Стражи
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: После поединка с драконом и демоном, Мэймун понял, что должен уничтожить камень, из-за которого он всю жизнь в бегах. Вопрос в том, как это сделать. Вместе с Джоэн Мэймун направляется в Башню Сумерек к прославленному волшебнику Малкору Гарпеллу. Но помощь Гарпелла обойдется в черезмерную цену... Друзья становятся врагами. Утраченные тайны разъясняются. И глубоко в тени ждут стражи, собираясь заполучить Камень - даже если кто-то должен будет погибнуть.
|
Роберт и Джино Сальваторе
"Стражи"
Часть первая
Тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят восемь, тринадцать тысяч восемьсот шестьдесят девять.
Тьма была абсолютной. Мои похитители не оставили факела, а солнце давно зашло.
Тринадцать тысяч девятьсот двадцать четыре, тринадцать тысяч девятьсот двадцать пять.
Мерцание их костра проникало вниз по короткому, выходящему на восток туннелю, к запертой двери маленькой комнаты, моей тюрьмы. Сегодня свет был ярче, чем в прошлые ночи, и щель под дверью давала лучам проникнуть внутрь темницы. Но, в конце концов, свет костра тоже пропал.
Четырнадцать тысяч семь. Столько ударов сердца минуло с тех пор, как наступила кромешная тьма.
Я сложил ноги, устраиваясь как можно удобнее в стенах тесной пещеры. Я старался дышать ровно, чтобы мой подсчет был как можно точнее. Конечно, мое число выйдет не точным, но это давало мне хоть какой-то ориентир.
Пираты, как и каждую ночь до того, сильно напились. Большая часть, а быть может даже все они, отправились спать. Тем не меняя, я решил обезопасить свой план, давая им три часа, чтобы самые стойкие отошли ко сну.
Четырнадцать тысяч восемьдесят восемь.
Три часа. Четырнадцать тысяч четыреста ударов сердца. Уже скоро.
Мои руки и ноги ничто не связывало. Я заслужил доверие пиратского капитана. Или, что было вернее, я убедил его, что он не услышит конца моей истории, если не станет относиться ко мне лучше. А он очень хотел её узнать!
Но у меня не было намерения позволить ему услышать её конец. Я вообще не собирался оставаться здесь более ни единого дня.
Четырнадцать тысяч сто пятьдесят шесть.
Замок не окажется проблемой. Я сохранил несколько костей, оставшихся после еды, а так как в основном мне приходилось довольствоваться объедками, такого добра у меня было более чем достаточно. Я выбрал две кости, достаточно тонкие, чтобы пролезть в замочную скважину, прочные, но не жесткие. Они не должны легко сломаться. Именно кости станут моими отмычками, моим ключом.
Четырнадцать тысяч двести тридцать семь.
У входа может быть охрана. Я смог бы пройти мимо них. Может быть, мне придется сражаться за свободу. В любом случае, я полагал, что справлюсь с этим. В конце концов -- я был обязан сделать это.
Четырнадцать тысяч триста пять.
Рано или поздно моя история закончится. И тогда, я был в этом уверен, пираты убьют меня. Они могут убить меня во время побега, но тогда я расстанусь с жизнью, пытаясь хоть что-то сделать. Я не очень боялся грозящей мне смерти. Меня пугало то, что моя жизнь зависит от кого-то еще.
Но я не позволю подобному продолжаться.
Четырнадцать тысяч четыреста. Время пришло.
Дверь бесшумно отворилась. Мои шаги же производили, кажется, еще меньше звука. Я предполагал правильно -- в конце туннеля сидели два охранника. Однако пираты напились и теперь крепко храпели. Я взял саблю одного из них, чувствуя себя намного лучше, держа в руках оружие, даже несмотря на то, что это был тяжелый кусок металла. Затем, я двинулся мимо них, на узкий песчаный берег.
На небе стояла почти полная луна, а потому обзор был лучше, чем я рассчитывал. Из своих наблюдений за солнечным светом я сделал вывод, что пещера выводит на восток. Но я не знал, что с берега можно увидеть материк.
Пираты валялись повсюду, прям там, где их сморил сон. Вокруг них лежали недоеденные объедки и пустые бутылки. Казалось, люди даже не попытались найти удобное место для сна. Они развалились на камнях, обломках, мусоре и прочей корабельной снеди.
Слева от меня берег убегал куда-то вдаль. По всей его длине тянулись груды мусора, в том числе -- обломков потерпевших крушение кораблей. Быстрый взгляд на море показал причину их гибели: несколько огромных скал торчали из воды едва ли в четверти мили от берега. Сейчас прилив был низким, и вода почти полностью обнажала скалы. Но стоило ей нахлынуть -- и камни оказывались крытыми, предательски прячась от каждого, не знакомого с этой местностью.
Справа от меня берег огибал скалистый уступ. Я понял, что именно там стоял пиратский корабль. Остров стал прекрасной тайной базой для пиратов.
Мне же оказалось очень сложно покинуть его. Около берега не было ни единой лодки. Я раздумывал над тем, стоит ли собрать обломки, сделав из них плот, или направиться к кораблю, попытавшись вывести его в море. Корабль, наверное, охраняется лучше, чем кусок пляжа, заваленного мусором и пьяными матросами.
Я скользнул на берег, ища хороший кусок дерева, но так ничего и не обнаружив. Я решил, что должен рискнуть и отправиться на корабль, так что я пошел к скалистому уступу.
В стороне от него виднелась пещера -- быть может, проход сквозь скалу? Это стоило того, чтобы разведать, а потому я подполз ближе.
