старалась.

   Ещё ей припомнилось, как он умудрился в период их летних ежедневных встреч так и не познакомить её со своими родственниками, у которых он остановился. Элизабет с ним познакомил его друг. Том оказался также хорошим знакомым сэра Лукаса и ещё десятка меритонских джентльменов. Но потом, когда он уехал, никто из них не получил от мистера Томаса Трейси ни одного письма, и ни от кого из них она не смогла узнать никаких сведений о нём.

  В первый миг их встречи у Клиффордов, она ощутила толчок крови в висках. Его взгляд пронзил ее сердце, как и тогда - в первый раз. Нет, она больше никогда не поддастся его обаянию. Он слишком дурно обошелся с ней. Забыть такое невозможно. Но свою первую любовь Элизабет так и не смогла забыть. Не осталось, кажется, ничего - ни симпатии, ни уважения к нему. Но знакомое чувство, волнующее кровь, стесняющее грудь - оно возникло сразу, как только она увидела его. Будто и не уходило никуда. Ей хотелось подавить его. Убежать, не видеть и не слышать больше этого человека. Она любила и безмерно уважала своего супруга - уже несколько лет не было в её жизни никого ближе и родней чем он.

  Ужасно, что Элизабет не смогла скрыть от мужа своего смятения, шока от встречи с Томом. Фицуильям не должен был догадаться. Он не заслуживал таких волнений. Элизабет корила себя, но ещё больше упрекала мистера Трейси. Он - авантюрист. Но в этот раз она не поддастся на его авантюры.

  Она выполнила свое намерение как можно реже появляться на публике. Фицуильям также почти прекратил визиты. Они легко могли сослаться на необходимость заботиться о маленьком Джеймсе. Он часто болел в последнее время - шла зима. А в Лондоне зима бывает холодной и сырой.

  Но через месяц им с мужем все же пришлось появиться на большом балу, который давался по случаю помолвки дочери лорда Мэтлока. Приглашение такого рода мистер Дарси игнорировать не смог.

  Элизабет была прекрасна в светлом муаровом платье мятного оттенка. На неё засматривались. Супруги уже пережили вал пересудов, последовавших за их свадьбой. Для миссис Дарси в каком-то смысле стал подарком бойкот, объявленный ей частью высшего света - настолько не хотелось ей оказаться в тот период в фокусе их пристального внимания.

  Ей удалось тогда произвести благоприятное впечатление на общество, вопреки дурной характеристике, данной леди Кэтрин Де Бёр. Многие, очень многие вполне оценили выбор мистера Дарси и откровенно завидовали ему.

  Что ж, если миссис Дарси показала себя в глазах света прекрасной драгоценностью, которую мистер Дарси смог позволить себе приобрести. Её очарование, остроумие, умение вести себя в свете сломали лёд. Наверное этот фактор сыграл не последнюю роль в том, что леди Кэтрин оказалась в одиночестве и вынуждена была в конце концов пойти на примирение с племянником.

  Свет всегда падок до скандалов. Но тут Элизабет победила. Сплетни захлебнулись, едва лишь супруга мистера Дарси показалась в обществе. Заслуживающий осуждения мезальянс оказался при ближайшем рассмотрении союзом, вызывающим скорее всеобщую зависть и восхищение.

  Миссис Дарси выглядела безупречно, а насмешки стали вызывать уже попытки леди Кэтрин опорочить её - ведь всем был прекрасно известен мотив графини, а сравнение миссис Дарси с мисс Де Бёр были явно не в пользу последней.

  Многие, очень многие джентльмены сразу после знакомства с миссис Дарси приняли точку зрения полковника Фицуильяма - они и сами с удовольствием взяли бы себе такой великолепный бриллиант, если бы смогли позволить себе жениться по любви, отбросив меркантильные интересы.

  Итак, женщины завидовали красоте, уму и удачливости миссис Дарси и восхищались её супругом. А мужчины наоборот - завидовали мистеру Дарси и были очарованы его прелестной женой. Естественно, общее внимание было приковано к столь блестящей паре. За три года оно несколько ослабло, супруги не давали никаких поводов для пересудов, но сейчас, похоже, усилилось снова.

  Уж не мистер ли Трейси стал тому виной?

  Нет, Элизабет, не могла позволить ему посмеяться над их семьей. Он хочет её внимания? Хорошо. Он получит его.

  В этот вечер мистеру Томасу Трейси не удалось даже приблизиться к миссис Дарси для беседы. Та была неприступна и холодна. Она не замечала его.

  Только поздно ночью, когда мистер Дарси отлучился вместе с хозяином в его кабинет для разговора, мистер Трейси смог подобраться к миссис Дарси на близкое расстояние. Он появился перед ней неожиданно и пригласил её на танец в тот момент, когда она оказалась одна. Застиг врасплох. Она молча с бесстрастным лицом выполняла фигуры, не отвечая на его комплименты.

   Он отвёл её после танца в проходную комнату с закрытой сейчас в холода балконной дверью. Там никого почти не было: в дальнем углу на диванчике дремали две престарелые дамы, возле них примостился с коктейлем томный юноша лет двенадцати. Они встали поодаль у окна, выходящего в зимний ночной сад, засыпанный сейчас снегом.

  - Дорогая миссис Дарси, давно же вы не появлялись в свете, все друзья по вам очень соскучились.

  - Жаль их огорчать, но мне совершенно некогда было скучать, дела не позволяли появиться на публике.

  - Вы очаровательны сегодня, Элизабет.

  - Чего не могу сказать о вас, мистер Трейси, извините.

  - Знаете, Элизабет, я ждал встречи с вами, я волновался о вашем здоровье, надеялся увидеть вас снова.

  - Мистер Трейси, у нас было много хлопот - наш сын Джеймс зимой часто болеет. Мы не могли отвлекаться на светскую жизнь. А вы совершенно напрасно волновались обо мне. Вам давно бы следовало выбрать себе другой объект для внимания и волнений.

  - Я действительно скучал, Элизабет.

  - Мистер Трейси, давайте будем откровенны друг с другом, вы ошиблись. Я, увы, недостойна вашего внимания, и совершенно серьезно прошу выбрать себе другой объект для преследований.

  - Нет, Лиз, ты не могла меня забыть. А я не забывал тебя ни на минуту, всё это время - все восемь лет.

  - Неужели? Но, если вы успели заметить, мистер Трейси, я уже три года, как замужем. У меня есть супруг и сын. И я люблю их. Всё, что вы сказали мне сейчас, вы должны были сказать по крайней мере три с половиной года назад. Ваши слова немного запоздали.

  - Я не мог. Я был в Вест-Индии последние пять лет.

  - Это прекрасно. Но с вест-индийскими колониями, насколько я знаю, налажено постоянное сообщение. У вас была возможность написать мне, мистер Трейси. Не скрою, первые годы после того, как вы неожиданно покинули наши края, я ждала от вас письма. Но не дождалась, к сожалению.

  - Я был в таком положении, Элизабет, что не мог писать к вам. Только три месяца назад я обрёл независимость. У меня появилась возможность вернуться и найти тебя.

  - Простите, мистер Трейси. Я могу лишь повторить вам - я замужем. Слишком поздно.

  - Нет, ради тебя, Лиз, я уехал в то путешествие. Ради тебя одной я прошёл всё. Я ждал только тебя всё это время.

  - Но почему ты исчез тогда, Том? Ни единой весточки, ни одного слова за столько лет! Самое любящее сердце потеряет надежду.

  - Прости меня, Лиззи. В то лето я обратился к своим родным, от которых зависело моё будущее, с просьбой разрешить мне помолвку с тобой. Но получил категорический отказ. Шансов не было. Я не мог зря обнадеживать тебя, не имел право. Дорогая, мне было слишком стыдно за свою бедность, зависимость, я остро ощущал своё ничтожество . Если бы я ослушался дядю, он лишил бы меня не только наследства, но и куска хлеба - мой заработок тоже зависел от его милости - я работал в суде, а он был верховным судьей. Единственный выход был отправиться в Вест-Индию, когда представился подходящий случай. Я бросил всё и поехал туда. Мне удалось заработать достаточно денег для безбедной жизни, лишь совсем недавно я стал независимым человеком. А три месяца назад умер дядя и оставил мне приличное наследство. Теперь я богат. Всё это я мечтал когда-нибудь бросить к твоим ногам. Каждый день я думал о тебе, Лиз. Только о тебе. Я перенес желтую лихорадку, но не умер. Остался жив. Благодаря мыслям о тебе. Ты спасла меня, Лиз.

  Элизабет молчала. Его слова живо отзывались в ней. Что, если это правда? Всё это время Том жил мечтами о ней, он все восемь лет любил её? Нет, невозможно! Он должен был написать ей хоть строчку. Сказать, хоть слово. Не дать забыть о себе.

  Она отвернулась к окну и смотрела в темноту за стеклом, сквозь отраженную залу, сквозь огоньки свечей, сквозь черные отражения своих глаз. Потом прошептала чуть слышно:

  - Даже если всё правда, я не могу, Том. Я люблю своего мужа, люблю сына. Всё давно кончено между нами. Прощай.

  - Элизабет. Я люблю тебя больше жизни. Дай мне надежду.

  Она не повернулась к нему, он не мог видеть её глаз. Она опустила их и быстро вышла из комнаты, оставив его одного перед черным окном.

  Если бы он мог встретить её взгляд, то понял бы многое. И наверное не отпустил бы никуда. А она не смогла бы уйти.

  Элизабет едва сдержала слёзы в его присутствии. Она ждала его три года. Каждое лето надеялась, что он приедет. Наверное только на четвертый год поняла, как наивны были её надежды. Зачем сегодня он разрывает ей сердце? Зачем? Его взгляд. Он тот же. Прямой взгляд серых глаз, проникающий в душу, сводящий с ума.

  Она любит его, по прежнему любит. Но никогда не предаст Фицуильяма, никогда не оставит Джеймса. Прощай навсегда, Том.

...

Глава 4.

  Первая любовь. Чувство, которое остается с нами всю жизнь. Идеал, который оказывается близко - рядом с нами в детстве, а потом исчезает вместе с детством, уходит навек. Он в нашей душе навсегда, но поймать его невозможно, как невозможно вернуть прошлое.

  Элизабет быстро прошла через зал, проскользнула в маленькую туалетную комнату в дальнем уголке, она долго стояла перед зеркалом, пытаясь привести в порядок лицо, вернуть ему нормальное выражение, подавить слёзы. Через полчаса она вышла оттуда. Ей наконец удалось справиться с собой. Как удачно, что именно в эту минуту Фицуильям Дарси вместе с лордом Мэтлоком вошли в зал.

  Он увидел, что его жена стоит в одиночестве около двери, бледна и грустна. Заметив супруга, она сразу устремилась ему навстречу, оперлась на его руку.

