Меломедов Владимир Ефимович : другие произведения.

Звёздная паутина

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Цикл переводов с английского

Переводы стихов Тамары Стратиевской, 19 лет.


*   *   *

Once upon a mountain top 
Was born an angel crying
All equipped for human life 
With heart already dying.

They say he overlooked the truth 
Forgetting he can't fly. 
And fluttered mightily his wings 
And sailed into the sky.

The wind him tossed from home to far 
And stalk eyed hawks assailed him. 
Yet still unrifled on, he flue. 
His courage never failed him.

Over the hills, above the fog 
He sprinkled joy and wonder 
Although the lightings burned his skin 
And he grew deaf of thunder.

Unwanted were his little gifts
And children did not heed him.
Sometimes they called him in their pain
And then no longer need him.

And still he understood the way
Toward the sun, and then,
Across horizons to the stars,
Touch dreams and back again.

Until the veil of laughing broke
And hope began to cry.
For overhead a shut was heard
That rang throughout the sky.

And for a moment all was stopped,
So sorrowful the sound
By jealous hand the angel struck,
And fell upon the ground.

Yes, on the flower bordered street
Where many a soul had tread,
Under the lazy summer heat
There lay an angel dead.

Enchanted, people others sought.
They did not understand
That since, earth angels shed their wings
And walked among the land.


Перевод:

Свой первый свет едва в горах
Тот ангел увидал,
Земной сложеньем, весь в слезах,
Он сердцем увядал.

В сверканьи льдов не разглядел,
Что родился без крыл -
И крылья мысленно воздел,
Да так и воспарил.

Его отбросил ветр туда,
Где узок взор орла.
Но сталь крыла была тверда -
Он не сложил крыла.

Он брызгал радость в мрак земли,
Восторги в их дома,
Хоть кожу молнии сожгли,
Убили слух грома...

Таким подарком разве нас
Прельстишь в миру интриг?
Ребёнок плакал, звал подчас,
И отступался вмиг.

Но ангел свой наметил путь -
Сквозь горизонт и вспять:
Звезды достичь, мечты коснуть-
Ся - и назад опять...

Пока не сбросил маски смех,
Надежду плач разбил
И выстрел на глазах у всех
Пполнеба раскроил.

Сверкнул раскатистой тоской,
Распался и пропал...
Сражён завистливой рукой,
На землю ангел пал.

...Где толпы между клумб весь день
Взирают пышный вид,
Где солнце льёт тепло и лень -
Он лёг - навек - убит.

"Эффектно!" -  вступит в разговор
Недопонявший зла.
Ведь ангелы земли с тех пор
Подрезали крыла.


*   *   *

Mr. Jones, he was an ordinary man 
Who did what he was ordinarily told.
He never raised his voice or raised his hand 
And never wandered without a jacket, in the cold.

Mr. Jones, he was an ordinary kid 
Who never learned how to be a boy.
He didn't allow himself to feel the pain
And so he also never knew the joiy.

Mister Jones. He led an ordinary life.
He followed roads only when sure of where they'd go.
He settled down himself to hearth and wife,
But only for the sake of doing so.

Poor Mr. Jones, he died an ordinary death
And people came and cried, just as they should.
His son wrote letters saying: I would come,
If only there was any way I could.

Oh, Mr. Jones, didn't you hear the music calling?
Ten thousand of chores of life to take your puppet of its string,
You turned your heart away, you kept on walking.
Oh Mr. Jones, you didn't sing. You didn't sing.


Перевод:

Мистер Джонс, 
Обыкновенный человек,
Который делал то,
Что велено ему,
Руки не поднимал 
Иль голоса вовек
И без плаща ни раз 
Не выходил во тьму.

Мистер Джонс, 
Обыкновенное дитя.
Не выучившись даже,
Как мальчишкой стать,
Падений избегал, 
Опасность обходя,
И не дорос душой, 
Чтоб радость испытать.

Он прожил - мистер Джонс - 
Обычнейшую жизнь.
Дорогу - знал всегда, 
Куда ведёт она.
Пора пришла, и вот, 
Возьми да и женись.
Но только для того, 
Чтобы была жена.

Бедняга мистер Джонс, 
Вы умерли давно.
Как водится, пришли 
Сотрудники, друзья...
Сын отписал письмо: 
"... я бы приехал, но
Не вырваться никак. 
Теперь никак нельзя."

Неужто, мистер Джонс, 
Вы проморгали суть?!
Мильоны звонких струн 
Манили: бросьте клеть!..
Вы оглушили слух. 
Вы продолжали путь.
О, мистер Джонс, 
Вы не умели петь.


*   *   *

Find me a dream
for which no one cries
for which no one falls
for which no one dies

Find me a dream
for which there's no fear
for which there's no sobbing
that no one can hear

Find me a star
that is easy to grasp
that won't fade at the touch
or dim in your clasp

Find me a love
who has never known pain
who has never kissed graves
or fell with the rain

Yes, a dream is a lie
but only to those
who are too scared to follow
wherever it goes

Yes, a dream can't be found
to those who are blind
and scramble for it
in the pores of the mind 

And dreamers, my friends,
are not who they seem
for you've got to dye
to give birth to a dream.


Перевод:

Подари мне мечту
Без тревог и расплат -
Чтоб не умер никто
И никто не ослаб...

Нагадай мне судьбу
Без страданий за то,
Без рыданий, которых
Не слышит никто...

Протяни мне звезду,
Чей не меркнет огонь;
Чьё не тает тепло,
Попадая в ладонь...

Нарисуй мне любовь,
Что не бьёт, уходя -
Не целует могил,
Не ласкает дождя...

Да, мечта - это ложь
Для понурых людей,
Неготовых открыто
Довериться ей.

Да, мечту не догнать
Тем, кто в страхах погряз,
Заградив её от
Перепуганных глаз...

Ведь мечтателей путь -
Это времени связь:
Умереть - для того - чтоб мечта - родилась...


Звёздная паутина

Dream web

A star fell
I caught it
I do not know where from it came.

A smile fell
I felt it
I do not know who is to blame.

A dream fell
I touched it
It was not the same.

A cry fell
I cried it
The crier did not have a name.

I star, a smile, a cry, a dream
Cradle in my hand
They wreathe their magic
Then I understand.


Перевод:

Звезда упала.
Рукой ловлю её.
Откуда звёзды на пути моём?

Улыбка злая...
Вся сжавшись от неё,
Могу ли я винить кого-то в том?

Мечта мелькнула.
Дотронусь до неё...
Но нет, ведь это вовсе о другом.

Слеза скатилась.
Отплакала её.
Кто уронил, мне не был и знаком.

Мечта, улыбка, слеза, звезда... -
Как в колыбель, легли в ладонь мою.
Из них узор сплетая на года,
Мир познаю.

1995

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"