Внутри вспыхнул свет, и я быстро откатился подальше. Из пещеры вышла фигура, несущая факел. Еще одна тень последовала прямо за ней. Затем, к ним присоединился кто-то третий.
-- Впечатляет, -- сказал третий человек. Говорящий не смотрел на меня, но я знал, что слова обращены ко мне. -- Или могло бы впечатлять, если бы удалось.
Я узнал голос. Это был капитан пиратов. Он не мог видеть меня, так что я сохранял спокойствие.
Но берег позади меня вдруг наполнился светом. Факелы вспыхивали там, где я видел спящих пиратов.
Вскоре эти огни осветили весь мой путь. Люди наблюдали за мной полузакрытыми глазами. Они знали, где я был. И потому я вышел на свет.
-- Ну, ладно, -- сказал я. -- Кого мне убить первым?
Капитан рассмеялся.
-- Мне кажется, никого, -- сказал он. -- Мне кажется, тебе стоит присесть и рассказать мне историю.
-- Почему бы тебе, в конце концов, просто не убить меня?
-- Да, я бы мог, -- сказал он. -- И мы убьем тебя, если ты не станешь говорить. А если станешь -- тогда хоть кто-то узнает о твоих приключениях.
Пираты собрались вокруг, держа факелы. Все, кроме одного, потрясали оружием. Я кинул украденную саблю невооруженному пирату, и тот посмеялся надо мной. Его товарищи вскоре присоединились к нему.
-- Зачем было меня подставлять? -- спросил я. -- Зачем позволять мне проходить мимо стражи?
-- Я хотел посмотреть, действительно ли ты способен на то, о чем говорил, -- сказал пират. -- Ты рассказывал прекрасную сказку, но это не делает её правдой. Но то, что мы видели сегодня, заставляет меня поверить, что ты не лгал.
На мгновение, я задумался.
-- Ну ладно, -- решил я. -- Где мы остановились?
-- На корабле, который отплыл от острова, -- ответил капитан. Он поманил к себе команду. Некоторые рассаживались на скалах, другие принесли немного обломков, складывая их в кучу. Затем, в гору мусора полетел факел, и вот у нас уже был настоящий костер. -- Ты нашел свой украденный камень, наблюдал за тем, как демон Эсбил тонет в море, пока вы плыли прочь.
-- Мы плыли на корабле, в полный штиль. Тогда до нас донесся приближавшийся стук копыт, -- сказал я. -- И в самом деле...
Глава первая
-- Кто там? И... как? -- безропотно крикнул моряк, стоявший у перил. Он глядел вниз, в густой туман, видя то же самое, что и я -- силуэт женщины, восседавшей на лошади, которая скакала сквозь странный туман.
-- Разрешите подняться на борт, -- раздался её голос.
С моего наблюдательного пункта, я почти мог видеть тот ропот, что прокатился по палубе Морской Феи.
-- Я... мы... я не... -- начал заикаться моряк.
-- Разрешаю, -- донесся с центральной палубы крик Дюдермонта.
Капитан приблизился к перилам, строгим взглядом заставляя матросов вернуться на свои посты. Те, у кого не было обязанностей, выстроились вдоль поручня, пытаясь разглядеть таинственную наездницу. Джоэн, девочка, сидевшая рядом со мной в вороньем гнезде, тихо ступила на верхнюю ступеньку лестницы.
-- Погоди, -- сказал я ей. -- Мне нужно кое-что спросить у тебя.
Она улыбнулась и полезла вниз, быстро спускаясь на палубу. Я закатил глаза и последовал за ней.
К тому времени, когда я добрался до палубы, туман рассеялся, и даже пираты, плененные Дюдермонтом, наблюдали за происходящим, скрестив руки. Он позволил им свободно перемещаться по палубам, потому что нам была необходима помощь. К тому же, пленникам все равно некуда было бежать -- мы были посреди открытого океана. Моряки, как и пленные пираты, были едины в своем желании узнать, кто добрался до нас, догоняя корабль так далеко в море не имея даже лодки. Я знал, что лошадь звали Дымкой, но больше меня беспокоила наездница. Прежде я видел лишь одного человека верхом на этой лошади. И он был мертв.
-- Я посланница Зала Госпожи, Храма Тиморы во Вратах Балдура, -- сказал голос. Красивый, сильный и музыкальный, он струился, словно песня. Я хорошо знал этот голос.
Это была Джейд, красивая эльфийка, жрица Тиморы и подруга моего наставника Перро.
Я рванул к перилам, едва не падая, когда мои ноги заскользили по мокрой палубе. Ухватившись за поручни, я тяжело навалился на них. Было замечательно, что борта Морской Феи были сделаны на славу, иначе я проломил бы их насквозь и отправился купаться. В нормальных обстоятельствах, моряки наверняка потешались бы над моей неуклюжестью -- я привык к этому -- но сейчас все глаза были устремлены на две фигуры, спокойно и непринужденно стоявшие на поверхности воды.
Я не видел Дымку с тех самых пор, как оставил её во Вратах Бальдура после своего долгого, лихорадочного путешествия, в отчаянной попытке спасти Перро. Часть меня боялась, что лошадь мертва или, если точнее, что она покинула этот план существования, ибо я сомневался, что такое волшебное существо в действительности может погибнуть. Но она стояла передо мной, высокая и сильная, её белая шкура искрилась в соленом тумане. Должно быть, она устала.
Мы были далеко в море, и хождение по воде быстро уносило силы лошади, но она не выказывала признаков усталости -- как и женщина, сидевшая на её спине.