  - Лиз, всё в порядке? Ты выглядишь нездоровой.

  - Фицуильям, прошу вас, пойдёмте домой. Мне и правда нехорошо.

  - Что с тобой?

  - Ничего особенного, наверное, я зря попробовала вина. Болит голова.

  - Да, мы сейчас же поедем домой, дорогая.

  Дарси успел заметить в другом конце зала мистера Трейси. Тот смотрел прямо на них, не отводя взгляд. Он был слишком далеко, но Фицуильям уловил выражение его лица. Оно было таким же мрачным, как и у его жены - удивительное сходство.

  Что произошло между ними сегодня? Говорила ли она с ним?

  Он боялся спросить ее об этом. А она молчала.

  В карете Лиз положила голову ему на плечо. Он не видел её глаз, она как-будто хотела спрятать свое лицо у него на груди. Фицуильям обнял её, ласково гладил ей плечи и волосы.

  - Скажи мне, родная, что тебя тревожит?

  - Нет, ничего, всё хорошо, любимый. Я просто устала и хочу домой к Джеймсу. У него утром болело горлышко. Он даже плакал, бедняжка.

  - А что говорит мистер Стоун?

  - Он не увидел гноя. Температуры тоже нет. Обещал, что через три-четыре дня все пройдёт - обычная простуда.

  - Значит так и есть. Мистер Стоун не ошибается. У него практика тридцать лет. Всё будет хорошо.

  - Да, днём Джим хорошо играл, и ел с аппетитом.

  - Ну ничего, мы не зря взяли с собой в этот раз миссис Рейнолдс. Они оба с Джимом так радовались, когда она поехала с нами в Лондон.

  - Давай вернемся в Пемберли, Фиц!

  - Почему?

  - Там спокойней, и Джеймсу там будет намного лучше. Он вспомнит лето - ведь лето и Пемберли - это одно и то же.

  - Хорошо, давай вернемся, Лиз. Но ты должна рассказать мне, что тебя мучает. Ведь ты сама хочешь уехать в Пемберли, так ведь?

  - Да, хочу.

  - Ты говорила с мистером Трейси сегодня?

  - Да.

  - Лиз, на тебе лица нет. Я понял, что вы разговаривали, по одинаковому выражению ваших лиц.

  Элизабет снова попыталась спрятать глаза, ему показалось, что она плачет. Он осторожно взял ее лицо в ладони, губами осушил слёзы, стекающие по её щекам. Нежно прижал её голову к своей груди.

  - Лиз, родная, я люблю тебя. Поедем в Пемберли. Поедем в Италию. Куда ты захочешь. Только прошу, не плачь.

  - Фиц, любимый. Прости меня за всё. Я больше не плачу. Это пройдет. Это скоро пройдёт.

  Этой ночью они снова были вместе. Он обнимал её с такой жадностью, с такой тоской, как будто кто-то отнимал её у него. И она отдавалась ему страстно, как в последний раз. Чувство потери. Она потеряла свою первую любовь безвозвратно. А он, как и той злополучной весной почти четыре года назад, чувствовал сейчас, как она отдаляется от него, превращается в недостижимую мечту. И не мог смириться, не мог отпустить её.

  Элизабет была с ним рядом, она отвечала на его страстные поцелуи, шептала ему нежные слова, разгоралась и таяла в его руках. Он был уверен в её искренности, но почему-то знал, что сейчас теряет её. И никак не мог удержать. Как струйку родниковой воды в ладонях. Она здесь, и звенит, и светится на солнце, но стремительно утекает между пальцев, и невозможно остановить ее, как нельзя остановить время.

  Они уехали в Пемберли на следующий день. И верно, здесь, в родительской усадьбе, даже зимой сохранялась атмосфера беспечного теплого лета. Джим и миссис Рейнолдс громко радовались возвращению домой. Совсем малыш, но он уже успел полюбить Пемберли, как и положено истинному Дарси. Здесь он родился, здесь провел два первых лета. Здесь его баловали добрые нянечки и пожилая экономка, ставшая для него настоящей любящей бабушкой.

  Кажется, это было правильным решением, вернуться домой, думал Фицуильям. Только здесь они оба с Элизабет ощущали себя по настоящему уютно. Вдали от всех, дома, рядом с любящими, верными им людьми. Никаких непрошенных назойливых гостей, утомительных визитов, бесконечных приемов. Никаких светских сплетен, скандалов, героями которых они чуть не стали. Он с горечью усмехнулся.

  То, что случилось за последний месяц, оставило след в их жизни, изменило всё. Впрочем, ведь ничего и не случилось. Никто в свете не заметил их драмы. Повода не было.

  Они старательно пытались забыться. Будто отрывались. Даже полюбили местное общество Лэмтона, очень напоминающее меритонское. Полюбили больше за то, что здесь им не стоило опасаться новой встречи с человеком, о котором оба пытались забыть. Но не забывали ни на минуту. Незримый, он всегда теперь был рядом с ними.

  И все-таки надежда, что со временем их жизнь вернется на круги своя, не покидала супругов.

  Эти надежды рухнули, когда в Пемберли с визитом явились мистер и миссис Бингли. Юную мисс Бингли - ровесницу Джеймса, они взяли с собой. Друзья не виделись несколько месяцев. Супруги только вернулись из большого путешествия по Англии, последний месяц они провели в Бате.

  Джейн передала сестре письма из Лонгборна от отца, матери и Марии. Китти сейчас жила в Лондоне у дяди с тетей. Ей недавно сделал предложение компаньон мистера Гардинера - подающий большие надежды молодой предприниматель мистер Герберт Покет. Они с Китти удивительно подходили друг другу по характеру, как заметила тетушка Мэри.

  Китти - вялая, малоинициативная девушка, и мистер Покет - человек поистине неистощимой энергии. Изящная, образованная рафинированная барышня, играющая на пианино, знающая три языка, хрупкая и нежная, сразу же привлекла внимание друга мистера Гардинера. А ей общительный, энергичный и услужливый мистер Покет показался просто чудом и лучшим мужчиной на свете на фоне той скуки, в которую ее погрузили родители после скандального замужества Лидии.

  Китти родные берегли теперь как зеницу ока от светского общества, и ей ничего не оставалось другого, кроме чтения романов на французском и немецком, а также исполнения арий на итальянском. Поневоле станешь образованной и рафинированной кисейной барышней за три года, проведенные таким образом.

  Джейн сделала большую ошибку, правда сама не поняла какую, когда за обедом упомянула о молодом человеке, старом знакомом, осенью навестившем Лонгборн. Она хотела только посмешить Лиззи, напомнив ей о годах юности.

  - Лиззи, а помнишь, когда тебе было семнадцать или того меньше, у нас летом гостил студент из Лондона мистер Том Трейси? Вы кажется дружили с ним тогда - и дня не проходило, чтобы вы не встречались. Он приезжал к нам в Лонгборн в сентябре, представляешь? И расспрашивал о тебе. Мы с Чарльзом как раз гостили у папы с мамой, когда он явился к ним с визитом.

  - Да, Джейн, мы в декабре встретились с ним в Лондоне.

  - Ну и прекрасно. А то он очень разочаровался, когда не застал тебя в Лонгборне. Как-будто вернулся не через много лет, а через полгода. Кстати, лет девять прошло или десять, не помнишь?

  - Восемь.

  Дальше Джейн заговорила о женихе Китти. Она не сразу заметила, как помрачнели лица мистера и миссис Дарси.

  Поняв, что что-то пошло не так, она подумала, что какие-то из новостей огорчили их. Но какие именно, она не догадывалась. Может быть то, что Китти предстоит породниться с мелким торговцем, живущим в Чипсайде?

  - Элизабет, мистер Покет подает большие надежды. Он уже получает доход не меньше, чем у мистера Гардинера, хотя ему всего двадцать восемь, и начинал он с малого. У него большие планы, между прочим. Он не остановится на достигнутом. Вот увидишь, Китти еще будет богаче нас с тобой.

  - Конечно, Джейн, мы очень рады за неё. Думаю, мистер Покет - это именно тот, кто ей нужен. Тем более, если она сама в этом уверена.

  Разговор пошёл своим чередом. Но шёл вяло. Как-будто темное грозовое облако закрыло солнце.

  Облако не рассеялось и к ужину.

  Они оба прекрасно поняли, что именно услышали сейчас от Джейн. Томас Трейси разыскивал Элизабет за несколько месяцев до их встречи в Лондоне. Пусть их встреча у Клиффордов была случайностью. Но он искал её раньше. Его поведение не было продиктовано прихотью пустого повесы, стремлением завоевать сомнительную славу в свете.

  Напротив. Он вёл крайне уединенный образ жизни, отнюдь не рвался в общество до тех пор, пока не встретил там случайно Элизабет. Дарси уже знал об этом.

  А Элизабет помнила о словах Томаса: 'только три месяца назад я обрёл независимость и возможность вернуться и найти тебя'. Это не пустые слова.

  Он действительно искал её четыре месяца назад. Там же, где оставил когда-то, и где так наивно надеялся вновь найти свою верную Пенелопу, готовую вечно ждать странствующего по свету Одиссея.

....

Глава 5.

  Чувствовать себя лишним. Понимать, что ты - случайный человек в жизни женщины, которую любишь и считаешь главной своей удачей, редким призом в лоторее, в которой тебе повезло выиграть. Одному на миллион.

  Женщина, предназначенная для другого, случайно досталась тебе. Он и есть настоящий счастливчик, а ты просто украл его лотерейный билет. А теперь он явился за своим законным выигрышем.

  Нет, Дарси был далек от таких ассоциаций. Он никогда не играл в лотерею. Но о случайной удаче, предназначенной другому, невольно задумался.

  Элизабет ведь не любила и не понимала его тогда. Через полгода со дня их знакомства, он пылал от страсти - по сути, с его стороны это была любовь с первого взгляда, а Лиз в то время даже не догадывалась о его чувствах, она тогда отказала ему самым безжалостным образом.

  А дальше? Что было бы дальше? Если бы не их случайная встреча в Пемберли, когда бы снова он решился возобновить свои ухаживания? Сколько лет бы прошло? Тот случай с Уикхемом и Лидией - он ведь тогда совершенно случайно узнал об этой истории и смог предотвратить позор семейства Беннет.

  А если бы не узнал? Через пару месяцев появившись в Незерфилде, он уже не встретил бы в меритонском обществе никого из Беннетов. Наверняка они уехали бы из тех мест, куда-нибудь в Лондон, в район Чипсайда, поближе к дядюшке- лавочнику. Он не нашел бы её никогда. Шанса встретить её в обществе ему бы больше не представилось. Всё, что он сделал тогда - поймал драгоценный плод, случайно свалившийся ему прямо в руки.

  Её ответная любовь была простой благодарностью ему за помощь. Благодарностью ему и случаю, соединившему их судьбы. Шли ли её чувства к нему из глубины души или была порождением лишь рассудка?

