Аннотация: Этот стих помещаю, потому что один преинтересный соавтор напомнил мне о Гайавате.
МОЯ ЛОДКА
"Дай коры мне, о берёза!..
Я свяжу себе пирогу..."
Г.Лонгфелло. Песнь о Гайавате*
О, зелёная берёза!
Дай тобой налюбоваться.
Ты кудрява, ты богата,
Ну, а я не Гайавата -
На убийство покушаться!
Нет нужды, не вижу смысла
Отдирать кору Берёзы -
Белый плащ её роскошный.
Да оно и невозможно -
Не могу я видеть слёзы.
И задумав сделать лодку,
Здесь, над быстрою рекою,
Как-то летним, светлым утром,
Поступить решил я мудро:
"О, Берёза!Будь в покое!
Стеклоткань для лёгкой лодки
Я возьму - рулон блестящий.
Материал на диво прочный
После склейки станет точно
Мне пирогой настоящей!"
До корней затрепетала
Каждым листиком Берёза,
Отрешившись от испуга:
"Я навек тебе подруга!" -
И своим отдалась грёзам.
Ни ветвей зелёных Кедра,
Ни корней, что Тэмрак* прячет
Под землёй от непогоды,
Не прошу я у Природы.
Поступлю совсем иначе.
И смолы у чёрной ели,
Горьких слёз её тягучих,
Животворных соков тела,
Не возьму себе для дела.
Поступлю гораздо лучше.
Применять кору и ветви
В электронный век позорно.
Эпоксидною смолою
Стеклоткань свою покрою,
Натянув её на форму,
Лёгкий чёлн себе построю.
На воде он плавать будет,
Словно жёлтый лист осенний,
По ручьям скользящей тенью,
По реке, на зависть людям.
Кедр могучий, Ель и Тэмрак
Навсегда оставив страхи,
Поглядели друг на друга:
"Будешь нам навеки другом!" -
Мне сказали веток взмахи.
Лодка лёгкая готова.
Как теперь её украсить?
Иглы ёжиков не в моде -
Пусть живут себе в Природе!
Остаётся лишь покрасить.
И блестящей нитрокраской
Лодку я свою окрасил.
И волнистой полосою,
Словно небо голубою,
Жёлтый борт её украсил.
Лодку я себе построил
Над рекой, среди долины.
Ель, Берёза, Тэмрак яркий,
Кедр дарили мне подарки.
Провожая, словно сына.
Кедр послал свою мне стойкость.
Гибкость - Лиственница дарит,
Лёгкость - стройная Берёза,
Ель, сквозь сумрачные грёзы,
Терпеливость шлёт в подарок.
Вёсел нет на этой лодке.
В вёслах я и не нуждаюсь:
Мне мечта ветрилом служит,
Руль мой - воля, лодку кружит.
От земли я отрываюсь
И парю под облаками
С небом, солнцем, ветром дружен.
И обратно возвращаюсь...
А по рекам не сплавляюсь.
Это вовсе мне не нужно.
* Перевод И.Бунина.
* Тэмрак - лиственница.