Казалось, Джейд излучала белый свет, словно маяк в густом тумане. Её голова была повернута к корме корабля, таким образом, я мог разглядеть лишь её профиль -- её острые эльфийские черты и длинные волосы цвета воронова крыла. Я не мог разглядеть её глаза, но, судя по воспоминаниям из прошлого, знал, что они будут яркими и блестящими.
Рука Джоэн -- маленькая, но сильная и покрытая мозолями от долгих дней работы -- легла на поручни рядом со мной. Она издала недоверчивый стон. Тоннид, моряк и мой друг, усмехнулся и повернулся к девочке.
-- Удивительно, да? Лошадь проскакала весь путь сюда! Это какая-то могучая магия, полагаю, -- сказал он.
Джоэн кивнула, но я знал, что девочка не разделяет его удивления. Она уже была на корабле, куда я приехал на Дымке, а потому знала силу лошади. Она должна была знать причину сутолоки прежде, чем добралась до перил. Тогда что же её так поразило?
Во взгляде Джоэн было еще что-то. Что-то большее, чем простое удивление. Её глаза сузились, а во взгляде сквозила настойчивость. Она злилась.
-- Что случилось? -- спросил я. Девочка обернулась, глядя на меня холодными глазами.
-- Твоя наездница тут, -- сказала она, её губы сжались, а глаза стали странно влажными.
-- Моя...? -- начал я, но был прерван капитаном Дюдермонтом, чей голос прорезал молчание.
-- Рад встрече, жрица, -- сказал капитан. -- Но что мы можем сделать для тебя здесь?
Если Дюдермонт и был удивлен лошадью и всадницей, мчащимися по волнам, то не показал этого. С другой стороны, он уже слышал мой рассказ, так что знал о Дымке. К тому же, мне казалось, что такой человек, как Дюдермонт видел много странного в своей жизни.
-- Что ты имела в виду, говоря "твоя наездница"? -- шепнул я Джоэн, которая смотрела на меня так, словно я сделал что-то плохое.
-- Я пришла поговорить с вами, капитан Дюдермонт, -- сказала Джейд. Её осведомленность об имени капитана заставила моряков на палубе начать перешептываться. -- Я пришла с предупреждением.
Я был уверен в том, что в этот момент женщина посмотрела на меня, но не мог быть уверен в этом. Казалось, жрица не обращает на меня внимания, хотя она, вероятно, видела меня у перил. Я как раз собирался окликнуть её по имени, когда капитан Дюдермонт сказал:
-- Отведи свою лошадь к корме. Мои люди поднимут вас на палубу. Если что-то ужасное не собирается обрушиться на нас в ближайшие несколько минут, мы накормим и обогреем вас. Тогда и обсудим твое страшное предупреждение.
-- Дымка найдет путь на палубу, -- сказала эльфийка, похлопывая по мускулистой шее кобылы. -- Но я поговорю с вами раньше.
-- Тогда мои люди бросят веревку, -- сказал он, отворачиваясь от перил.
-- В этом нет необходимости, -- ответила она, и свет, который излучала жрица, исчез, снова появляясь, но уже на палубе.
Дюдермонт по-прежнему не выказывал ни капли удивления. Он протянул руку, которую женщина приняла, и отвел её в каюту.
-- Джоэн? -- спросил я. Девочка просто следила глазами за капитаном и Джейд. Если бы я не знал её лучше, то решил бы, что она ревнует.
-- Я не знаю, почему она здесь, -- сказал я подруге.
Она с насмешкой посмотрела на меня и отправилась выполнять свои обязанности.
Я двинулся к лестнице, чтобы вернуться на свой пост в вороньем гнезде. Матросы спускали трап, чтобы помочь Дымке подняться на борт. Я был не достаточно силен, к тому же, вокруг платформы было столько народу, что я оставил это дело для мужчин. Снова подул холодный северный ветер. Мерзнуть в вороньем гнезде без всякой причины казалось не очень хорошей идеей. Ко всему прочему, меня смущала реакция Джоэн на появление Джейд. Мне было интересно предупреждение жрицы, и я не мог избавиться от ощущения, что оно как-то было связано со мной. Или, если быть более точным, оно было как-то связано с Камнем Тиморы.
Команда все еще волновалась. Казалось, матросы обращают мало внимания на что-либо, кроме собственных обязанностей и приглушенных разговоров с соседями. Никто даже не смотрел в мою сторону.
Казалось, Джейд не замечает меня, и мне пришлось признать, что я почувствовал себя униженным. Но пока экипаж отвлекся, мне было не трудно сделать вид, что я завязываю узел тут или проверяю такелаж в нескольких шагах далее. В конце концов, я нашел потайное место рядом с дверью капитанской каюты. Я прижался к ней ухом, прислушиваясь.
Внутри я слышал только голос Дюдермонта, который пересказывал события последних десятидневок. Он рассказал ей о том, как его корабль был призван Лордами Глубоководья, дабы охотиться за пиратами. В Глубоководье, я подслушал, что пират Хрисаор хочет отыскать камень -- мой камень. Мы с экипажем убедили Дюдермонта плыть за пиратами, чтобы поймать их. Но тогда мы обнаружили, что пойманы в ловушку. Группа людей, называвших себя Круг, использовала Хрисаора, чтобы заманить нас на остров, где они прятали камень, и где планировали удерживать меня. С помощью Джоэн мне удалось сорвать их планы и вернуть свой камень, после чего мы поспешно бежали на борту Морской Феи. Капитан так хорошо рассказывал о наших приключениях, что я почти потерялся в его голосе. Мне потребовалось немалое время, чтобы выйти из транса, чтобы вспомнить о том, что я сам являлся частью его истории. Что некоторая часть этой истории даже была посвящена мне. Я никогда раньше не слышал рассказов капитана Дюдермонта, и потому даже не знал, что он обладал таким же талантом, как Перро. Даже когда он говорил о столкновении Морской Феи с кораблем Хрисаора, Госпожой Удачей, о падающей мачте и всем произошедшем, я вынужден был затаить дыхание, будто боялся, что он перепишет историю, сказав, что мы все утонули, потерпев крушение. Почему-то мне казалось, что если он так и поступит -- все сбудется.
