Milosjk O. J. : другие произведения.

Сказки бабушки Джейн. Джеймс. Глава 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Третья повесть посвящена истории любви сына Элизабет и Фицуильяма Дарси Джеймса. Джеймс потерял любимую супругу Джулию, когда их сыну Роберту было всего полгода. Он долго оставался один, но когда Роберту исполнилось шесть лет, Джеймс наконец женился. Однажды он возвращается домой в неурочное время и оказывается случайным свидетелем ужасной сцены в парке: его молодая прелестная супруга в отсутствии мужа издевается над Робертом и его учительницей - старой девой мисс Морстен. Джеймс решает разобраться в ситуации, с этого дня уделять сыну больше внимания. Через некоторое время он понимает, что гувернантка мисс Морстен скрывает от него нечто важное...

Глава 1.

  Джеймс проехал Змеиный холм, окрестности Кимтона, до Пемберли оставалось не больше пяти минут шагом.

  Ему удалось закончить все дела на три дня раньше, и он решил сделать сюрприз Ирэн и Роберту.

  Предвкушая их радость от нежданной встречи, он улыбался. Вот и знакомая липовая аллея.

  Джеймс дал знак кучеру остановить лошадей. Вышел из экипажа и пошёл пешком, полной грудью вдыхая свежий аромат влажной от недавнего дождя осенней листвы. Кончался сентябрь, хотя погода оставалась летней, на деревьях и кустарниках кой-где появились золотые вкрапления.

...

  Милая Ирэн! За две недели отсутствия он страшно соскучился по ней. Всю дорогу представлял, что будет делать, когда уединится с ней в спальне. Как же она прекрасна! Шёлковая нежная кожа, огромные глаза смотрят на него так доверчиво, так нежно! Розовые пухлые щёчки и губки, светлые, чуть вьющиеся волосы, роскошная грудь и лебединая шея.

  Джеймс ускорил шаг. Вот и ворота замка.

  Как же хорошо, после пыльных улиц Лондона, вновь оказаться дома, в окружении высоких деревьев старинного парка.

  Он быстро шёл по аллее, вдруг совсем рядом услышал рассерженный женский голос. Женщина говорила чрезвычайно раздраженным тоном, почти визжала. Джеймс аж поморщился, в первые мгновения он даже не понял, что это Ирэн - настолько непохоже было то, что он сейчас услышал, на обычный тон его жены - мягкий и ласковый.

  - Дрянной мальчишка! Я научу тебя послушанию! Как ты посмел кататься здесь - среди моих цветов! Ты помял один куст, негодяй!

  Джеймс был настолько ошарашен тем, что услышал, даже остановился и встал, как вкопанный. Он стоял и слушал на соседней аллее, за стеной из высоких кустов боярышника, а Ирэн продолжала отчитывать невидимого хулигана.

  - Я заставлю вас самих пересаживать эти бедные цветочки, поливать и окапывать их. Ещё один такой случай и тебя отправят в школу для негодных детей в Блоуберри, мерзкий мальчишка! А твою тупую гувернантку вообще на панель - там таким дурам самое место!

  В этот момент Джеймс услышал торопливые шаги, кто-то бежал по дорожке.

  Он узнал взволнованный голос мисс Морстен.

  - Извините, миссис Дарси, что случилось?

  - Ты совсем забыла свои обязанности, вот что случилось! Где ты шлялась, глупая девка?! Твой воспитанник помял куст моих любимых роз! Учти, еще один такой случай, и ты вылетишь отсюда с волчим билетом. Я вычту из твоей зарплаты стоимость этого растения и работы садовника, заставлю тебя работать на этом газоне каждый день.

  Джеймс выглянул из-за дерева и увидел всех троих:

  Ирэн - высокая и величественная, в роскошном нежно-розовом платье, гордо подбоченясь, возвышалась над двумя маленькими человечками, которые сгорбишись стояли перед ней. У него болезненно сжалось сердце, когда он увидел взгляд Роберта, полный горьких слёз. Рядом с ним на булыжниках валялся маленький самокат - на нём он видимо и въехал в тот злополучный куст.

  Он никогда ещё не видел своего сына таким жалким и униженным. Тот смотрел на Ирэн отчаянными, умоляющими глазами.

  Джеймс перевел взгляд на мисс Морстен. Выражение её лица точно соответствовало выражению личика мальчика. Кажется, за толстыми линзами очков тоже блестели слёзы. Вся её нелепая маленькая фигурка выражала смирение и покорность своей участи.

  Ирэн, между тем, смотрела на них властно и презрительно, насмешливая ухмылка чуть тронула её губки.

  - Простите, пожалуйста, простите меня, миссис Дарси! Это только моя вина! Я не уследила, Роберт еще не научился управляться с этой штукой, а я не научила его. Не ругайте его, пожалуйста! Он никогда больше не придёт на аллеи парка, будет кататься только на заднем дворе. Я всё исправлю, я оплачу весь ущерб, буду каждый день ходить помогать садовнику ухаживать за розами.

  - Посмотрим. Ты начнёшь делать это немедленно. Останься и убери за ним, полей все кусты, принеси торфа и положи под каждый. Я лично проверю. Вместо пятидесяти фунтов, ты получишь под расчет тридцать - пожалуй и этого для тебя много.

  Мисс Морстен только горестно кивала, а Роберт, стоя рядом, с жалостью смотрел на свою учительницу.