  А её любовь к мистеру Трейси - вот это без всяких сомнений - любовь с первого взгляда, мгновенный пожар. Она вспыхнула сразу и потом долго хранила искры от того костра в своем сердце. Хранит их и по сей день. Силу её чувств к мистеру Трейси Дарси представлял себе очень хорошо. Примерно, как своих к ней.

  Неужели, целуя его, она думала о другом? Вспоминала быть может в этот миг о своей настоящей мечте?

  Кто такой этот мистер Трейси? Судя по рассказу Грея, он был нищим, как церковная крыса, за пять лет контракта заработал небольшое состояние на Барбадосе, а совсем недавно получил действительно приличное наследство в сто двадцать тысяч фунтов от дядюшки - верховного судьи Англии. Тот скончался в августе.

  Как только Том вступил в наследство, то сразу поехал в Лонгборн, к ней. Задолго до их случайной встречи в Лондоне. Все ясно, как белый день. Трейси не мог позволить себе жениться на девушке, которую любил. Но как только разбогател, бросился навстречу своей мечте. Если бы ещё она ждала его там, где он оставил её когда-то.

  А ведь она бы обязательно осталась ждать, и дождалась бы Томаса Трейси там, где он её оставил, если бы не случилось ничего из ряда вон выходящего - мелькнула в его голове горькая мысль. Её сердце было надежно защищено от назойливых ухажеров, а её душа оказалась неподкупной. Она отказала двум состоятельным женихам за полгода, включая его самого, хотя вполне осознавала свое незавидное положение. Несчастный случай с Лидией - маловероятная случайность, их встреча в Пемберли - еще более редкий случай. Ничто другое не помешало бы ей дождаться Трейси в Лонгборне. Если бы всё происходило самым естественным, предопределённым судьбой образом, сейчас они наверняка праздновали бы свадьбу.

  Если бы не он - укравший чужую удачу, случайно получивший любовь, предназначенную другому.

  Дарси с горечью смотрел на заснеженный сад за окном. Смотрел и не видел ничего вокруг.

  Его чувства сейчас были похожи на те, что он испытал тогда, апрельским дождливым вечером, после её отказа. Они договорились с Элизабет никогда больше не вспоминать об этом дне - слишком тяжелы были воспоминания для них обоих.

  Обида? Да. На неё? - нет, никогда! - он слишком боготворил эту женщину, не видя в ней никаких недостатков. На судьбу, обстоятельства? Да, наверное.

   Нет такого обласканного светом и усыпанного всевозможными подарками судьбы богача, который бы временами не жаловался на горькую судьбу и не плакал бы навзрыд в подушку, когда никто не видит его слёз.

  Прелестнейшая женщина в мире, любовь которой он завоевал чудом - редким везением, стала его женой, хотя не должна была. У них растёт чудесный малыш. Она здесь - рядом с ним, и готова проводить все ночи напролёт, выполняя любые его желания. А он мрачен и зол на свою несчастную судьбу.

  Богач, попробуй представь себя на месте бедняка, полюбившего женщину, предназначенную ему самим провидением, ответившую ему любовью, но не доставшуюся ему из-за того, что он беден.

  Бедняк прошел полмира, перенес множество трудностей, болезней и бед, лишь ради того, чтобы через много лет вернуться к любимой и бросить к её ногам добытые им сокровища, лишь ради счастья прижать к груди свою возлюбленную. И что же он видит - преодолев множество лишений, он вернулся, а его женщина принадлежит другому - тому, кто с детства стал баловнем судьбы, - мажору, которому даром, без всяких усилий, досталось всё - и богатство, и чужая любовь. Его чувства представь себе, богач. И ощути себя настоящим счастливцем.

  Дарси снова и снова возвращался в мыслях в тот день, когда услышал её гневную отповедь. Он вспоминал свои терзания по поводу их неравенства, слова, сказанные им в её адрес и в адрес её родни. Даже сегодня, через столько лет, он заливался краской стыда, когда думал об этом - ведь он и правда ощущал себя эдаким снизошедшим с небес на землю ангелом - благотворителем, когда шёл к ней с предложением. Несчастный самовлюблённый глупец, она не ждала твоих милостей, не нужны они были ей. Твоё состояние, власть - всё это - ничтожный прах, мелочь по сравнению с тем, что было в её жизни до тебя. И наверняка случилось бы после.

  Для настоящей любви не существует границ, классовых барьеров. Ничего не значат твои деньги, положение, связи, когда речь идёт о любви. Лорд склоняется перед бесприданницей. Нищий бывает счастливей и богаче короля, потому что владеет самым главным богатством мира - любовью.

  Нет, сейчас он ещё больше стал ценить своё счастье - быть с ней, наслаждаться её нежным телом, впиваться губами в её губы, доводить её до исступления безудержными ласками. Как-будто подостывшие за три года чувства вспыхнули с новой силой. Он пировал на её прелестных грудях, покрывал поцелуями её стройную шейку. Он наслаждался её сладкими мучениями в минуты страсти. Как же она была прекрасна! Обнаженная, словно светящаяся в полумраке мягким светом, лежала она, раскрывшись ему навстречу, с распущенными роскошными косами, её огромные глаза сияли.

  Горькие мысли о том, что, быть может, она думает в эти минуты о другом, иногда прорывались. Порой он ловил грусть в её взгляде, когда она забывала о том, что кто-то видит её лицо.

  Нет, он не хотел больше задумываться об этом. Пока он безраздельно владеет её телом, надеясь завоевать хоть часть её души. Иногда он начинал ощущать себя вором, овладевшим чужой драгоценностью. Но от этого обладание ею становилось только слаще. Моя... Она моя. Никому не отдам её.

  А утром - утром приходила горечь утраты. Когда с ужасающей ясностью ты понимаешь то, чего не желал видеть вечером. Утро бывает жестоким к одурманенным, неважно - вином или любовью. Дурман уходит, остается похмелье - жестокая реальность.

  - Быть может, она всё это время любила другого. И продолжает любить его сейчас, - стучало молоточком в его мозгу. Но не было сил отказаться от наркотика, которым стала для него страсть к ней. Он гнал эти мысли, и вновь предавался любовному безумству, как горький пьяница, дорвавшийся до алкоголя.

  Счастье с привкусом горечи.

  Классический любовный треугольник, в котором глубоко несчастны все. И никто не находит покоя.

  Элизабет также пыталась забыться в объятиях своего супруга. Забыть обо всем. Порой замечала она горькие складки, залегшие в уголках его рта, на лбу, боль в его взгляде. Ей хотелось загладить свою вину, которой вроде и не было. Но она ощущала себя виноватой перед мужем. За мысли и чувства, над которыми была не властна, и которые не смогла скрыть от него.

  Она готова была на всё ради него, но что она могла ему сказать, как оправдаться, чем порадовать? Любые ее слова стали бы ложью.

  Они оба молчали, и оба мучились от невозможности откровенно поговорить друг с другом.

  Она растворялась в его объятиях, дарила ему всю свою нежность, но где-то глубоко в душе её терзала боль потери первой любви.

  После разговора с Томом с новой силой обрушились воспоминания о нём. Три месяца. Ничтожный срок. Только в те три месяца лета уместилась, казалось, целая жизнь. Три месяца невероятного счастья. Первый поцелуй. Они долго стояли в дальнем уголке сада, в потемках, где никто не мог их увидеть. Он целовал её руки, плечи. Надо было прощаться, но невозможно расстаться, разомкнуть объятия. Они сходили с ума. Каждый день был сладкой мукой, когда оба томились от неутоленного желания, тонули в глазах друг друга. Тот его взгляд она хранила в сердце все эти годы.

  Никто не знал об их чувствах, их свидания были тайной для всех. Как только удалось им тогда остаться незамеченными? Наверное потому, что все домашние судачили о новом поклоннике Джейн, посвятившем ей стихи, а миссис Беннет слишком была озабочена нарядами для бала, выяснением родословной этого джентльмена и прочими сплетнями. Лиззи никогда не вызывала у миссис Беннет особого интереса.

  Том говорил ей о дяде, у которого хотел просить разрешения на брак. Он собирался отправиться в Лондон за этим, обещал, что обязательно вернется. Но исчез без следа.

  Он даже не написал ей.

  И вот теперь, появился и говорит о своей любви. Если все правда, и он уехал в Америку ради неё? Упорно шёл к своей цели, заработать состояние чтобы возвратиться к ней богачом. И вернулся, как обещал. Жаль, что слишком поздно.

  Каково сейчас ему, если всё так, как он говорит?

  Она боялась представить себе его чувства. Он должно быть несчастен. Его мечты растаяли, а надежды рухнули, как карточный домик. Любимая не дождалась его.

  Как-то весной на обеде у мистера Томпсона - предводителя местного дворянства, супруги услышали весть, их не обрадовавшую: небольшую усадьбу в шести милях от Пемберли на днях купил молодой джентльмен - некий мистер Трейси. Раньше о нём ничего не слышали в этих краях. Обществу стало известно, что он недавно унаследовал приличное состояние и намерен поселиться в Дербишире. Оживление и восторг местных кумушек вызвало известие о том, что состоятельный молодой человек не женат.

...

Глава 6.

  Невероятно, но он продолжает преследовать её. Безумец. Что он делает? Он не желает признавать реальность. И никогда не желал. Боролся с ней, как Дон Кихот с ветряными мельницами. За эту безрассудную смелость когда-то она полюбила Тома. Как остановить его? - думала Элизабет.

  Она смотрела на мужа с тревогой. Его взгляд стал мрачен. Она потянулась к нему. Коснулась ласково его руки.

  - Фицуильям, прошу тебя, не тревожься. Прости меня за все страдания, что я тебе причинила. Я не буду больше встречаться с ним - не покину никогда ворот Пемберли. Наши с ним отношения остались в прошлом. Мне никто не нужен, кроме тебя и Джима. Вы - моё счастье.

  Дарси поцеловал ей руку.

  - Конечно, дорогая, всё в порядке, не волнуйся ни о чём. Тебе вовсе нет необходимости запирать себя в стенах нашей усадьбы - я вполне доверяю тебе, Элизабет.

  Но она видела, что далеко не всё в порядке. И чувствовала себя виноватой в этом.

  - Пемберли настолько прекрасен, что здесь можно прожить всю жизнь и не соскучиться по другим местам. А рядом с тобой и Джимом я не нуждаюсь больше ни в чьем обществе. Я просто не хочу встречаться с ним. Вот и всё. Он уже услышал от меня то, что должен был услышать. Милый, прошу, отмени все наши визиты. Надеюсь, он поймёт наконец, как ошибся, приехав сюда.

  Элизабет прижалась щекой к его груди. Ей показалось, что она слышит стук его сердца.