Спустя некоторое время, Дюдермонт подошел к концу истории.
-- Не посвятишь ли ты меня теперь в свой рассказ? -- спросил он. -- Ты собиралась поведать мне, как присутствие Мэймуна на борту может поставить под угрозу мою команду.
Я моргнул. Что он сказал? Я словно что-то почувствовал -- меня ждет больше плохих новостей.
-- Так и есть, капитан, -- ответила Джейд. -- Но сначала мне нужно кое о чем позаботиться.
Я услышал шаги, такие легкие, что мне потребовалось время, дабы понять -- женщина направляется в мою сторону. Я отстранился от двери в тот момент, когда Джейд распахнула её. Она улыбалась, но Дюдермонт, стоявший позади, казалось едва сдерживал бешенство. Капитан не первый раз смотрел на меня подобным взглядом, но каждый раз мне было трудно выносить это. Джейд махнула рукой, показывая, что я должен немедленно уйти.
-- Послушай, я... -- начал я.
-- Уйди, -- вот все, что она бросила мне.
-- Но я...
-- Я не буду просить снова, -- сказала эльфийка. Но, пока она произносила эти слова вслух, я услышал её голос, еще более ясный, в своей голове: "Ты подслушиваешь меня второй раз, -- эхом доносился до меня её голос. -- Потерпи, милое дитя. Все станет известно в свое время".
Я закатил глаза и отвернулся.
"Не будь грубым", -- сказала она беззвучно.
"С какой стати?" -- мысленно ответил я. -- "Ты знала, что я тут, но ничего не сказала. Ты позволила мне потратить время, но не желаешь поведать мне, почему Дюдермонт должен бояться меня. Не потому ли, что я получаю удачу, забирая её у других? Почему я всегда представляю опасность для всех...?
"Я не видела вреда в том, что ты услышишь известную тебе историю"
К этому времени она закрыла дверь, и я мог услышать, как её реальный голос начинает свой рассказ внутри каюты. Тем не менее, она не прекращала ментальную связь. "Сходи к Дымке. Она будет рада".
"В отличие от тебя, судя по всему", -- бросил я, но Джейд не отозвалась.
Не уверенный в том, что она получила мое последнее сообщение, я неохотно двинулся прочь от двери. Останется ли последнее слово за мной или нет, и какие новые опасности обрушатся на Морскую Фею из-за меня?
Я нашел Дымку стоящей на передней палубе корабля. Лошадь даже не покачивалась, несмотря на качку. Повернув голову, чтобы оглядеть меня, Дымка тихо заржала, давая мне знать, что узнает меня. Джоэн, которая деловито ухаживала за красивой лошадью даже не удосужилась посмотреть в мою сторону.
Я положил руку на мускулистую шею кобылы, и нежно погладил её мягкую гриву. Она была такой гладкой от сырости туманной ночи. Казалось, лошадь ценит мое прикосновение, но ей хотелось большего. Сделав шаг, она прижалась ко мне, едва не сбивая с ног. Она не желала причинять мне боль, просто пыталась обнять меня, как это доступно лошади. Я с радостью согласился с ней, обнимая кобылу.
-- Слушай, мне надо кое-что спросить, -- сказал я Джоэн.
Она не ответила, и я замялся.
-- Я вижу, она тебе не нравится, -- сказал я.
Девочка озадачено посмотрела на меня.
-- Ой, и почему бы мне не любить лошадь? -- спросила она.
-- Я имел в виду Джейд.
Она нахмурилась.
-- Ты пришел сюда, чтобы сказать мне, что я не люблю эльфийку?
-- Ты зла на меня с тех пор, как она появилась, -- ответил я. -- Либо она не нравится тебе, либо я сделал что-то не правильно. Или то, и другое.
Я почувствовал что-то жесткое, упершееся в мою руку -- это была щетка Джоэн.
-- Ты стоишь у меня на пути, -- сказала она, грубо проталкиваясь мимо, держа в руках грубый скребок. Я отступил.
Она вернулась к уходу за кобылой, пробегая щеткой по прекрасной гриве Дымки, хотя та вовсе не была спутанной. Эта щетка не была конской -- в конце концов, где на корабле можно было отыскать что-то подобное. Должно быть, это была личная щетка Джоэн, хотя я понятия не имел, откуда девочка взяла её. Не нашла ли она времени забрать щетку с затонувшей Госпожи Удачи? Джоэн была одним из членов экипажа Хрисаора. Госпожа Удача была потеряна у берегов Муншае, погибнув в той же катастрофе, что едва не потопила Морскую Фею. Наш корабль выжил, но пиратскому повезло меньше, не смотря на его название.
То, что Джоэн использовала собственную щетку для ухода за лошадью казалось мне хорошим делом. Особенно, если учесть то, как нежно она выполняла свою работу.