  - Я помогу мисс Морстен, разрешите мне помочь, пожалуйста?! - с надеждой спросил он Ирэн.

  - Нет, глупый мальчишка, тебе будет хороший урок, когда за твоё хулиганство будут отвечать другие люди. Ты пойдёшь в класс и будешь учить неправильные глаголы, а Джон проследит, чтобы ты сидел там смирно.

  Джеймс не выдержал и вышел к ним из-за дерева.

  Его появление оказало странный эффект.

  Все смотрели на него с удивлением, но ни в одних глазах он не увидел радости. Скорее они выглядели так, будто увидели сейчас привидение.

  Ирэн, как ему показалось, смутилась, но лишь на секунду.

  На её устах расцвела приветливая улыбка, а выражение лица мгновенно сменилось: только что он видел грозно нахмуренные брови и сверкающие гневом глаза, теперь это был ангельский лик - мягкий, чуть растерянный взгляд, милая улыбка.

  - О, дорогой, ты вернулся! Какое счастье! Мы ждали тебя не раньше субботы. Наверное, с дороги ты жутко голоден. На обед грибной жульен с овощным рагу, но я сейчас же велю повару приготовить бифштексы из телятины. А к вечеру он запечёт утку с яблоками.

  - Что у вас здесь случилось? Почему ты кричала на Роберта? - не здороваясь, спросил её Джеймс. Он не обнял её, будто и не заметив кокетливо подставленную для поцелуя щёчку.

  Перед его мысленным взором всё ещё стояли глаза сына - настолько жалким и потерянным он выглядел. Когда Джеймс подошел к нему, поднял на руки и поцеловал, Роберт немного успокоился, просто дулся - смотрел не по детски серьёзно, и промолчал в ответ на его приветствие - будто воды в рот набрал, почему-то он часто стал так делать в последний год.

  - О, Джеймс, не волнуйся, просто Роберт сломал на своём самокате несколько кустиков, мисс Морстен занималась где-то своими делами и совсем забросила бедного мальчика. Я конечно понимаю, что она с ним с самого раннего детства, он привязан к ней, но это не повод начинать халатно относиться к своим обязанностям.

  - Ты слишком громко и зло отчитывала его, тебе не кажется?

  - Прости, любимый, эти кусты редчайших черных и желтых роз привезла мне миссис Доусон, они из Голландии, на всю Англию их штук пятьдесят, десять из которых по большой дружбе она уступила мне. Я надеялась развести их позже, устроить питомник. Очень расстроилась, извини. Знаешь, у Энтони сегодня болело горлышко, мы не спали с ним всю ночь, одни огрочения. Возможно, у меня это от недосыпа и волнения, я срываюсь сегодня на всех подряд.

  Ирэн снова улыбнулась - на этот раз виноватой улыбкой, нежно и лукаво глядя на него из-под полуопущенных густых ресниц. Её взгляд обещал так много!

  Возможно, и вправду, она перенервничала из-за Энтони, не спала всю ночь. Джеймс немного расслабился и позволил супруге взять себя под руку. Теперь они шли вдвоем, Роберт с маленькой гувернанткой быстрым шагом, почти бегом, унеслись далеко вперёд.

  Ирэн томно изогнулась и прижалась к Джеймсу, склонила свою головку ему на плечо.

  Он постепенно отходил от раздражения. Близось желанной женщины начинала оказывать на него своё действие.

  После обеда он зашёл в детскую. Нянечка сидела возле кроватки, тихонько качая её. Кажется, она задремала, не прекращая совершать привычные ритмичные движения.

  Джеймс тихонько тронул её за плечо:

  - Привет, Дженни, как чувствует себя Энтони?

  - Хорошо, сэр. Он покушал недавно и заснул.

  - Как его горлышко?

  - В порядке.

  - Разве у него не болело горло вчера?

  - Вроде бы нет.

  - Миссис Дарси говорила, что всю ночь не спала из-за его болезни.

  Вдруг няня как-то испуганно округлила глаза и тут же торопливо закивала:

  - Ой, и верно, простите, мистер Дарси. Совсем глупая стала, запамятовала. Просто сейчас уже всё хорошо, утром он успокоился и хорошо поел, я и обрадовалась. Выздоровел, значит, малыш. Это вчера плохо было. Наверное простыл на прогулке, мы испугались. Или сны ему плохие снились. Миссис Дарси не выходила из детской всю ночь, конечно!

  В этот момент в комнату вошла Ирэн. Нянечка устремила на неё подобострастный взгляд и тут же встала, не переставая качать колыбель с младенцем. Она смотрела на госпожу с учтивой улыбкой, с выражением: "чего изволите?". Буквально ела глазами.

  Ирэн, одетая в шёлковый китайский халат нежнейшего оттенка топленых сливок, плавно прошла к кроватке сына.

  - Ну как он, Дженни? Больше не плачет, бедняжка? - спросила она ласковым шепотом.

  - О нет, госпожа, покушал хорошо и спит спокойно.

  - Ты давала ему микстуру, прописанную мистером Брауном?

  - Да, дала.

  - Вот и славно. Если что, сразу скажи мне.

  - Слушаюсь, мэм!

  Нянечка вытянулась во фрунт.

  Ирэн повернулась к мужу с нежнейшей улыбкой.