  Боже, как она виновата перед ним! Он не должен был ничего узнать о её смятении - о буре в ее душе. Она невольно выдала свои чувства. Не смогла сохранить лицо во время встреч с мистером Трейси.

  За годы, проведённые вместе, они стали понимать друг друга без слов. Она знала, что Фицуильям - тонкая чувствительная натура. Он всегда был чуток к ее настроению, научился предупреждать ее желания. Он боготворил её. Она никогда не сможет предать его любовь.

  Сейчас она ощущала его боль, как свою, и была полна решимости утолить её.
  Если бы ещё самой не испытывать боль! Но она должна справиться с этим, должна подавить в себе чувства к Тому, вырвать его из сердца навсегда.

  Они отменили все визиты, перестали устраивать балы, общие приёмы, ссылаясь на пошатнувшееся здоровье Элизабет и заботы о маленьком Джиме. Джорджиана гостила у тётушки в Бате, поэтому её интересы пока никак не ущемлялись. Не касались ограничения и узкого круга друзей и соседей - им были рады в любое время.

  Но отменить посещение воскресных служб они не могли.

  В церкви им приходилось встречать мистера Трейси.

  Он не делал попыток приблизиться. Только смотрел на миссис Дарси. Она никогда не поднимала на него глаз. Но ей казалось, что она чувствует на себе его пристальный неотрывный взгляд всё время службы. Это было мучительно.

  Зачем он мучает себя и её?

  Зачем? Она не знала ответа, и в тоже время прекрасно знала ответ. Ни жива ни мертва сидела она, как каменная, на скамье, боясь случайно встретиться с ним взглядом.

  Вся пантомима повторялась каждую неделю на глазах её мужа, полностью посвященного в суть происходящего, - это и было самое ужасное для Элизабет. Дарси видел, что происходит, страдал, молчал. Этот человек, как призрак прошлого, преследовал его жену. Что он должен был делать с этим?

  Если бы Элизабет сама не испытывала боль потери, если бы её чувства к мистеру Трейси исчезли без следа, то ничего из происходившего не имело бы значения. Но она не смогла утаить своего смятения ни от мужа, ни от бывшего возлюбленного. К несчастью, она оказалась открытой книгой для них обоих. Двух мужчин, которые любили её, и которых она любила.

  Стыд, муки совести, тайная грусть сделали её еще желанней в глазах супруга. 'И когда я тебя обнимаю, обнимаю с такой тоскою, будто кто-то тебя отнимает'. Он обнимал ее, как в последний раз, и она раскрывалась ему, пытаясь отдать всю свою нежность, желая утолить его и свою боль. Они сливались друг с другом, погружались в море нежности. Наслаждались друг другом так, как будто жили последний день на земле. Она ничего не могла скрыть от него, но если бы могла, если бы не чувствовал, не осязал он её душу, как свою, то и счастья бы не было. Пусть с привкусом горечи, но счастья.

  Нависшая над отношениями угроза сделала их желание сильней, а чувства острей, обновив поблекшие краски. Вот как это можно? - спрашивала она себя - сходить с ума и таять от страсти в руках одного мужчины, и думать одновременно о другом?

  Но это было так. Она ощущала себя порочной женщиной и не могла ничего изменить. А он мучительно наслаждался ею, видя и понимая всё. Её муками, её прелестью, её нежностью. Уже не чувствуя себя единоличным законным владельцем этого сокровища, а скорее тем, кому досталось оно случайно, и оттого еще с большим трепетом боготворя его.

  Порочный треугольник. Замкнутая фигура, из которой нет достойного выхода. Кто-то обязательно останется несчастен. А пока несчастны все.

  Невольно вспоминается история Ивана Сергеевича Тургенева и Полины Виардо. Иван Сергеевич годами жил вместе с ней и её мужем в доме супругов. Что это было на самом деле, история умалчивает, оставляя простор для воображения, и для мыслей, отнюдь не целомудренных.

  - Не был ли то пример мирного любовного треугольника - семьи из трех человек? - закрадывается порой крамольная мысль. - Когда все стороны смирились с реальностью и стали жить, пытаясь учитывать интересы друг друга.

  - Не были ли они даже счастливы втроём? - крадётся мысль ещё более крамольная.

  - Не являлся ли этот случай примером так называемой 'шведской семьи'? И так ли уж это страшно и порочно - если все стороны треугольника счастливы и довольны?

  Сомневаюсь, что счастье возможно, как бы красиво не расписывали достоинства подобных связей. Вряд ли в таких отношениях могут быть довольны все. Один обязательно будет чувствовать себя ущемленным. Тот же несчастливый любовный треугольник, только две стороны принудили третьего подчиняться и терпеть. Или одна сторона принудила две остальные.

  Но наши герои, к счастью или к несчастью, были далеки от подобных мыслей. Хотя поневоле тоже вынуждены были терпеть появившегося в своей жизни третьего лишнего.

  И ближе всего к смирению с данным обстоятельством находился Фицуильям Дарси. Он не был собственником, ревнивым Отелло. Его отношение к жене строились на понимании и уважении к её чувствам, её желаниям. Даже в те времена, когда всё в семье строилось на безусловном главенстве мужчины, ни воспитание людей, ни существующие законы общества не допускали другого взгляда, их отношения внутри семьи были равноправными. Он так завёл, он сам хотел этого - слишком любил её.

  Он видел её страдания, страдал сам.

  И чёрная ревность не обошла его душу. Но он, читая в душе своей жены, как в открытой книге, не мог не проникнуться к ней сочувствием. Конечно, ни о каких сценах ревности между ними не могло быть и речи. Все было предельно ясно обоим. Он любил, боготворил, ревновал, но безмолвно и почти смиренно.

   Она, понимая его чувства, терзалась страшными муками совести, благодарила его за любовь, за терпение, дарила ему всю свою нежность.

  Он понимал, что удержать её он может только одним - своей любовью. Ведь он хотел удержать не тело её, а душу - её верности он страстно желал и её ответной любви добивался. Ничего не значили супружеские узы или законы общественной морали для души - свободной, как птица. Куда захочет, туда и полетит.

** Так ты меня оставила, мой друг,

Гонясь за тем, что убегает прочь.

Я, как дитя, ищу тебя вокруг.

Зову тебя, терзаясь день и ночь...

  Однажды, когда Фицуильям уехал на несколько дней в Лондон по делам поместья, она в одиночестве бродила в парке и забрела довольно далеко - на берег небольшой речушки, к старому дому священника, который, насколько она знала, пустовал сейчас.

  Она задумалась о чем-то, но вдруг очнулась и вскрикнула от неожиданности: Том Трейси стоял в двух метрах от неё на дорожке. Он наверное вышел из-за дерева. Еще секунду назад его не было.

  - Том, что ты делаешь здесь? Ты следил за мной?

  - Лиз, я вернулся к тебе.- он сделал шаг навстречу.

  - Нет, уходи немедленно!

  - Я знаю, ты любишь меня.

  - Нет, я люблю мужа. Пойми наконец, все в прошлом. Нам нельзя встречаться.

  - Не лги мне, Лиззи, потому что твои глаза не лгут. Ничего не изменилось между нами. И не могло измениться. Ты любишь меня, как прежде. Я жил одной мечтой все эти годы: увидеть тебя снова, в своих объятиях. Ты должна быть моей.

  - Том, ты сошёл с ума. Я принадлежу своему мужу, я никогда не предам его.

  - Этот мажор даже не понимает, каким сокровищем он владеет. Он не заслуживает тебя.

  - Это ты не понимаешь, о чём говоришь. Он любит меня и доказал свою любовь много раз. У нас есть сын. Перестань мучить меня и себя, Том. Слышишь!

  - Любой мужчина влюбится в тебя без памяти. Но всё-равно он не сможет любить тебя так, как я. Через сколько мне пришлось пройти ради нашей встречи! Я не верю, что ты могла всё забыть.

  - Ты прав, я ничего не забыла. Если бы ты написал мне хоть один раз, я дождалась бы тебя. Три года каждый день я думала только о тебе. Но всему приходит конец. Я поняла, как была наивна, ожидая твоего письма всё это время. Ты говоришь, что жил одной мечтой все эти годы, но тебе и в голову не пришло подумать о моих чувствах - что со мной происходило все эти годы, на что должна была надеяться я.

  - Лиз, я не мог вернуться к тебе нищим, я не мог просто прийти назад и сказать тебе: прости, дядя отказался давать разрешение на наш брак, грозился лишить меня наследства и куска хлеба, если я ослушаюсь его. Мне было стыдно за свою нищету, зависимость, беспомощность. Невыносимо стыдно перед тобой. Что я мог дать тебе, любимая? И как я мог связывать тебя обещаниями, давать тебе надежду - возможно несбыточную? Я мог только верить сам - в твою любовь. Я должен был терпеть до поры, но как только представился случай, отправился на заработки в Америку. Я смог заработать там на безбедную жизнь, без помощи дяди. У меня как раз заканчивался контракт, я собирался вернуться и сделать тебя своей женой, когда узнал о его смерти. Я сразу поехал в Лонгборн, к тебе, Лиз.

  - Ты - безрассудный мечтатель. Как был, так и остался им.

  Она смотрела на него, в её глазах стояли слезы.

  - Почему ты не писал мне? Ты должен был написать! Одно твоё письмо изменило бы всё! Я ждала тебя пять лет, даже потеряв всякую надежду, ждала. Может быть, ждала бы до сих пор. Но три с лишним года назад многое изменилось в нашей жизни. Моя сестра, Лидия, попала в ужасную историю, её соблазнил один мерзавец. Она бы пропала, так как у неё практически не было приданого. Он собирался бросить её. Фицуильям нашёл их и заставил того человека жениться на ней. Это случилось уже после того, как за несколько месяцев до этого я отказала ему в самых грубых выражениях, оскорбив его как только можно. Мой муж проявил тогда удивительное благородство. Этого я не забуду никогда.

  - Он купил того негодяя? Я прекрасно понимаю Дарси. Что значат все сокровища мира в сравнение со счастьем обладать тобой? У него хватило денег, чтобы купить твоё расположение. Не так уж велики его заслуги. Я отдал бы сейчас всё, даже жизнь, чтобы вернуться в то лето с тобой. Давай уедем, Лиз. Мы будем счастливы. Забудем обо всем.

  - Том, Том! Зачем ты приехал? Я не могу бросить свою семью. Забудь меня, найди новую любовь. Начни жизнь сначала. Не рви моё сердце на части! Она беззвучно плакала. Невозможно было сдержать предательские слёзы. Они текли по щекам. Казалось, и его, и её жизнь кончена. Тупик, из которого нет выхода.

  - Ничего не выйдет, Том. Я не вернусь к тебе никогда. Я принадлежу другому.

  - Я никогда не отступлюсь от тебя, Лиз. Ты станешь моей рано или поздно.