Слишком нежно и сосредоточено, быть может. У меня возникло ощущение, что Джоэн ушла в в это дело, чтобы отвлечься от чего-то еще. Не такого приятного.
-- Ты встречала Джейд раньше? -- спросил я.
Джейд уединенно жила в своем храме, хотя я точно не знал, сколь долго это продолжалось. Я предположил, что она находилась в храме какое-то время. Но я не знал о Джоэн достаточно, чтобы точно утверждать -- она не встречала Джейд, пока была во Вратах Бальдура.
Джоэн покачала головой.
-- Она жрица, -- сказал я. -- Она была другом Перро, Элвисса и...
-- Я тебя спрашивала? -- прервала подруга, хмурясь.
Я вернул ей кислый взгляд.
-- Я сделал что-то, из-за чего ты сердишься? -- спросил я.
Она снова покачала головой.
-- Тогда почему ты кричишь на меня?
-- Я не знаю, а? -- мгновение, Джоэн колебалась, а затем все же продолжила. -- Просто в ней есть что-то, понимаешь? -- она снова покачала головой, злясь -- на саму себя -- и совершенно смутившись. -- Я думала, просто думала, что мы, я и ты, обретем покой, оставив дела Тиморы позади. Но она явилась сюда из-за тебя, да? Все до сих пор крутиться вокруг этого камня?
-- Джейд мой друг, -- сказал я. -- И камень нужно уничтожить.
-- Ой, я вижу, кто она, -- мне показалось, что на какое-то мгновение я заметил в её голосе намек на ревность, хотя в этом не было никакого смысла. -- Она твой друг.
Что-то в тоне, которым она произнесла "друг" заставило это слово звучать оскорбительно.
-- Как и ты, -- сказал я.
Джоэн не ответила. Она вернулась к уходу за Дымкой, мягко расчесывая гриву кобылы.
-- Она прекрасна, не так ли? -- через мгновение спросила Джоэн.
-- Она эльфийка. Все они красивы, -- ответил я.
Джоэн посмотрела на меня, закатив глаза.
-- Я про лошадь.
-- Ох. Хм. Ну... да, она правда очень красивая. Особенно, её глаза, -- я сжался, чувствуя холодный пот, выступивший на лбу. Бледные глаза Дымки были прекрасны, но они не имели ничего общего с изумрудным взглядом, горевшим за растрепанными волосами Джоэн. -- Как и твои.
Джоэн встретила комплимент с улыбкой. Первая улыбка, коснувшаяся её лица с тех пор, как приехала Джейд. Джоэн снова быстро повернулась к лошади, мягко проводя щеткой по её гриве.
Долгое время я оставался с Дымкой и Джоэн, нежно гладя кобылу. Мы больше не говорили. События дня проносились у меня в голове, в особенности тот момент, перед появлением Дымки и Джейд, когда туман накрыл корабль, а ветер донес стук копыт. Когда я поцеловал эту красивую девушку. Это было неожиданно и неудобно, одновременно длясь слишком долго и слишком коротко. Прекрасный в своем несовершенстве, этот момент застыл у меня в голове, повторяясь снова и снова. Я не желал ничего больше, чем обнять Джоэн и снова поцеловать её, но в то же время, я немел при мысли о подруге. Она смущала меня, заставала врасплох. Да я никогда не мог даже набраться смелости, чтобы подойти к ней. Не то, чтобы поцеловать.
Джоэн сосредоточено ухаживала за лошадью, бросая на меня случайные взгляды. Я видел, что её холодность отступает, и в глаза возвращается прежний свет. Но после очередного взгляда, девушка остановилась, замирая. Её глаза сузились, а выражение лица стало хмурым. Не говоря ни слова, она повернулась и ушла прочь.
-- Теперь она твоя, -- сказал позади меня голос Джейд. Мне потребовалось время, чтобы понять, кого эльфийка имеет в виду, говоря "она". Мое лицо залилось краской, когда я понял, куда унеслись мои спутанные мысли.
-- Но разве она не нужна тебе, чтобы отправиться... отправиться куда-нибудь? -- спросил я.
-- Мне не так далеко, -- ответила жрица. Что-то в её голосе, её улыбке или её позе казалось мне неправильным. Я чувствовал, что она врала мне или, во всяком случае, не говорила всей правды. Эсбил был мертв. Что поменялось, заставив жрицу проделать весь этот путь? Лошадь, разумеется, устала от бега, хотя она не показывала этого. Это было самым дальним путешествием Дымки, и если бы Джейд не нашла корабль в холодном огромном море, они могли бы погибнуть.
-- Послушай, -- сказал я. -- Мне нужно кое-что спросить.
-- Не сейчас, Мэймун, -- ответила Джейд.
-- Да прекратите уже! -- сказал я, сердясь.
-- Прекратите что?
-- Уклоняться от моих вопросов! -- я понял, что зря сказал то, что сказал. -- Я не про тебя конкретно. Ты знаешь. Про всех вокруг. Сегодня никто не хочет отвечать на мои вопросы.
Джейд рассмеялась.
-- На вопросы отвечать никто не любит, дитя. Особенно, на такие сложные, как ты желаешь задать мне.
-- Мне нужна твоя помощь. Твой совет.
-- Я не могу тебе советовать. Но я пришла, чтобы помочь.
-- Мне нужно...
-- Я знаю, что тебе нужно, и что тебе нужно в ближайшие дни. Так что я привела тебе Дымку. Поверь в неё. Она тебя не подведет.
-- Это все? -- спросил я. -- Ты прошла весь путь, чтобы привести мне лошадь? Так я могу поехать на ней... куда?