  - Дорогой, Энтони пока спит, может быть расскажешь мне пока, как там дела у Мэтлоков? Дороти уже выезжает? Майкл вернулся домой?
  Она взяла супруга под руку, и он ощутил аромат розовой воды, идущий от неё. Запахи, идущие от Ирэн, всегда действовали на Джеймса возбуждающе.

  Он и сам не заметил, как они оказались возле дверей спальни. Ирэн в этот момент томно вздохнула и прикрыла глаза.

  - Ах, ты не мог бы проводить меня, любимый, я с ног валюсь от усталости.

  Джеймс подхватил жену, она и верно почти упала в его объятья. Он взял её на руки, её белая грудь показалась в вырезе распахнувшегося халатика. Она опустила головку ему на плечо.

  Он уже сходил с ума от подступающего желания. Джеймс наклонился и поцеловал эту нежную шейку. Ирэн снова издала томный вздох.

  Боже, как он хочет её!

...

  К Роберту он собирался зайти, но так и не попал в тот день. Ирэн не отпускала его от себя. Они провели в спальне остаток дня и ночь. Словно повторялся их медовый месяц. Вернулись все сладостные воспоминания. Джеймс забыл обо всём на свете.

  Только на следующий день он вспомнил о Роберте. Первая мысль, как он только проснулся, была о нём. Словно болезненный толчок в грудь разбудил его. Почему-то утром всё вернулось, с неожиданной ясностью и болью: он снова видел искаженное жалобной гримасой личико, испуганный взгляд, слёзы. Он и представить не мог, что его сын - наследник рода Дарси может выглядеть настолько жалко. Такого не должно быть.

  Нужно немедленно поговорить с ними обоими.

  Он оглянулся на жену:

  Ирэн спала, уютно свернувшись калачиком, в мягком розовом пеньюаре, россыпь золотистых волос раскинулась по её плечам и подушке. Как всегда очаровательна, просто неотразима.

  У него в голове по прежнему не укладывалось, как мог этот ангел во плоти так себя вести вчера: она никогда раньше не повышала тон, всегда говорила тихо, чуть слышно, с легкой улыбкой.

  Вот она улыбнулась и будто промурлыкала что-то во сне, повернулась на спину и раскинулась на подушках, обнажилась часть роскошной груди.

  Джеймс отвернулся, сдерживая возбуждение. Нет, хватит. Он решил отправиться к сыну.

  У порога детской он остановился, услышав оттуда голоса. Бесшумно приоткрыв дверь, он увидел такую картину: гувернантка сидела на тахте совсем близко с его сыном, приобняв его, их головы почти соприкасались. Они читали какую-то книжку с картинками. Ему показалось, что она целует его в макушку! Джеймс даже сморгнул, чтобы убедиться, что ему не мерещится. Видимо, всё-таки померещилось: мисс Морстен просто наклонилась, чтобы разглядеть, что там написано, и случайно коснулась волос мальчика.

  Когда до них дошло, что кто-то ещё есть в комнате, оба сразу резко отодвинулись друг от друга. Джеймсу это не понравилось: они напомнили ему двух заговорщиков, скрывающих какую-то тайну.

  Он громко откашлялся, чтобы обозначить своё присутствие, и в общем, не зная с чего начать.

  - Доброе утро, мисс Морстен, здравствуй, сынок!

  Как дела, Роберт? Что изучаете на этот раз?

  - Сказки Шарля Перро, на французском.

  - О, и как твои успехи?

  - Я прочёл сегодня одну сказку. Зато большую.

  - Молодец! Вы ещё не завтракали сегодня?

  - Нет.

  - С самого утра за учёбу? Похвально.

  Я, собственно, пришёл пригласить вас в столовую. Сначала, думаю, стоит подкрепиться. Я велел приготовить для тебя взбитых сливок с черникой. Мисс Морстен, надеюсь, присоединится к нам.

  Они вместе спустились вниз, в столовой они оказались первыми. Ирэн еще спала.

  На столе стояло несколько соблазнительных блюд, которые Джеймс велел приготовить сегодня. Он решил устроить маленький праздник Роберту по случаю своего приезда:

  Кроме взбитых сливок, повар приготовил несколько видов пирожных с кремом, тут же вазочки с вареньем нескольких сортов, в плетёных корзиночках лежали румяные пирожки, тут же в хрустальных чашах стояли ягодный мусс и зефир. Джеймс привёз апельсины и лимоны из Лондона, до своего урожая в оранжерее ждать ещё долго.

  Роберт накинулся на сладости.

  Гувернантка смотрела на его пир с явным неодобрением.

  Джеймс перехватил её взгляд.

  - Вы чем-то недовольны, мисс Морстен?

  - Нет, что вы, сэр, - она потупила взор.

  - Я вижу, что вам что-то не нравится. Скажите, что? Я требую!

  - У Роберта может высыпать крапивница, если он съест слишком много сладкого. Потом долго не проходит. Приходится месяц сидеть на диете.

  - Откуда вы знаете, что это бывает от сладкого?

  - Так сказал мистер Браун. Он велел ему не есть в день больше одного пирожного или одной вазочки взбитых с сахаром сливок.

  Джеймс растеренно смотрел на неё. Почему он ни разу не слышал об этом?

  - Почему вы не сказали мне об этом раньше?

  - Вы никогда не спрашивали, сэр. Это первый раз, когда вы сами решили накормить Роберта, обычно я говорю Жаку на кухне, что он хочет сегодня, последнее время мы ели в детской, нам носили туда.