  Ей стало страшно от этих его слов. Его взгляд показался вдруг безумным. Он сошел с ума? Как мог он говорить сейчас об этом? Она разорвалась бы на части, если бы могла - отправилась бы с ним хоть на край света. Но она не могла разделиться на двое. Два человека, которых она не могла бросить, ждали ее дома: маленький Джим и Фицуильям. Она любила их.

  Он подошёл к ней совсем близко, неотрывно глядя в глаза, протянул руки, обнял, прижал к себе и поцеловал жадно, словно пытаясь выпить ее до дна. Его безумие на миг охватило и её: закружило в вихре наслаждения. Сладостная дрожь прошла по телу - будто летела она в бездонную пропасть в его сильных руках. Его яростная страсть захватила её.

  С огромным трудом вырвалась она из его объятий. Оттолкнула его.

  - Нет. Нет. Уходи!

  - Ты любишь меня, Лиз. Признайся. Я вижу, что любишь.

  - Не смей больше приближаться ко мне!

  - Ты всё-равно вернешься ко мне, любимая!

  Она побежала по дорожке прочь, подальше от него. Но его поцелуй горел на губах, все лицо горело огнём.

  Он разбудил живые воспоминания обо всех их прошлых поцелуях - таких же безумно страстных. Нет, ничего она не забыла, ничего не кончено между ними. Невозможно забыть, нельзя разорвать их связь.

  Он тоже знал это. Стоял и смотрел, как она уходит. Но этим поцелуем он как-будто поставил печать на ее уста: моя! , ты - моя! , я - твой господин, от меня не убежишь, Лиз, как не убежишь от самой себя.


Примечания:
  ** У.Шекспир "Сонет о потерянной любви" (сонет 143) перевод С.Маршака ( в музыкальном исполнении : композитор М.Таривердиев, исп. трио Отражение )

...

Глава 7.

  На очередной воскресной службе было многолюдно. В этот раз мистер Трейси удостоился внимания мистера Дарси. Они молча, не здороваясь, обменялись холодными взглядами.

  Элизабет заметила это. Ей стало страшно. Она взяла супруга под руку, попыталась отвлечь его разговором.

  Том продолжал пристально наблюдать за ними из своего угла.

  Он ненавидел этого человека, отнявшего у него Лиз. Тот разрушил все надежды на счастье, которыми Том жил последние восемь с лишним лет. Дарси мог бы стать его другом, познакомься они раньше при других обстоятельствах, но судьбе было угодно другое.

  Ему бы обратить свой гнев на себя самого. Одно письмо к ней решило бы всё. Но он не относился к людям, способным на рефлексию. Он ничего не сообщал ей о себе, но продолжал жить мечтами о ней, думая, что она поступит также, раз любит его. А в том, что она отвечала взаимностью на его чувства, он не сомневался ни минуты.

  Почему ему не пришло в голову, что положение небогатой девушки, почти бесприданницы, не располагает к подобному поведению? Что она должна была обидеться и потерять веру в его чувства, не получив от него никакой весточки в течении стольких лет?

  Но он не видел и не желал видеть своих очевидных промахов, вызванных скорее эгоизмом и самоуверенностью, чем наивностью.

  Сейчас этот господин - мистер Дарси стал объектом его ненависти. Они с Лиз были бы уже вместе, если бы не он.

  Этому породистому джентльмену не пришлось зарабатывать себе состояние потом и кровью, не пришлось отказываться от любимой из-за бедности. Он получил всё по праву рождения - и богатство, и прекраснейшую в мире женщину.

  Но вот только на её любовь он не имел никакого права, это точно. Она должна принадлежать ему. Он понял, что она любит его по прежнему, зимой на вечере у Мэтлока, в их последнюю встречу в Лондоне.

  Он заметил, как изменился её взгляд и голос после их разговора - её чудные глаза наполнились слезами. Она прятала их, но в последний миг он увидел отражение её лица в оконном стекле. Ее речь звучала чуть слышно - она с трудом сдерживала рыдания.

  Его Лиз вернулась. После его признания она не смогла больше удерживать на лице маску холодности и презрения.

  Он бросился за ней, когда понял это, но уже не нашел её в зале, а потом ему помешало появление Дарси.

  Она пыталась бежать от него, от своих чувств. Но теперь он знал точно, что любим, и ничто уже не могло остановить его.

  У него появился план: он вернёт её и они уедут за границу - туда, где никто не найдет их, не задаст никаких вопросов - в Швейцарию или в Италию, а может в Америку. Сейчас его денег хватало, чтобы беззаботно жить в любом конце света.

  Он искренне считал, что деньги решат все остальные проблемы.

  Он не думал о её муже, сыне, репутации её семьи и её собственной. За эти годы он приобрёл немало опыта и житейской хватки, стал неплохим бизнесменом, но так и остался эгоистичным мальчишкой. Ничего не имело значения, кроме его желаний. Ему было не занимать целеустремленности и силы характера. Он умел подчинять людей и обстоятельства своей воле, умел бороться с судьбой, если она сопротивлялась его планам.

  Лиз стала ещё прекрасней, чем была в 17 лет. Из угловатой тоненькой девочки-полуподростка она превратилась в восхитительную женщину. Если тогда он влюбился в неё с первой минуты, то встретив этой зимой, в первый миг просто онемел от восхищения. Его мечта оказлась совсем близко, во всём великолепии - только протяни руку.

  Он купил по случаю небольшое поместье с доходом около тысячи фунтов в год. Ему было всё-равно - арендовать или купить - а тут в местной газете попалось объявление о продаже имения, граничащего с Пемберли. В Лэмтон он приехал сразу, как только узнал об отъезде семейства Дарси из Лондона. На покупку имения ушли почти все заработанные им в Вест-Индии деньги.

  У него не появился шанс возобновить знакомство с мистером и миссис Дарси в обществе - супруги закрыли для него двери своей усадьбы, не посещали приемы, балы, устраиваемые соседями.

   Единственное место, где он мог видеть её - церковь. И он не пропускал ни одной службы, любовался ей, ни на минуту не отрывая глаз. Ему было плевать на то, заметит ли эти взгляды её муж или кто-то из публики. Она ни разу не взглянула в его сторону. Ни разу. Но он не сдавался.

  Он стал следить за ними. Прогуливался в окрестностях Пемберли ежедневно. Когда однажды коляска Дарси с хозяином на борту свернула на дорогу, ведущую в Лондон, он пробрался в парк. Там, скрываясь от посторонних глаз, он дождался момента, когда она выйдет на прогулку и удалится от дома на достаточное расстояние. Он выслеживал её, как охотник дичь. Только с бо'льшим азартом. Сейчас это было для него главным в жизни. Он и правда сошёл с ума от страсти.

  Не зря он охотился, вскоре он достиг своей цели.

  Тот поцелуй, который он сорвал в парке, вернул их обоих в то лето - на восемь, нет, уже почти на девять лет назад. Она затрепетала в его руках, как пойманная птица счастья. О ощутил всей кожей её дрожь, она вся загорелась - покрылась ярким румянцем - стала пунцовой до самых кончиков ушей.

  Упоительный восторг, который он испытал, когда держал её в своих объятиях, невозможно описать словами. И он видел, что она чувствует то же, что и он. Он целовал прежнюю Лиз - его Лиз, тающую в его руках, нежную, бесконечно желанную.

  - Ты вернешься ко мне, любимая. - повторял он, как мантру. Сейчас он поверил в это.

  Ночью он долго не мог заснуть, снова ощущая её волнующую близость, вкус её губ, трепетный стан в своих руках.

  Он больше не смог подстеречь её. Она перестала гулять в одиночестве. С той поры частенько он делал вылазки в Пемберли и видел её на балконе, или в парке вместе с мужем и ребёнком.

   Авантюризм был в крови у Тома. Он обнаглел до такой степени, что приобрёл привычку прочесывать парк ежедневно, не взирая на охрану, высокие заборы и колючие живые изгороди. Пока, благодаря ловкости и везению, ему удавалось оставаться невидимым для служителей усадьбы и для хозяина.

  Но однажды он попался. Видно, самоуверенность и длительная безнаказанность его вылазок сыграли с ним злую шутку. А может быть хозяин Пемберли оказался более внимательным, чем он думал.

  Он услышал окрик в тот момент, когда перелезал через живую колючую изгородь на границе своего участка и парка Пемберли.

  - Мистер Трейси!

  В десятке метров на лужайке он увидел Дарси. Тот смотрел на него холодным взглядом стальных глаз.

  - Вам не кажется, что вы пытаетесь проникнуть на чужую территорию без приглашения хозяев, а это, как минимум, невежливо?

  - Так в чём же дело? Пригласите меня, пока не поздно, мистер Дарси! - ответил Том с вызовом в том же презрительном тоне. Он уже оправился от испуга, и стоял гордо выпрямившись и скрестив руки на груди.
  - Я отчаялся получить от вас приглашение, поэтому мне пришлось навестить ваши края таким способом.

  - Что ж, вы выбрали способ, недостойный порядочного человека. Для порядочных людей открыты ворота Пемберли.

  - Не вам упрекать меня в непорядочности Дарси. Вы закрыли свою бедную супругу в стенах этой смрадной крепости, не выпуская её в общество. Запрещаете ей общаться со знакомыми.

  - Вы прекрасно знаете Трейси, что миссис Дарси не общается с вами только потому, что сама не хочет этого. Не лгите себе и другим.

  Том увидел в его взгляде насмешку, смешанную с презрением и ещё чем-то, непонятным, но взбесившим его.

  - Не вам судить о том, что она хочет.

  - Почему же? Она сама мне сказала, что устала от вашей навязчивости. Зачем вы преследуете её, Трейси?

  - Давайте начистоту, Дарси. Лиз любит меня, любила всю жизнь. А вы - случайный человек на её пути. Она предназначена мне самой судьбой. Не мешайте нам. Вы не имеете никаких прав на её любовь.

  - Об этом судить ей самой, не так ли? Она неоднократно давала вам понять, что не желает вас видеть. Прекратите преследовать её.

  - Она любит меня. Об этом говорят её глаза, и они не лгут. Вы тоже знаете это, Дарси.

  - Вы, как вор, залезли ко мне в усадьбу, чтобы украсть мою жену. А до этого вы преследовали её несколько месяцев. Я не знаю, кто вы - сумасшедший, маньяк или негодяй, но с этого момента имейте ввиду, сударь, я спущу на вас собак, как только замечу поблизости. Убирайтесь отсюда. Вам здесь никто не рад.

  - Негодяй, это ты, Дарси. Ты ответишь мне за всё. Я требую удовлетворения!

   - Трейси бросил ему в лицо перчатку, которая, впрочем, упала на ветку куста, не долетев до адресата.

  - Хорошо. Ты получишь его. А сейчас - пошёл прочь!

...

Глава 8.

  Что же так взбесило Томаса Трейси во взгляде ненавистного ему соперника?