-- Я прошла весь путь, чтобы привести тебе лошадь, -- сказала она, загадочно улыбаясь. -- И ты знаешь, что тебе нужно сделать. Как знаешь и то, что не сможешь осуществить задуманного на этом корабле. Тебе нужна магия, Мэймун. Мощная магия.
Что-то заставило меня вспомнить тот момент, когда я распрощался с Дзиртом. Он сказал мне имя мага, который, по его мнению, мог помочь мне: Малчор Харпелл. Я хотел спросить о нем у Джейд, но она заговорила первой.
-- Теперь мне нужно уйти. У меня есть собственные дела.
И прежде, чем я успел задать новый вопрос, улыбка Джейд заставила меня замереть. Она шагнула на перила, высокая и изящная. Её волосы развевались на ветру. Подул могучий порыв ветра, и Джейд подпрыгнула в воздух, белое платье поймало порыв, развеваясь, словно парус. Красивая женщина понеслась над волнами. Ветер не прекращался, дуя на запад и на юг, напрягая уже поврежденный такелаж корабля. Джейд летела по ветру, словно чайка, быстро несясь над волнами.
Затем, так же внезапно, ветер стих. И женщина пропала.
Глава вторая
В течение трех дней стоял полный штиль. Капитану Дюдермонту удалось удерживать членов экипажа по местам, что, учитывая сложившиеся обстоятельства, говорило о его репутации и авторитете.
Казалось, с каждым днем воздух становится холоднее. По утрам мы просыпались, находя корабль покрытым льдом, который доставлял нам большие трудности и представлял большую опасность. Лед нужно было сбивать, выбрасывая за борт, иначе его вес мог утянуть корабль на дно. Хуже всего было то, что влага просачивалась в неплотно подогнанные доски палубы и корпуса нашего недавно отремонтированного судна. Когда корабль замерзал, лед оказывался между досками, отталкивая их все дальше и дальше друг от друга, что, безусловно, влияло на состояние Морской Феи. Все дни судно протестующе стонало и скрипело, словно испытывало физическую боль. Учитывая ущерб, который нанесло Морской Фее столкновение с Госпожой Удачей -- она и правда могла бы испытывать неприятные чувства! Я все еще был удивлен, что корабль может плавать после того, как его мачта, выдрав доски с палубы, повалилась вниз.
Мы потеряли большую часть наших запасов в крушении на острове, что делало нас еще более несчастными. Теперь, после того, как к нам присоединился экипаж Госпожи Удачи, на борту было в два раза больше людей.
Именно этот факт делал команду наиболее недовольной. Но на корабле Дюдермонта никогда не случилось бы бунта. Все знали, что никто из них не сможет вести Морскую Фею лучше. Экипаж был мудрым и опытным. Разумеется, они не станут винить своего любимого капитана за отсутствие ветра, особенно после того, как мы сбежали с острова, на котором проживала группа друидов, утверждавшая, что они управляют погодой. Большинство слухов, полнивших корабль в этот день, были об этих друидах. Люди шептались, что те желают взять нас измором, покуда мы не вернем то, что они желают.
Такая перспектива сильно пугала меня. В конце концов, они хотели именно меня.
Я ничего не мог поделать с мыслями о том, что Джейд была права, говоря, что мое присутствие -- присутствие камня -- угрожает команде Морской Феи. Не друиды, не пираты, а я. И что мне делать? Я должен уйти? У меня была Дымка. Я мог отбыть в любое время. К счастью для меня. Но как же Джоэн?
Я знал, что чем дольше Морская Фея стоит в море, тем сильнее будет возмущать моряков присутствие пленных пиратов -- Джоэн -- среди них. Я снова и снова пытался заговорить с девушкой, но та вела себя так, словно меня не было. Она давала понять, что я ставлю свое желание уничтожить камень выше... выше чего? Морской Феи? Морской жизни?
Её?
Были еще проблемы, требующие решения. Джейд говорила, что мне нужна мощная магия, способная разрушить камень -- магия, которой мне не найти на борту Морской Феи. Но где мне искать эту магию -- Малчора Харпелла? Как мне найти мага, не зная о нем ничего, кроме имени? Должен ли я уйти, чтобы отыскать его? Или мне остаться здесь, с Джоэн?
И хоть мой разум последние дни метался от мысли к мысли, я не отказался от своих обязанностей, так и не решив, что же делать. Когда я был в море, волшебный плащ, который я унаследовал от Перро, защищал меня от влаги и дождя, холода северных морей и палящего солнца южных вод. Но не теперь. Мои часы, проведенные в вороньем гнезде, стали часами холода, самого глубокого озноба, пронзавшего пальцы рук и ног, прокравшегося глубоко внутрь костей. Было приятно провести несколько часов в относительном тепле трюма, чтобы немного отогреться. Но каждый раз я ловил себя на мысли, что мне требуется все больше времени, чтобы восстановить свои силы. И потому мои пальцы постоянно ничего не чувствовали от холода.
Я до сих пор носил свой плащ, хотя идеальный синий цвет был прорезан большим красным шрамом. Удивительное волшебное одеяние остановило дыхание дракона, защищая меня так хорошо, что я не сразу понял случившееся, пока случайно не бросил взгляд на плащ и рубец, который создало разрушительное дыхание. Я также носил новый предмет, дополнявший коллекцию моих вещей: меч. Он принадлежал одному из пиратов, павших в бою. Это был простой длинный и тонкий меч, слегка загнутый на конце. По размеру и форме он был похож на мой старый клинок. Вот только тот мог маскироваться под стилет, который было гораздо легче носить с собой. Я постоянно находил новый клинок, чья длина была почти с половину моего роста, запутавшимся в ногах -- моих или чужих. Мой старый меч был много легче, чем этот кусок тяжелой стали, даже в своем длинном виде.