  - Роберт, ты слышал? Тебе, оказывается, нельзя всё это есть.

  Роберт с видимым неудовольствием отложил пирожное. Он успел съесть уже три штуки.

  - Ладно, надеюсь, последствия окажутся не слишком страшными. Я ведь хотел поговорить с вами о вчерашнем.

  Они оба, как по команде, нахмурились. Второй раз Джеймс поймал себя на мысли, что их лица снова точь в точь копируют эмоции друг друга. Сейчас они смотрели на него настороженными взглядами, в один миг ставшими колючими. Куда делась недавняя радость мальчика?

  - Роберт, пойдём ко мне в кабинет. Чуть погодя, я позову вас, мисс Морстен.

  - Итак, расскажи мне всё, как было, сынок. Почему Ирэн кричала на вас?

  Роберт опустил голову, некоторое время молчал, будто не решаясь сказать.

  - Прости меня, папа. Это я виноват во всём! Пожалуйста, не выгоняй мисс Морстен. Только не выгоняй её! Я сделаю всё, что нужно, выучу всё, вообще никогда не поеду больше на самокате, она ни в чём не виновата, пожалуйста!

  Джеймса поразил его жалобный тон, неподдельное волнение звучало в голосе мальчика.

  - Это мисс Морстен просила тебя так сказать?

  Роберт посмотрел на него с удивлением, потом отчаянно замотал головой:

  - Нет! Я сам!

  - Почему ты так волнуешься за неё?

  - Мне будет плохо без неё, папа, пожалуйста! Только не разрешай ей выгнать мисс Морстен! - у Роберта в глазах показались слёзы. Мальчик снова плакал. Видимо, он считал угрозу увольнения своей учительницы вполне реальной и боялся этого больше всего на свете.

  Его бедный малыш всей душой привязался к своей первой учительнице, проводившей с ним все дни напролет с двух с небольшим лет вот уже шестой год подряд.

  Джеймс сам с трудом сдерживал слезы, подступивший ком в горле мешал ему говорить. Роберт не помнил свою маму, он потерял ее в шесть месяцев. Джулия до последнего дня навещала его в детской, чувствовала, что уйдёт, лила рядом с колыбелькой горькие слёзы. Слава Богу, не заразила, стараясь не кашлять в его присутствии, выходила на это время.

  Конечно, его бедный мальчик искренне полюбил ту женщину, что была рядом с ним все его сознательные годы. Может и неравноценная замена матери, но если другой рядом не было?

  Достойна ли она его любви? Как сама она относится к мальчику? Не слишком ли горячи его чувства? Ребенка так легко привязать к себе и воспользоваться его искренней любовью.

  Он отбросил нехорошие мысли. За эти годы он не замечал в поведении мисс Морстен никакого злого умысла, ни капли корысти. Старая дева, скромная, аккуратная и педантичная, она всегда старательно относилась ко своим обязанностям. И Роберт показывал отличные успехи в учёбе под ее началом.

  Все-таки надо поговорить с ней обо всём. Сегодня и начнём.

  - Что ты, Роберт! Я и не собирался увольнять мисс Морстен. Даже если бы ты помял не один куст, а все десять. Можешь быть спокойным. И жалованье я ей заплачу в полном объеме, не переживай. Ирэн немного вспылила, она слишком устала, не выспалась, извините её.

  Роберт молча, недоверчиво сверлил его взглядом. На его лице снова появилось колючее, замкнутое выражение. Всякий раз, когда разговор заходил об Ирэн, он замыкался в себе и смотрел на отца так. Из него слова не вытянешь. Полтора года Джеймс женат, Энтони почти полгода. За это время Роберт сильно изменился. Сначала Джеймсу казалось, что Ирэн удастся завоевать сердце мальчика. Она и старалась: дарила ему игрушки, книги, пыталась общаться. Но Роберт, поначалу, казалось, встретивший невесту отца с доверчивой радостью, почему-то всё больше отдалялся от неё. Ирэн несколько раз жаловалась Джеймсу, что его сын не хочет с ней разговаривать, как она ни пытается ему понравиться.

  Какое-то взаимное отторжение. Его ребенок не принял новую жену отца, она не смогла стать для него доброй матерью и, судя по вчерашней сцене в парке, выступает теперь в роли злой мачехи. Почему так происходит, и что с этим делать? Это ответная реакция Ирэн на нелюбовь чужого ребенка, отказавшегося принять её, или же она сама спровоцировала подобное к себе отношение?

  Джеймс проводил сына в детскую, мисс Морстен сидела там, застыв, как истукан, аккуратно сложив свои маленькие ручки на коленях. Она была похожа на китайскую куклу, ждущую своего хозяина. Когда они с Робертом вошли туда, Джеймс поймал на её лице радостную улыбку, ставшую лишь слабым отражением улыбки мальчика, осветившей, казалось, всю комнату. Роберт, забывшись, сразу бросился к ней, но потом, оглянувшись на отца, замедлил шаг. Он медленно подошёл и сел рядом с ней на некотором расстоянии.

  Джеймс вдруг поймал себя на мысли, что совсем не задумывался о том, чем живёт его сын.

  Особенно в последние два года, с тех пор, как встретил Ирэн. Настолько был поглощён своими эмоциями, своим новым счастьем.

  А всё это время его родная кровь - его ребенок проводил здесь - в одной комнатке, рядом с этой маленькой женщиной в очках, на этом маленьком диванчике. Здесь, по сути, прошла вся жизнь его сына, которой он так мало интересовался.