  Понимание. В тот момент, когда Дарси увидел его, как озорного мальчишку, продирающегося через незаметный лаз, проделанный им в колючих кустах, к нему пришло настоящее понимание характера этого человека.

  Нам никогда не нравятся люди, которые видят нас насквозь. У них как-будто есть ключик к тайнам нашей души. Или, если угодно, в более жестком варианте, мы чувствуем, что в их руках находится кончик веревки, другой конец которой затянут петлей на нашей шее.

  Дарси увидел, со всей отчётливостью, насколько инфантилен и эгоистичен этот человек, как авантюрен, неудержим его нрав. Увидел в нём то же, что видел Лев Толстой во Вронском или в Дорохове. И с ужасом вдруг осознал, куда может завести эта эгоистичная одержимость и самого Томаса Трейси и Элизабет, в случае если ему удастся подчинить её своей воле.

  Сами по себе чувства Томаса Трейси к его жене не оскорбляли Дарси. Он прекрасно понимал их, что неудивительно. Но вот готовность этого джентльмена легко пожертвовать добрым именем обожаемой им женщины ради любых, сколь угодно сильных и прекрасных чувств, возмущали его. Дарси вполне допускал искренность и силу его страсти, но не находил в этом оправдания его поведению. Если ты любишь кого-то, то прежде всего, заботишься о его благе, а потом уже о своём.

  Они были почти одного возраста. Но не в возрасте и не в количестве опыта тут дело.

  Любовь самого Фицуильяма Дарси к своим близким основывалась в первую очередь на заботе о них, на понимании их интересов и следовании их благу. Но то, что он увидел в Томасе Трейси сейчас, испугало его. Он представил, что будет с Элизабет, если она поддастся его влиянию, уедет с ним, начнёт новую жизнь.

  Дарси даже не брал в расчет свои интересы. Сейчас он думал о своей жене так, как думает любящий отец о дочери или брат о младшей сестре, как он всегда думал о Джорджиане.

   Что случится с ней потом, когда безудержная страсть мистера Трейси поостынет с годами? Том Трейси не был вторым Джорджем Уикхемом, он действовал абсолютно бескорыстно, он имел возможности и желание содержать семью. Но что он мог бы предложить Элизабет? Покинуть навсегда своего сына, круг родных и друзей, ради нового любовника, может быть, даже ради новой семьи?

  При любом раскладе, Джеймс терял бы одного из родителей. Но несчастье маленького человека нисколько не волновало Трейси. Даже если не брать в расчёт безвозвратную потерю её репутации, неизбежно влекущую затем и материальный урон, Элизабет всё-равно обречена стать несчастной в новых отношениях. Потеряв положение в обществе, разорвав все связи с близкими, она попадёт в полную зависимость от прихотей и милостей мистера Трейси, а в их справедливости и постоянстве были большие сомнения.

  Он легко увлекал за собой людей, подкупал их безрассудной отвагой, прямотой, искренностью, силой воли, целеустремленностью. Но способен ли он был учитывать их интересы, заботиться о них в дальнейшем, мог ли он планировать на долгий срок, не был ли он эгоистичен и взбалмошен настолько, что делал несчастными людей, поверивших ему, сам нисколько не задумываясь об этом?

  Сейчас Дарси чувствовал, что должен защитить Элизабет от дальнейших посягательств этого джентльмена, что бы это ему не стоило. Не ради абстрактных понятий, вроде защиты мужской гордости или фамильной чести, а ради будущего её и Джеймса. Они не должны пострадать от его безрассудства.

  Отражение этих мыслей и чувств, увидел Томас Трейси во взгляде, в тоне Фицуильяма Дарси. Именно это взбесило его. Что мог бы сказать ему Дарси? Никакие доводы разума не смог бы он привести сейчас, чтобы переубедить или усовестить безудержного Дон Жуана. Понимал, что бесполезно, потому молчал.

  А ведь Томас Трейси далеко не в первый раз в своей жизни видел этот взгляд, и слышал подобный тон в отношении своей персоны. И раньше тот или другой мудрый опытный человек предостерегал его от очередной авантюры, грозившей благополучию и порой даже жизни вовлеченных в неё людей.

   Не каждый раз рискованные предприятия мистера Трейси заканчивались благополучно. Он легко шёл на неоправданный риск, легко, не задумываясь, рисковал собой и другими. Сам же всегда выходил сухим из воды, благодаря ловкости и везению. И всегда находил виноватого в неудаче, не желая винить себя. С гневом он отбрасывал в сторону всё, что могло бы разбудить в нём голос совести, обратить укор на себя самого. Ничего, кроме раздражения, не вызывали у него люди, пытавшиеся предостеречь и усовестить его.

  Жил он чувствами, жил прекрасным моментом, и пусть чувства его часто были сильны и постоянны, он умел хранить верность и долго наскоком ли, трудом, или упорством умел он добиваться своей цели, идти к ней годами, не сворачивая с пути, но эгоизм, одержимость своими личными интересами брали в нём верх почти всегда.

...

Стоял июнь, а может март,

Летели с юга птицы,

А в это время Бонапарт

Переходил границу.

На стол колоду, господа, -

Крапленая колода!

Он подменил её, когда

Барон, вы пили воду.

Валет наколот,

Так и есть!

Барон, ваш долг погашен!

Вы проходимец, ваша честь -

И я - к услугам вашим!

Ответьте, если я не прав!

Но - наперёд всё лживо!

Итак, оружье ваше, граф!

За вами выбор, живо!

Да полно! Выбираю сам -

На шпагах, пистолетах.

Хотя сподручней было б вам

На дамских амулетах.

Кинжал! - Ах, если б вы смогли!

Я дрался им в походах!

Но вы б, конечно, предпочли

На шулерских колодах.

Закончить не смогли вы кон, -

Верните бриллианты!

А вы, барон, и вы, виконт -

Пожалте в секунданты!

Не подымайте, ничего! -

Я встану сам, сумею.

Я снова вызову его,

Пусть даже протрезвею!

Барон, молчать!

Виконт, не хнычь!

Плевать, что тьма народу!

Пусть он расскажет, старый хрыч,

Чем он крапил колоду!

Когда откроет тайну карт,

Дуэль не состоится.

А в это время Бонапарт

Переходил границу.

А коль откажется сказать, -

Клянусь своей главою,

Графиню можете считать

Сегодня же вдовою!

Хотя я шуток не терплю,

Могу и разозлиться.

Тогда я графу прострелю,

Excuse me, ягодицу!

А вы виконт, хоть и не трус,

Но всё-таки - скотина!

Я с вами завтра же дерусь -

Вот слово дворянина!

Вы не получите инфаркт,

Вам предстоит сразиться!

А в это время Бонапарт

переходил границу.

.....

Ах, граф, прошу меня простить!

Я вёл себя бестактно.

Я в долг хотел у вас просить,

Но не решился как-то.

Хотел просить наедине -

Мне на людях неловко,

И вот пришлось устроить мне

Дебош и потасовку.

Я весь в долгах, пусть я не прав,

Имейте снисхожденье!

Примите уверенье , граф,

А с ними - извиненья!

Ну да, я выпил целый штоф

И сразу вышел червой...

Дурак? Вот как? Что ж, я готов.

Итак, ваш выстрел первый.

.......

Стоял весенний месяц март,

Летели с юга птицы,

А в это время Бонапарт

Переходил границу...

(В.С. Высоцкий)

...

  Это время - конец 18го, начало 19го века, осталось в истории, как время дуэлей. Одна и та же мода, что в Англии, что в России. Те же костюмы, те же платья, прически, кареты, архитектура зданий, общие сплетни и анекдоты, романы и стихи, те же дуэли.

  Они жили в одном времени, но всё-таки в разных эпохах, пусть и помещённых в один временной отрезок нашей планеты. Расстояние пара тысяч километров, одни костюмы, а разница в сто, а то и двести лет.

  Лишь видимое сходство образа жизни. В России крепостное право, рабство дикое - о правах человека никто и не слыхивал, людей нет - есть рабы, обеспечивающие комфорт узкого круга господ, привилегии дворянства неоспоримы, а в Англии - расцвет промышленной революции и рост буржуазии, заговорили о правах человека, о свободе, равенстве и братстве.

  Аристократы, феодалы бледнеют и уходят в прошлое безвозвратно. Теряют доходы, привилегии, разоряются, переходят в класс буржуа. Но пытаются отстаивать свои привилегии, правда безуспешно. Открываются новые социальные лифты. Нищий фермер может разбогатеть и стать буржуа, затем купить землю и даже титул. Дворянину остается только презрительно морщить нос и гордиться древностью рода.

  В России этот процесс начнётся лишь спустя почти сто лет и прервётся на пике - к сожалению, ведь к ненавистным недоученным урокам приходится возвращаться снова, как бы не хотелось их избежать, сразу перескочив в следующий класс.

...

[♤

  Расцвет капитализма в метрополии - в Англии, не означал смягчения нравов и не предполагал прогрессивных изменений в её колониях,где по прежнему культивировалось и рабовладение, и феодальные порядки, просто капиталистический способ производства оказался более эффективным, поэтому постепенно вытеснял более отсталые формы - использование рабского труда, например. Со временем буржуи продавили законы, запрещающие рабовладение, естественно, не из гуманных соображений, а ради повышения эффективности - ради увеличения прибыли.

  В течении 19-го века накапливалось технологическое отставание феодальной России от европейских держав, перешедших на капиталистический способ производства. Рано или поздно это должно было привести к войне.

   Война - это такой способ развития друг друга.

  Более развитый нападает на менее развитого, видя, что появилась возможность взять под контроль более слабого технологически - распотрошить отсталую структуру и использовать её ресурсы для своего роста роста и развития. А отсталая структура отстала не настолько, чтобы не иметь возможности сопротивляться, и начинает усиленно эволюционировать - доразвиваться ускоренными темпами в процессе противостояния хищнику, пытающемуся её захватить.

   В итоге, во время войн идёт ускоренное развитие обоих воюющих сторон. Постепенная оптимизация обоих структур. В этом суть всех конфликтов между Россией и западом в последние 200 лет. России, как вечно отстающему, инерционному звену, достается больше. Все тяготы и издержки приходятся на неё.

  Это как если бы шустрые, но мелкие, пятиклассники хулиганы обижали бы здоровенного первоклассника. Он вроде большой, но наивный, ему надо проучиться ещё четыре года, пройти этот опыт. А времени ему на учёбу, на освоение этого опыта никто не даёт - бьют нещадно. И даже если в какой-то момент первоклассник нагоняет, начинает отвечать хулиганам адекватно, они на какое-то время оставляют его в покое, он все равно отстаёт в развитии, ему неоткуда взять эти четыре года разницы.♤]

...