К тому же, этому мечу очень не хватало возможности вспыхнуть синим пламенем по моей команде.
Увы, мой старый клинок был потерян для меня. Вонзившись в плоть демона Эсбила, он ушел на дно огромного океана, покоясь там до сих пор. Я мог сетовать на то, что моего клинка больше нет со мной, но я, разумеется, не жалел о том, как потерял его. Было справедливо, что клинок Перро отнял лишь одну жизнь, будучи в моем распоряжении. И эта жизнь принадлежала существу, которое смертельно ранило моего наставника.
Так давно -- как раз в середине лета. Прошло меньше года с тех пор.
Вечером четвертого безветренного дня я спустился из вороньего гнезда, теряясь в своих размышлениях. Я потирал пальцы, тщетно пытаясь восстановить кровообращение, и спотыкался о свой меч.
В трюме я догнал Джоэн. Она как раз шла вниз по лестнице.
-- Погоди, -- крикнул я, перепрыгивая через три ступеньки. Но мои окоченевшие ноги имели другой план, поскользнувшись на ступени, и последние несколько футов до пола я просто пролетел, не слишком изящно приземляясь на попу. Я подскочил и подавил желание потереть ушибленное место. Так я пытался сохранить лицо, но по взгляду подружки понял, что потерпел неудачу.
-- Лестница скользкая, когда мокрая, м? -- сказала Джоэн со знакомым сарказмом в голосе.
-- Она не мокрая, -- сказал я, прежде чем понял, что это значит для меня.
-- Так значит ты просто пьянчуга, который лишился любимого напитка, -- громко фыркнула девушка. Она развернулась и последовала в почти пустой трюм. Я мог видеть, куда она движется. В одном из углов несколько ящиков и одеял образовывали импровизированное гнездо.
-- Вижу, устроила себе крепость, -- пошутил я, но девушка не засмеялась.
-- Ветер не дует с тех пор, как мы покинули остров, м? -- низко пригнувшись, она села на палубу, и легко скользнула в шаткую конструкцию из одеял.
-- Так не может продолжаться вечно, -- сказал я, приближаясь ко входу в её гнездо. Я хотел последовать за ней, но девочка уставилась на меня изнутри.
-- Ох, комната только для одного, м? -- она вытащила старый кусок паруса, закрывая вход изнутри.
-- Боги, да что тебя гложет? -- сказал я, быть может, слишком резко.
-- Иди отсюда, м? -- ответила девушка. Её голос приглушался куском паруса.
Я сделал несколько шагов, направляясь к лестнице, но затем остановился.
-- Нет, -- сказал я.
Джоэн не ответила.
Я повысил голос.
-- Нет!
Ответа опять не последовало.
Я вернулся к маленькому гнезду.
-- Я не уйду. Не в этот раз.
-- Ах так! -- закричала она, выскальзывая из-под лоскута и поднимаясь на ноги. -- Ты уйдешь. Или я заставлю тебя, м?
Она бросилась вперед, выставив палец и готовясь ткнуть меня в грудь.
В последний момент я отметил блеск стали в её руке. Она подняла не палец, а один из кинжалов.
Я отшатнулся, пораженный, и едва не запутался в собственных ногах. Я пытался что-то сказать, чтобы остановить обезумевшую подругу, но с моих губ сорвался только испуганный вскрик. Я вскарабкался назад, нож Джоэн скользил в нескольких дюймах от моей груди, двигаясь вслед за мной.
Я тяжело повалился на лестницу. Сила падения выбила воздух из легких. Кинжал полетел вперед, упираясь в мое тело. Я почти ожидал, что Джоэн продолжит удар, чтобы вонзить этот прекрасно отточенный клинок в мое сердце. Но она остановила руку.
-- Что ты творишь? -- спросил я, восстанавливая дыхание.
-- Твой рот шевелиться, -- сказала она жестко. -- Чего не скажешь о ногах, м? -- она чуть сильнее прижала кинжал к моей груди. Его острый край прорезал мою рубашку.
-- Зачем...?
-- Потому что ты меня не слушаешься! -- прервала она.
Пытаясь сохранять спокойствие, я закончил мысль.
-- Какая муха тебя укусила?
Лицо Джоэн исказилось, и её рука метнулась к моему горлу. Я едва мог дышать, не то, что говорить. Она затолкала меня вверх, вверх по лестнице. Девушка была сильной, и у меня не было иного выбора, кроме как подчиниться. Я поднял ногу на первую ступеньку, потом на следующую, и Джоэн шла следом за мной. Её руки не были достаточно длинными, чтобы оставаться на моем горле. Она также больше не могла тыкать меня в грудь ножом. Вместо того, его лезвие скользнуло к моему животу и ниже.
Я спешно поднимался по лестнице.
Экипаж был дисциплинированным, но три дня штиля заставили людей приуныть. Мужчины стояли на своих постах, но опирались на перила или сидели на самодельных сиденьях -- пустых ящиках или бочках -- или гамаках, принесенных из трюма. Только капитан Дюдермонт, стоявший у руля, выглядел уверено. Но он не выкрикивал команды. Он вообще ничего не говорил, просто смотрел вдаль. Рядом с ним, на плавающем синем энергетическом диске, со скрещенными ногами сидел маг Робийярд.