  Через несколько минут они оставили Роберта в одиночестве писать упражнения по арифметике. Джеймс пригласил гувернантку в свой кабинет.

  Пока они шли, он осторожно рассматривал её, следуя за ней по пятам, пропуская ее во все двери.

  Мисс Морстен выглядела и одевалась так, как и положено выглядеть небогатой провинциальной учительнице: маленькая, в сравнении с высоченным хозяином, - не выше пяти футов, пяти дюймов ростом, худенькая, с пучком темно-русых волос, туго затянутых на затылке и накрытых бесформенным чепцом сероватого цвета, в уродливых очках, закрывающих половину лица. Сквозь толстые стекла очков едва проглядывали серенькие глазки. Личико ее - в общем приятное, очень портила безобразная роговая оправа, из-под неё даже бровей видно не было, а глазки за мутноватыми стеклами казались небольшими и невыразительными. Мисс Морстен всегда носила закрытые, неважно пошитые шерстяные платья темных оттенков - серого, коричневого, черного. Все ее наряды были на один фасон: с тяжелой перелиной, полностью закрывающей грудь и спину, довольно пышными, но бесформенными юбками, длинными объемными рукавами, скрывающими руки.

  Раньше её внешность никогда не интересовала Джеймса, он её не разглядывал. Только сейчас вдруг проснулся интерес: что его сын нашел в этом нелепом существе, столь невзрачном снаружи?

  Она ведь и разговаривала довольно скучным тоном. Сколько раз Джеймс наблюдал со стороны их уроки: да он бы, верно, с тоски повесился, окажись он на месте Роберта. Но тому почему-то нравилось сидеть рядом с мисс Морстен, повторять за ней неправильные глаголы.

2

  Его сын прекрасно учился, демонстрировал отличные знания и способности к рассуждению. Джеймс всегда оставался доволен, когда экзаменовал его. Мальчик занимался с видимым удовольствием. Нет, менять мисс Морстен на другую учительницу, конечно, не стоит.

  Еще, как минимум, два года, Роберту предстоит готовиться к поступлению в элитную частную школу при Итоне. Именно туда Джеймс собирался отправить его учиться.

  - Мисс Морстен, расскажите мне, пожалуйста, что произошло вчера, перед тем, как я застал вас в парке за неприятным разговором с моей супругой.

  Удивительно, но её первая реакция оказалась так похожей на реакцию его сына!

  Она несколько секунд с неподдельным страхом и тревогой смотрела на него, будто обдумывая что-то. Потом решилась ответить:

  - Это целиком моя вина, мистер Дарси. Я очень виновата перед миссис Дарси. Я оплачу весь ущерб, всё возмещу. Пожалуйста, не отправляйте Роберта в школу Блоуберри, он слишком мал ещё для школы, года два-три ему нужно поготовиться дома. Вот, вчера я набросала ему программу: то, что надо ещё пройти перед поступлением. Она вдруг достала откуда-то из складок необъятной юбки сложенные вчетверо листки пергаментной бумаги, с двух сторон испещренные мелким убористым почерком, протянула ему.

  Джеймс удивлённо вертел их в руках.

  - Пожалуйста, обязательно прочитайте это, мистер Дарси! - вдруг с волнением быстро заговорила гувернантка. - Здесь полный список тем, которые ему необходимо пройти. Я подобрала всю литературу в библиотеке. Вот список. Он сможет заниматься по конспектам, которые я оставлю, когда уйду. Новый учитель, он всё поймёт, даже...

  - Куда это вы собрались уходить, мисс Морстен? - недоуменно прервал её Джеймс.

  Теперь она, в свою очередь, удивленно смотрела на него.

  - Как? А разве вы не увольняете меня?

  - И не думал. Кто вам сказал такую чушь?

  - А как же ваша супруга, она сказала...

  - Послушайте, вы давно работаете с Робертом. Меня вполне устраивают его знания, а значит, устраивает ваша работа. Я никогда не собирался и не собираюсь отдавать сына в школу в Блоуберри, через два или три года он отправится учиться в частный лицей при Итонском университете.

  Она лишь ошарашенно смотрела на него, ее глаза стали круглыми от удивления. Почему-то сейчас ему захотелось снять с неё эти смешные очки и зашвырнуть их куда подальше.

  Он еще раз окинул взглядом объемистый перечень, повернул листки бумаги так и сяк.

  - И как долго вы писали это? - с кривой усмешкой спросил он. - А библиографию из восьмидесяти пунктов?

  Она покраснела и опустила глаза.

  - Всю ночь.

  - Вы не спали этой ночью?

  - Спала немного. Утром.

  - Да, если бы я знал, как напугала вас моя супруга, пожалуй, я вызвал бы вас к себе вечером, чтобы успокоить.

  - Не стоило, мистер Дарси. Я всё равно написала бы это, не в эту ночь, так в другую. У меня бывает бессонница.

  - Так всё-таки, что же случилось вчера? Почему Ирэн так кричала на Роберта и на вас? Что он сделал такого страшного?

  - Роберт ни в чём не виноват, вся вина лежит на мне. Я не уследила за ним.

  - Я это уже слышал, мисс Морстен. Меня интересует мой сын. Он страдает, я вижу, а он не должен больше страдать. Лучше бы вы написали мне список, что я должен делать, чтобы Роберт больше никогда не плакал.