  Откуда взялись дуэли и почему они так распространены до середины 19го века? Их запрещают, вводят наказания, которые, впрочем, не исполняются.

   В основном, дуэли практикуются в среде феодальной. Каждого дворянина воспитывают как царя. Он и есть - царь и бог в своем поместье. А потом он идет на бал и встречает там такого же самовлюблённого царька. Они что-то не поделили. Кто их рассудит? Каждый считает себя главным и правым.

   Дуэль - единственный способ разрешить спор. Бедный дворянин имеет равные права с богатым аристократом. А значит, имеет право на дуэль с ним. Его не задавишь деньгами, на него не посмотришь свысока, даже если он беден, как церковная мышь, а ты - богат, как Крез.

  Дуэль - способ дворянина заявить и отстоять свои дворянские права, ответить на оскорбление, отомстить обидчику, показать эгоцентричному оборзевшему царьку, что найдется и другой царёк - покруче.

   Дурная привычка золотой молодежи, развлечение - крайне опасное, а оттого ещё более притягательное. Пощекотать нервы себе и другим бывает ой, как приятно.

  В среде, в которой вращался Фицуильям Дарси, дуэли случались крайне редко. Это было общество умеренное и благоразумное - степенные землевладельцы, а чаще разбогатевшие буржуа составляли его костяк. Оружие уважали, но больше, как принадлежность для охоты, её здесь любили.

  Среда морских офицеров и военных - вот где был постоянный источник скандалов и дуэлей. В этом обществе как раз и пришлось провести последние пять лет своей жизни мистеру Трейси.

  Оно вполне соответствовало его характеру. Он легко вписался в него. Участвовать в поединках на пистолетах ему приходилось не один, и не два, а наверное десяток раз. Случалось и убивать противников. Чаще всего противники мистера Трейси сами отнюдь не отличались кротостью и благовоспитанностью.

   Однажды он убил на дуэли в порту Ямайки карточного шулера. Никаких сожалений - даже минутных, по этому поводу он не испытывал. И верно - тот был отъявленным мерзавцем, мало кто вокруг пожалел о том, что он погиб.

  Том не был бретёром , но постоять за себя умел, никогда не юлил, не пытался сглаживать острые углы в возникающих спорах. Драться надо?- так дерись! И он смело бросался в бой. Ему всегда везло, что делало его еще храбрей.

  Будь сам Том на месте Дарси, то давно бы вызвал на поединок обнаглевшего соседа, посмевшего посягнуть на его жену. То, что Дарси этого до сих пор не сделал, он воспринимал как его слабость и даже трусость.

  Но этот взгляд не соответствовал действительности. Сегодня он понял, что перед ним отнюдь не трус. Этот человек не проявлял никакой агрессии, он не испытывал к Трейси ответной ненависти. Но существовали границы его терпения. Том их нарушил и сразу получил достойный ответ на свою наглость - Дарси будет защищать честь и благополучие своей семьи до конца.

  Том не чувствовал сейчас перед ним никакого морального превосходства. Наоборот: он вдруг ощутил себя жалким зарвавшимся юнцом под спокойным проницательным взглядом этого господина. Тот будто видел его подноготную, как если бы был не его ровесником, а как минимум, в отцы ему годился. Его уверенность в своей безусловной правоте внезапно пошатнулась под этим внимательным понимающим взглядом, хотя и не прозвучало тех слов, которые Дарси мог бы сказать в его адрес.

  Но Том быстро стряхнул наваждение, не в его привычках было поддаваться рефлексии или угрызениям совести. Он подстрелит этого вальяжного барина, как дикого кабана.

  Вернувшись домой, Трейси сразу написал письмо мистеру Фицуильяму Дарси, в котором предлагал тому послезавтра, в 4 утра встретиться у мельницы Питта, на границе их владений. Право выбора оружия он оставлял мистеру Дарси, полагаясь на его вкус. В качестве секундантов он предлагал использовать слуг - камердинеров обоих джентльменов, чтобы не вовлекать в это дело посторонних.

  К вечеру он получил ответ, в котором мистер Дарси соглашался на условия и предлагал оружие - дуэльные пистолеты современной конструкции, доставленные ему сегодня из оружейной лавки Лэмтона.

...

Глава 9.

  Фицуильям не мог уснуть этой ночью. Как обычно, они легли вместе в спальне Элизабет. Она прикорнула на его плече, обволокла его своими струящимися косами. Он долго любовался ею, гладил мягкие волосы. Она безмятежно спала.

  Он тихонько высвободился, уложил её голову на подушку, встал и прошёл в спальню к Джиму, послушал, как тот сопит во сне носиком, поцеловал его. Нянечка давно дремала на кушетке и не заметила, как он прошёл. Он открыл дверь в свой кабинет. Сел в кресло. Хотел написать записку к Элизабет, начал, но потом скомкал и бросил в урну.

  Всё не имело никакого смысла. Если он останется жив, то она ни о чём не узнает. Если погибнет, то что он мог сказать ей сейчас? Что он любит её и Джима? Больше нечего.

  Как странно устроен человек! Приговорённый к смерти накануне казни чувствует страшную тоску и безысходность. У него нет надежды. Но накануне дуэли, вероятность погибнуть в которой иногда почти так же велика, люди спокойно спят, едят и думают о том, что они станут делать через год или два.

  Достаточно совсем малого проблеска надежды и человек уже не тоскует, он почти счастлив. Оттого может люди легко соглашаются участвовать в войнах и прочих ужасных делах, связанных с огромным риском для жизни. Многих людей совсем не пугает риск, как бы он не был велик. Их пугает лишь полное отсутствие надежды - безысходность.

  Нам не дано знать наше будущее. Счастье это или горе, бог весть! Предчувствия сбываются порой, но как часто оказываются неверны!

  Но прав ли тот, кто малый проблеск надежды считает своим компасом, для кого риск - норма жизни, и он не хочет брать его во внимание?

  Думаю, нет, не прав. Он рад обманываться ложными иллюзиями. Уверена, что не поддайся большая часть людей им, наша жизнь изменилась бы кардинально. Как именно - одному богу известно. Значит угодно творцу, раз всё на земле устроено именно так, а не иначе.

  Но всё же люди, изучившие теорию вероятности, не только реже играют в лотерею, но и реже рискуют. Получив знания о природе риска, они перестают поддаваться ложным иллюзиям надежды.

  Дарси имел неплохие способности к математике, хотя и не получил глубокого образования в данной области. Он вполне осознавал опасность предстоящей дуэли. Не был он человеком, склонным обманываться иллюзиями, умел просчитывать риски. Оттого наверное и не удавалось ему сохранить спокойствие накануне поединка.

  Погибнуть от руки человека, стремящегося отнять у него любимую женщину, разрушить его семью, или убить самому этого человека. Вот страшный выбор, перед которым его поставила судьба. Он не хотел его убивать. Но если надо, ради спасения семьи, чести, жизни, он сделает это.

  Пусть будет, что будет. Как решит Бог.

Около часа ночи он задремал за столом. В три проснулся. Опоздать нельзя. Через полчаса они с Сэмом вышли из конюшни и отправились к реке - к старой мельнице.

  Трейси был уже на месте, когда они подъехали. Он быстрыми шагами прохаживался по берегу, энергично размахивая руками. Увидев приближающихся людей, он остановился и подбоченясь смотрел прямо на них. Как же ему не терпится, видно, всадить мне пулю в лоб, - с мрачной иронией подумал Фицуильям.

  Сэм открыл ящик с пистолетами. Потом они со слугой Трейси стали заряжать их. Нужно было тянуть жребий.

  Сейчас страха не было. Пришла обреченность. Он спокойно смотрел на то, как мистер Трейси с хищным прищуром проверяет предложенные пистолеты. Выбор был за ним.

  Слуга подал шапку со жребием внутри. Трейси достал длинную палку. Он - короткую. Первым стрелять противнику.

  Тот начал наводить пистолет. Его взгляд не предвещал Дарси ничего хорошего. Трейси совершенно серьезно собирался убить его сегодня. Последнее, что он услышал, был страшный душераздирающий женский крик 'Нет! Стой! Не смей, Том!'.

  Фицуильям успел заметить недовольство в глазах Томаса Трейси - страх, что ему помешают завершить начатое. Он на секунду отвлёкся, но тут же поспешно выстрелил. Больше Фицуильям ничего не помнил - он потерял сознание.

...

  Элизабет проснулась, как от толчка. Посмотрела на каминные часики - полчетветрого утра. Фицуильяма не было рядом. Ей послышался какой-то шум на улице. Как-будто ржание лошади, раздался вдали стук копыт.

  Она прошла к Джиму - там все спали, затем проскользнула в спальню мужа - его там не было. Она побежала в кабинет. И там все пусто, чад ещё не рассеялся - только что догорела свеча. Он был здесь недавно.

  Но где он? Ей вдруг стало страшно. Она увидела вскрытый конверт на столе - что это? От мистера Томаса Трейси! Конверт был пуст. Она поискала на столе, но безуспешно. Тогда она посмотрела в урну - полно бумаг. Она лихорадочно перебирала их. Открыла один лист - это его рука! Она пробежала строку письма: "Элизабет, прости меня, я .."

  Больше ничего, пусто. Он начал писать ей, но выбросил письмо. Зачем? Что случилось?!

  Она снова бросилась к урне. Вот ещё смятое письмо, совсем другой почерк:

  'Мистер Дарси, прошу вас явиться к мельнице Питта в 4 утра 21го июня 1802 года, предлагаю вам выбрать оружие по вашему вкусу. Во избежание возможной огласки предлагаю в качестве секундантов пригласить камердинеров. Томас Трейси.'

  Она посмотрела на часы - без двадцати четыре.

  В ужасе она заметалась по дому. Подняла на ноги всех слуг. Через десять минут коляска с запряженной Ласточкой выехала из ворот Пемберли и помчалась во весь опор к реке. В ней сидели кой-как одетые Элизабет, мистер Уилсон, миссис Рейнолдс.

  Когда они приблизились к мельнице, Элизабет увидела, что дуэль уже началась. Фицуильям стоял к ней спиной. Она заметила, как Том поднимает пистолет и закричала. Он отвлёкся на мгновение, его лицо было видно плохо, но он продолжил целиться. Она закричала ему , что есть мочи:

  - Нет! Остановись, Том!

  Но он выстрелил. Фицуильям упал. Они подъехали ближе. Элизабет бросилась к нему.

  Он лежал на траве, бледный, глаза были закрыты, половина головы справа была залита кровью. Элизабет упала рядом с ним на колени, руками обхватила его голову. Её глаза мгновенно наполнились слезами. Он умер? Неужели он мёртв?! Она приложила ухо к его груди. Сердце билось чуть слышно.

  - Он жив! Скорей, нужно отвезти его домой! - Элизабет, задыхаясь от слёз, с силой рвала оборку на своей юбке, затем пыталась обмотать тряпками его голову.