Таким образом сцена, происходившая на центральной палубе -- я, выползающий из трюма и девушка из пиратской команды, преследовавшая меня, размахивая кинжалом -- несомненно выделялась. Но, тем не менее, казалось, что никто не обращает на нас никакого внимания.
-- Что случилось с Джейд...? -- начал я.
-- Это не из-за неё, -- сказала Джоэн, выбираясь на центральную палубу. Она до сих пор держала кинжал, но больше не пыталась нападать. -- Ветер исчез, когда она ушла, а я её даже не знаю, м?
-- Ветер пропал, когда она ушла.
-- Ой, ну тогда я быть может злюсь, что она ушла!
-- Мне казалось, ты говорила, что злишься не из-за неё.
-- Не из-за твоей эльфийской женщины! -- практически проорала Джоэн. -- Из-за ветра! Ты с этим своим камнем... Ты можешь убраться отсюда в любой момент, заставляя неудачи оставить нас в покое. Смотри туда, видишь пустые паруса? -- кинжалом, она указала на грот-мачту. Парус на неё был полностью развернут, но совершенно не ловил ветра. -- Скоро у нас не окажется еды, м? И наши животы будут пусты, как кровавые паруса.
-- И что мне делать?
-- Ты хочешь сказать, что не можешь вернуть ветер назад? -- выкрикнула она с сарказмом. -- Почему ты все еще здесь? Мне казалось, твоя эльфийская жрица дала тебе новый приказ. Мне казалось, ты...
Она выглядела так, словно хотела продолжать, но шум, неожиданно поднявшийся на палубе, привлек её.
Внезапно, моряки встали на ноги. Все смотрели, но не на нас. Я проследил за взглядом ближайшего человека. Мои глаза скользнули к грот-мачте. Парус надулся, наполняясь дыханием ветра. Несколько долгих мгновений мы следили за парусами, но нового порыва не последовало.
Шепот Джоэн нарушил молчание.
-- Это ты сделал?
-- А я думал -- ты, -- прошептал я в ответ.
-- Ой, да я ничего не делала! -- сказала она. -- Я просто говорила: "Ты хочешь сказать, что не можешь вернуть ветер назад?"
Мы посмотрели на паруса, но ничего не произошло.
Она снова подняла кинжал, указывая лезвием на парус. Вокруг девушки поднялся порыв ветра, разметав её короткие светлые волосы и наполняя паруса. Кинжал выскользнул из её рук, и упал на пол, переворачиваясь в воздухе прежде, чем воткнуться в дерево. Лезвие глубоко прорезало древесину, почти полностью погружаясь в доски. Мгновение, я смотрел на кинжал, пытаясь осознать происходящее. Простой кинжал не мог бы так глубоко войти в прочные доски Морской Феи.
Джоэн отступила назад, глядя на дрожащий клинок. Я последовал её примеру.
-- Этот кинжал, -- тихо сказала она. -- Я взяла его у дракона.
-- Я знаю, -- ответил я.
-- Думаешь, он волшебный, м?
-- Похоже на то.
Она остановилась, на мгновение.
-- Тогда это -- милость богов, -- сказала она наконец, делая шаг вперед и протягивая руку, чтобы выдернуть нож.
Рука Робийярда схватила её запястье прежде, чем девушка коснулась рукояти.
-- Это не кинжал, -- сказал маг.
Одновременно, мы подняли голову, чтобы увидеть мага и капитана, стоящих над нами. Их лица были суровы. Я понял, что не только их взгляды устремлены на нас -- на нас смотрели все моряки на палубе. События вогнали команду в ступор.
-- Это не кинжал, -- сказал Робийярд, поднимая руку Джоэн к своим прищуренным глазам. -- Откуда у тебя это кольцо?
-- Оттуда же, откуда кинжал, м? -- ответила Джоэн. -- Эй, пусти. Ты делаешь мне больно!
Робийярд схватил её за руку и дернул кольцо. Я поморщился, думая, что кольцо не пожелает соскользнуть с пальца, но вскоре маг уже держал магический предмет в руке. Джоэн с криком отшатнулась, врезаясь в меня и едва не сбивая нас обоих на землю. Струйка крови стекала по её руке, из пореза в том месте, где недавно было кольцо.
-- Это мощная магия, детка, -- сказал Робийярд приглушенным голосом. -- Еще раз спрашиваю -- где ты это взяла?
-- Я взяла его у дракона, -- сказала девушка. -- Оно выглядело красивым, м?
Капитан Дюдермонт почел нужным вмешаться.
-- Ты украла у дракона? Не удивительно, что он потом напал на нас. На самом деле, это был глупый поступок.
Я нежно погладил себя по груди, или, если быть точнее, похлопал по маленькому мешочку, висевшему у меня на груди. Там лежал волшебный камень, который я тоже украл у дракона. Хотя, справедливости ради, этот камень всегда принадлежал мне.
-- Ты отдашь свои кинжалы, юная мисс, -- продолжил Дюдермонт, не обращая никакого внимания на меня, -- и пойдешь в трюм.
-- Эй... -- заспорил я, но капитан Дюдермонт прервал меня.
-- А ты, мистер Мэймун, вернешься на свой пост в воронье гнездо, -- он поднял голос, чтобы весь экипаж мог расслышать его сообщение. -- У нас есть ветер.
На палубе поднялось веселье -- поначалу приглушенное и смущенное. Тогда Робийярд, который теперь носил кольцо Джоэн -- глаза мага сияли от радости при взгляде на предмет -- взмахнул рукой. Вокруг него поднялся ветер, наполняя парус грот-мачты. Радость команды возрастала.
Глава третья