  Она вдруг испытующе, очень серьезно посмотрела ему прямо в глаза.

  "Совсем, как Роберт, когда дуется на меня", - мелькнула у него мысль.

  - Вы правда хотите это знать?

  - Хочу, черт побери! Только этого я и хочу!

  - Простите, мистер Дарси, если я скажу что-то не то, - она помолчала, собираясь с духом, чтобы решиться сказать ему это. - Роберту очень нужно сейчас, чтобы его отец всегда был рядом с ним, чтобы жил с ним одной жизнью.

  - Но я и так стараюсь чаще бывать с ним, еду к нему сразу, как только могу вырваться из Лондона.

  Она лишь покачала головой.

  - Я не знаю, как объяснить это, мистер Дарси. Просто Роберт так одинок без матери. Ему нужен хотя бы отец. Но отец должен принадлежать ему, быть ему настоящим другом.

  - Вы хотите сказать, что я не друг своему сыну?

  - Вы живёте совсем другой жизнью, далекой от его жизни.

  - Но как я могу изменить это?

  Она беспомощно смотрела на него. У неё были какие-то беззащитные, потерянные глаза. Ему вдруг показалось, что он видит в них невероятную тоску.

  - Простите меня, мистер Дарси, я не знаю, что сказать вам в ответ.

  - Хорошо, мисс Морстен, я вас услышал. Теперь о другом: прошу вас впредь, всегда информировать меня обо всех случаях, подобных вчерашнему. Хотите вы это делать или нет. Сообщайте мне немедленно, если Ирэн позволит себе кричать на Роберта.

  На щеках мисс Морстен появилось два красных пятна.

  - Я знаю, о чем вы сейчас подумали. И тем не менее, делайте это. Спокойствие моего мальчика для меня важней всего, надеюсь, и для вас тоже.

  Она наклонила голову, соглашась с ним.

  Он молча кивнул, отпуская её.

  Мисс Морстен сделала книксен и быстрым шагом вышла из кабинета.

  Спустя пару секунд дверь снова открылась и в кабинет вплыла его красавица жена, в полном блеске своего роскошного облачения.

  Ирэн плавной походкой приблизилась к Джеймсу, присела на валик его массивного кресла, соблазнительно коснувшись грудью его плеча.

  - О, дорогой, неужели ты решился наконец уволить это нелепое создание?

  - Тебя это не касается, Ирэн. Вопросы найма учителей моего сына пусть тебя больше не волнуют. Прошу тебя больше никогда не угрожать Роберту увольнением мисс Морстен. И вообще не кричать на него или на неё, тем более в его присутствии. Больше никаких криков, никаких угроз. Ты расстроила мальчика.

  - Это она нажаловалась тебе?

  - Нет. Я сам всё прекрасно слышал и видел, - Джеймс холодно смотрел на супругу. Вчерашняя сцена в парке вновь отчетливо встала перед глазами. Раздражение вернулось. Он отстранился от жены, поднялся из-за стола и двинулся к двери. Ирэн продолжала сидеть на валике кресла, озадаченная его внезапной холодностью.

  - Ты останешься? - безразлично спросил он, приоткрывая дверь.

  - Нет, я тоже иду с тобой, милый.

  Он был вынужден ждать, пока она неторопливо шла к двери. Раздражение только выросло от этого.

  Ирэн шла, грустно опустив головку, её видимо сильно расстроил пассаж мужа.

  Он даже не поцеловал супругу, когда оставил возле двери её комнаты.

  Джеймс настоял, чтобы Роберт теперь всегда обедал с ними вместе. Мисс Морстен пыталась отказаться, но и ей пришлось ходить в столовую вместе с мальчиком.

  Почему ему раньше не приходило в голову, что его сын должен быть с ним рядом, на виду у отца, как можно чаще? Ведь он уже достаточно взрослый, чтобы смотреть на своего родителя, во всём брать с него пример.

  Как давно он катал сына на лошади? А брал с собой в деревню, на прогулку, в город?

  Сейчас он понял, как была права гувернантка, высказав ему в лицо не слишком приятную правду.
  Если бы не случайно подслушаннный разговор... Он так и не осознал бы своих ошибок.

  Но кажется Ирэн с неудовольствием восприняла произошедшие перемены. Она брезгливо морщила носик, искоса поглядывая на гувернантку, сидящую в уголке.

  Ей теперь доставалось меньше личного времени мужа.

  Даже прогулки супругов по парку вдвоем прекратились. Джеймс всё чаще предпочитал гулять с сыном. А сын часто просил брать с собой мисс Морстен. Кто-то всё равно должен был ухаживать за семилетним ребенком во время прогулок. Гувернантка выполняла по совместительству обязанности его няни. Это было так привычно ей. Когда еще совсем малыш тянул к ней пухлые ручки, она с готовностью, по первому зову мальчика, бежала ему на помощь. Он просил попить, и тут же в ее руках появлялась бутылочка с водой или соком. У него шли сопли из носа, мисс Морстен тут же подступала к нему с носовым платком. Похоже, это вошло в её кровь, стало неисправимой привычкой - опекать Роберта по любому случаю, отвечать на все его вопросы.

  Джеймс с удивлением прислушивался к их диалогам, видимо, обычным для них. Мальчик задавал своей учительнице вопросы обо всём на свете, а она пыталась ответить на каждый из них, порой изобретательно фантазируя, если не знала точный ответ.