  - Подождите, миссис Дарси, я сейчас помогу вам - миссис Рейнолдс присела рядом с ней на траву. Она дрожащими руками приподняла голову Фицуильяма и уложила её себе на колени. Она тоже плакала.

  Элизабет смогла наконец соорудить повязку. Кровь всё еще текла. Фицуильям не приходил в сознание.

  Мистер Уилсон и Сэм перенесли хозяина в экипаж. Элизабет и миссис Рейнолдс держали его на своих руках.

  - Нужно позвать доктора. Быстрей!

  Мистер Уилсон вскочил на лошадь мистера Дарси и галопом помчался в Лэмтон. А они отправились домой.

  Всё это время виновник происходящего - мистер Томас Трейси стоял рядом - в нескольких шагах. На него никто не обращал внимания. Все были заняты раненым.

  Он видел помертвевшее лицо Элизабет, её чёрные глаза, в которых застыл ужас.

  Элизабет не взглянула на него ни разу, как-будто его не существовало больше.

  Когда все уехали, они со слугой остались одни на поляне. Он смотрел на смятую траву, кровавый след был там, где лежал Дарси.

  Впервые наверное в жизни, звучал в его голове вопрос:

  "Зачем? Зачем всё это было? Зачем ты сделал это? Убил человека, который молча стоял и спокойно смотрел тебе в глаза. Чего ты добился этим?"

  Он понял вдруг, что сегодня потерял Элизабет навсегда. Он больше не увидит её. Она не взглянула на него. И никогда уже не взглянет.

  Всё было зря.

  Дарси победил в этой дуэли. Не сделав ни одного выстрела. Возможно, погибнув. Но он одержал победу.

  Никогда раньше сожаления о сделанном или не сделанном не грызли Томаса Трейси. Это был первый раз, когда он понял, как ошибся, и раскаяние от содеянного обрушилось на его бедную голову.

...

Глава 10.

Не исчезай во мне ты навек,

Не исчезай на какие-то полчаса...

Вернешься ты вновь

Через тысячу, тысячу лет,

Но всё горит твоя свеча...

Не исчезай из жизни моей,

Не исчезай сгоряча или невзначай...

Исчезнут все, только ты не из их числа,

Будь из всех исключением -

Не исчезай...

(автор: Андрей Вознесенский, музыка: Микаэла Таривердиева, слушать: в исполнении трио 'Отражение' г.Зеленоград)

...

  Искристая рябь реки, играют на солнце ослепительные мокрые блики, над ними голубое небо, легкие белые облака, вдали на берегу поля со стогами сена.

   Он слышит детский смех, радостный гомон. Потом что-то случилось и он видит огромную тёмную тень в воде - она движется к людям, ему становится страшно, он хочет крикнуть, предупредить всех, но не может произнести ни звука...

  Фицуильям открыл глаза - его ослепило яркое солнце, он увидел как колышется легкая занавеска балконной двери. Он дома. Попытался приподняться, но голова закружилась и острая боль пронзила висок. Невольно он охнул от боли. Закрыл глаза.

  - О, Господи! Фицуильям, пожалуйста ответь, ты слышишь меня?

  Он снова попытался приоткрыть веки: увидел над собой Элизабет, она показалась ему ужасно бледной и худой, её глаза ввалились и стали огромными. Под ними пролегли темные тени.

  - Лиз, ты... почему ты такая измученная?

  - Ты очнулся, наконец-то, ты очнулся! - она наклонилась к нему и поцеловала в лоб. Он чувствовал, как ему на лицо капают её слёзы.

  - Ты плачешь? Что случилось?

  - Ты помнишь, что с тобой было, Фиц, дорогой?

  - Да, Трейси стрелял в меня.

  - Ты почти два дня был без сознания. Доктор сказал, что рана неглубокая - пуля прошла по касательной, но было сильное сотрясение - контузия. И падение - ты ушибся, когда упал. Немного задета кость. Он надеялся, что ты очнешься. От этого зависит твоё выздоровление - ты два дня ничего не ел и почти не пил. Мы пытались поить тебя, но безуспешно. Пожалуйста, выпей воды, Фиц.

  Элизабет поднесла к его губам большой стакан воды с соломинкой. Он слегка пригубил. Потом выпил всю кружку. Ему и правда хотелось пить.

  - Давай мы приподнимем тебя на подушках, чтобы тебе было удобнее? Я позову слуг.

  - Не знаю, я пытался привстать, но боль в виске помешала.

  - Тогда лежи, дорогой. Мы пока будем поить тебя через соломинку, так посоветовал доктор.

  - Какое сегодня число?

  - Двадцать второе. Уже шесть вечера. Солнце на западе - в твоей спальне. Какое счастье, что ты всё-таки очнулся!

  - Лиззи, ты сама устала, тебе надо отдохнуть.

  - Нет, ты только пришел в себя. Я не уйду. Прости.

  - Хотя бы ляг со мной рядом. Ты спала ночью?

  - Нет. Но днём часа два я подремала.

  Она прилегла рядом с ним на кровать взяла его руку в свою, ласково гладила её.

  Кажется его опять клонит в сон. Он закрыл глаза и начал проваливаться как-будто в глубокий гулкий колодец.

  Когда он проснулся, она спала рядом. Было уже темно. Встать он не мог, будить её тоже не хотелось. Но видимо её сон был чуток - она подняла голову и тревожно взглянула на него:

  - Фицуильям, я сейчас позову слугу. Подожди.

Он ещё раз попробовал приподнять голову, но та же сильная боль заставила вернуть её на подушку.

  Пришёл Сэм, а она вышла из комнаты, оставив их.
  Потом она возвратилась, присела на краешек кровати, нежно прикоснулась к его щеке, груди, взяла его руку в свою, поднесла к своему лицу, - он легко погладил её щеку, она целовала его ладонь.

  Её глаза смеялись сквозь слёзы.

  - Не могу поверить, что ты очнулся, это такое невероятное счастье. Ты жив, главное - ты жив! Теперь всё будет хорошо, родной мой, единственный. Прости меня, любимый, прости!

  - Родная, не плачь, всё хорошо.

  Она снова залилась слезами.

  Надежда осветила её душу сейчас. Он очнулся, он будет жить!

  Эти два дня были страшными. Она не смогла сомкнуть глаз ни на мгновенье. Фицуильям не приходил в сознание. Врач срезал волосы, осмотрел и обработал рану. Была чуть затронута кость, но пуля вышла. Всё зависело от того, насколько сильна контузия. Если он не придёт в сознание в течении нескольких дней, то погибнет. Но, слава господу, он пришёл в себя!

  За эти часы Элизабет пережила и передумала столько, сколько не переживала за все предыдущие годы.

  Она виновата во всём случившемся! Только она сама! Как она могла?! Она не должна была даже разговаривать с Томом Трейси! Он не должен был понять, что ее чувства к нему сохранились. Он - как был, так и остался бессовестным эгоистичным мальчишкой. Ему всегда было плевать на других, а важно только то, что чувствует и хочет он сам. Он хладнокровно стрелял в Фицуильяма. Готов был убить его. И убил бы. Он всё равно выстрелил, хотя она кричала ему, и он слышал её!

  Фицуильям лежал мертвенно бледный, почти бездыханный. Слёзы душили Элизабет при взгляде на него. Он согласился на эту дуэль. Пошёл защищать свою честь. Ну конечно! Как он мог отказаться!? Бессовестный, безрассудный Том! Злой мальчишка! Ему никого не жалко.

  Она не переживёт, если Фицуильям погибнет. Просто не переживёт.

   Сейчас она поняла, что он значит для неё. Он - единственный мужчина в её жизни, лучший на свете. Благородный, верный, нежный и любящий! Как она могла даже думать о ком-то другом рядом с ним?! Это Бог наказал её за грешные мысли, за неверность ему.

  Она, пусть в глубине сердца, но возжелала другого мужчину. Мужчину, который, на самом деле, не стоил и мизинца её мужа. Никогда больше не посмотрит она ни на кого другого. Если Фицуильям умрёт, то и ей не жить.

  Эти два дня она страстно молила Бога сохранить ему жизнь, каялась за свои грехи, выражая готовность понести любую кару, даже умереть самой. Кроме самой страшной кары - его смерти.

  Том Трейси был прав - он потерял её навсегда. Этой пулей он выбил любовь к себе из её сердца.

  Её чувства к нему, как ни казались они сильны, отступили на задний план, и уступили место ужасу перед его безжалостным безрассудством. И до неё дошло то, что уже видел её супруг - взглядом более опытным и беспристрастным.

  Дошло не мыслью, а чувством. Нет, не могла она любить его больше, если он так легко готов был убить невинного человека, чтобы потешить своё эго. Он стал вдруг страшен и противен ей.

  Бог рассудил их верно. Эта дуэль стала моментом истины. Показала всем, кто есть кто. Все получили свой урок. Бог не дал Фицуильяму Дарси выстрелить - и возможно стать убийцей. Бог не допустил также и его смерти. Этот исход, несмотря на весь драматизм, оказался самым благоприятным для всех действующих лиц сей маленькой трагедии.

  Фицуильям интуитивно понял, что не осталось у него другого способа удержать Элизабет, кроме как пойти на обострение конфликта с Томасом Трейси. Не сделал бы он это сейчас, то рано или поздно, неугомонному мистеру Трейси удалось бы завлечь и соблазнить её. И тянулось бы это мучительной безобразной драмой, которая стала бы для него намного страшней, чем смерть.

  Безнадежно и глубоко несчастными стали бы все: он сам, Элизабет, маленький Джим. И Томас Трейси, в конечном итоге, тоже.

  Бог не допустил этого. Гордиев узел их проблем был наконец разрублен - быстро, болезненно. Но такая развязка оказалась поистине лучшим решением безнадежно запутанной головоломки.

  Сейчас, когда он думал о произошедших с ними событиях, то вполне осознав это, почувствовал на душе необыкновенную легкость.

  Всё к лучшему, и всё позади.

  Он видел, как изменилась Элизабет за последние дни. Он участвовал в дуэли не ради того, чтобы ощутить своё превосходство над соперником, а лишь хотел защитить свою семью - её и Джима. Ему это удалось и он не мог желать большего.

  Они оба с Элизабет почувствовали, что их беды навсегда остались в прошлом. Теперь они безраздельно принадлежали друг другу, и каждый из них оценил в полной мере, каким счастьем наградила его судьба.

   Ни разу больше не упоминали супруги в своих разговорах имя Томаса Трейси, помня, однако, о нём всю оставшуюся жизнь.

  Что касается самого мистера Трейси, то он больше никогда не совершал попыток возобновить отношения с миссис Дарси. Поместье своё он продал тем же летом и уехал в Америку, где, по сообщениям газет, через два года сделал блестящую партию - женился на юной наследнице богатого землевладельца.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"