  Из уст Роберта звучало сто тысяч "почему?". Он спрашивал у мисс Морстен, почему с неба падает дождь, откуда там берутся облака, почему солнце заходит за горизонт. А она с готовностью отвечала ему. Джеймс с удивлением убедился, что некоторые из её ответов сильно напоминали лекции профессоров, которые он слушал в университете на курсе естественных наук. Откуда у этой бедной гувернантки столь широкие познания?

  А Роберт, казалось, верил, что мисс Морстен знает ответ на любой вопрос.

  А его - родного отца он почти никогда ни о чём не спрашивал. Не привык. Сколько же тысяч "почему" своего мальчика Джеймс пропустил за это время?

  Ему стало обидно, что пока он от скуки обсуждал глупые сплетни с соседями, его малыш учился думать, рассуждать и выявлять взаимные связи природных явлений в обществе гувернантки. Он пропустил самое интересное в жизни своего ребенка. Он дал себе слово, что постарается больше не упустить ничего важного в жизни своего сына.

...

  Ирэн на время затаила обиду и показывала лишь пассивное недовольство, но через пару недель новых порядков, введенных мужем, она пожаловалась Джеймсу, что он уделяет ей слишком мало внимания. Она не нашла ничего лучшего, как притвориться больной. В постели, в роскошном полупрозрачном пеньюаре она смотрелась намного выигрышней. Супруг конечно не смог устоять перед такой красотой и по случаю болезни жены вынужденно или добровольно тоже перешел в горизонтальное положение рядом с ней.

  Здесь, в спальне, она была настоящей королевой, и внутри этих стен он превращался в её добровольного раба. После их утренних занятий, Джеймс становился намного терпимей и добрей к своей супруге, готов был потакать её прихотям и выполнять многие её сумасбродные просьбы.

  Ирэн снова пожаловалась мужу на враждебность Роберта, а когда тот нахмурился, намереваясь прервать её речь, торопливо заговорила:

  - Ты просто не понимаешь, дело не в самом Роберте. Это гувернантка настраивает мальчика против меня. Она делала это с самого начала, я уверена. Я пыталась подружиться с ним, делала всё возможное для этого, но с каждым днём он всё больше ненавидел меня. Потом я тоже начала на него злиться. В конце концов, я же не каменная, мне не нравится, когда ко мне плохо относятся. Я не настолько продуманная штучка, как она - поддаюсь эмоциям. А вот она - взрослая, умная женщина, и пользуется доверчивостью малыша, чтобы заставить его думать и делать так, как ей выгодно. Я ей не нравилась с самого начала, это понятно. Если я буду иметь влияние на Роберта, подружусь с ним, то она перестанет быть для него самой главной, самой любимой персоной.

  В ее словах, при всей их явной склочности, был некоторый смысл. Джеймс не согласился с доводами Ирэн, но и спорить с ней не стал. Он посоветовал ей больше не вступать в конфликт с его сыном или гувернанткой, оставить их в покое и дать им возможность жить своей жизнью.

  Но Ирэн вскоре поняла по его задумчивому виду, что заброшенный ей крючок зацепил супруга.

  Ирэн оправдывала свое поведение враждебностью мальчика, а причину его негативного отношения видела в происках гувернантки.

  Как бы там ни было, стоило присмотреться к мисс Морстен и немного поближе познакомиться с её методами воспитания его сына.
  Но как это сделать, ведь в его присутствии учительница ведёт себя вполне корректно? Успехи мальчика в науках говорят сами за себя - гувернантка отлично выполняет свои обязанности, что ещё надо родителю?

  Как бы она не относилась к Ирэн, даже если Роберт почувствовал её антипатию и проникся ей, что это меняет? Через два года мальчик подрастет, поедет в школу, учительница получит расчёт и навсегда покинет этот дом. А Роберт заживёт своей жизнью - сначала юноши, потом взрослого человека. Он создаст свою семью. Что ему мачеха? Идиллии не получилось. Ирэн не смогла, а может не захотела стать ему матерью, Роберт тоже не захотел принять её в таком качестве. Ирэн продемонстрировала мальчику не лучшие качества характера, а Роберт - живой человек, не станет он любить по команде всякого, на кого укажет папа. Сердцу не прикажешь.

  Разговор с супругой заставил Джеймса стать наблюдательней. Он начал больше приглядываться и прислушиваться к этой дружной парочке. У него даже появился соблазн подслушивать их порой, незаметно следить за ними.

  Как-то он отпустил их гулять вдвоем, а сам тихонько пошёл следом, чуть позади, прячась на соседней тропинке за густыми деревьями. Их беседа в принципе ничем не отличалась от того, что он слышал недавно в детской: мисс Морстен увлеченно пересказывала Роберту древнегреческий миф о Геракле, Роберт по ходу повествования постоянно прерывал её, задавал вопросы, а она живо ему отвечала. Пожалуй, её голос звучал заметно звонче, веселее, он не был таким скучным и однообразным, а речь текла намного непринужденнее, причем у обоих.

  Вот что заметил Джеймс: вырвавшись на улицу, где их никто не мог слышать, они словно перестали играть свои роли учителя и ученика, сразу превратились в двух лучших друзей, увлеченно обсуждающих интересную книгу.

  Он не видел сейчас их лиц, но голос мисс Морстен перестал быть похожим на голос скучной старой девы, он казался голосом юной девушки, беседующей со своим младшим братом.

  Пожалуй, не удивительно, что Роберт отлично для своего возраста владеет логикой, умением рассуждать на заданную тему, так хорошо усвоил языки и историю. Если большая часть их уроков проходит так весело и свободно, мальчику, при подобном режиме, совсем не в тягость заниматься учебой.

  Он оставил их через полтора часа, так и не найдя доказательств злого умысла со стороны мисс Морстен - никаких разговоров на темы, не относящиеся к образованию воспитанника, она не допускала, старательно следуя программе занятий. И Роберт ни разу не жаловался ей и не пытался заговорить о чем-то личном. Им обоим нравилось заниматься учебой, и они были вполне счастливы, делая это.

  Пока он обнаружил только доказательства её энтузиазма, добросовестности и новаторских методов преподавания, дающих отличные плоды.

...

  Джеймс попробовал продолжить слежку и на следующий день.

  На этот раз он отпустил их вдвоем на озеро. Они взяли с собой корзину с провизией и покрывало, чтобы отдохнуть на берегу. Прекрасная возможность для наблюдений представлялась. Грех не воспользоваться.

  Нужно было только подобраться к ним незаметно. Ему повезло. Они выбрали полянку рядом с зарослями высокого кустарника, а дальше - густой лес, также обросший кустами. Джеймс, без особых усилий смог подойти сбоку и следить за ними из-за деревьев с десяти метров. Он хорошо видел их затылки, порой они поворачивались в профиль друг к другу, слышал часть того, о чём они говорили.

  Они устроили настоящий пикник. Мисс Морстен расстелила скатерть, разложила принесенную снедь. Они оба с аппетитом поели, жизнерадостно улыбаясь друг другу. Мисс Морстен, как заботливая мама или няня, вытирала мальчику рот салфеткой, подавала ему сок и пирожки. Потом Роберт расшалился и стал бегать по поляне. Он нашел длинную гибкую ветку, ободрал отростки, согнул ее и быстро соорудил лук. У мисс Морстен среди принесенных вещей оказался подходящий шнурок. Стрелы нашлись под ногами - обычные ветки.

  Роберт стрелял по птицам, сидящим высоко на деревьях. Конечно, неудачно. Потом он предложил свое оружие мисс Морстен. Она сняла очки, отложила их и начала целиться в ближайшую птичку. Чепец тоже мешал ей, сползая и закрывая обзор. Тогда она сняла его.

  Джеймс к этому моменту потихоньку отошел на расстоянии больше двадцати метров, опасаясь, что они его заметят. Но когда мисс Морстен прицелилась, а он смотрел на неё в профиль, ему показалось, что он видит перед собой не убогую старую деву, а богиню Афродиту. Ему почудилось издалека, что без очков и чепца она превратилась в настоящую красавицу. Мало того, пока она целилась, шпилька, стянувшая её волосы в толстый пучок, неожиданно выпала, и тяжелая грива темных волос рассыпалась по её плечам. Он мог бы поклясться, что перед ним прекрасная юная дева, настолько сильна оказалась иллюзия - он даже из-за дерева вышел - так ему хотелось разглядеть поближе увиденное. Не знай он точно, что это всего лишь гувернантка его сына, он бросился бы к ней, чтобы познакомиться с прекрасной незнакомкой.

  Самодельными стрелами им удалось сбить только парочку шишек с ближайшей сосны.

  Они удовлетворились этой добычей и тут Роберту пришла в голову новая мысль: разжечь костёр. Насколько эта мысль принадлежала мальчику, а насколько его гувернантке, Джеймс не знал. Потому что спички она тоже принесла с собой - быстренько достала их из складок своего необъятного платья.

  И вот через десять минут они вдвоем уже радостно прыгали вокруг костра, как парочка малолетних хулиганов. А на углях они решили запечь принесенные из дома колбаски.

  Теперь Джеймс не сомневался, что костер и колбаски были запланированы заранее. Он никогда не дал бы им разрешение на подобные опасные развлечения. Мисс Морстен знала, что занимается запрещенным делом.

  Но до его ноздрей доносился соблазнительный запах жареной свинины, а потом он вынужден был смотреть голодным взглядом на то, как они с аппетитом поглощают пожаренное на костре мясо. Сейчас они оба расшалились еще больше, обменивались дружескими тычками и даже щекотали друг друга. Над поляной не смолкал их заливистый смех. Лица у обоих стали чумазыми, он видел даже издалека. Мисс Морстен так и не надела обратно свой чепец, и очки куда-то пропали. Волосы она кой-как сколола, но они всё равно свободной волной падали ей на лицо, которое казалось сейчас удивительно милым. Джеймс не помнил, сколько ей лет, то ли двадцать семь, то ли тридцать. Она всегда выглядела намного старше своего возраста. Но сейчас, издалека, она казалась ему совсем девчонкой.

  Джеймсу захотелось внезапно выйти к ним и в один миг разрушить радостное оживление, царящее на поляне. Он злорадно представлял себе, как вытянется лицо мисс Морстен при виде хозяина.
  Но он никогда еще не видел своего сына таким довольным жизнью. Смотреть на Роберта было сейчас одно удовольствие.

  Вот, значит, какими методами действует хитрая гувернантка, чтобы приручить его ребенка.

Но тут их идиллию прервал неприятный эпизод: на запах свинины из леса вышла стая из трёх крупных бродячих собак, прибежавших, видимо, из деревни.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"