Матвеева Нина Владимировна : другие произведения.

О стихотворении Юлиана Тувима "Чернолесье" в переводе Льва Бондаревского

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


  
  Фото и текст Тувима []
  
  
   О стихотворении Юлиана Тувима "Чернолесье" в переводе Льва Бондаревского
  
   Стихотворение очень сильное в эмоциональном плане. Перевод ровный, чувствуется взвешенность и выверенность каждого слова.
   При первом прочтении смысл кажется несколько туманным, ускользающим от понимания, как во многих польских стихах, тяготеющих к верлибру, Тем более значителен выполненный Л.Бондаревским прекрасный перевод, максимально близкий к оригиналу по своему смыслу и структуре.
  
   "Чёрный Лес" в стихотворении Ю.Тувима является метафорой как самого Яна Кохановского, так и того великого дела, которое совершил обитатель поместья "Чернолесье", дав возможность польскому языку стать языком литературным.
  
   Что бы более-менее представить, как велика роль Кохановского в развитии литературного языка, следует иметь в виду, то обстоятельство, что до Средних веков польский язык не был сформирован, на нём не писали.
   И в Средние века литературный польский язык развивался преимущественно католическим духовенством - священники переводили религиозные тексты с латыни на польский. В качестве примера назову Флорианскую Псалтырь. А ещё в этот период на польский язык сильное влияние оказывали латинский и чешский языки.
   С середины XVI века литературный польский язык начал довольно активно распространяться среди шляхты и буржуазии.
   Что же касается современного литературного польского языка, то он был создан в XVI веке на основе западных диалектов. И можно сказать, что период XVI--XVII веков был временем расцвета польского языка, который выступал в роли "лингва франка", - то есть языка межэтнического общения, - по всей восточной Европе.
   Вот здесь-то и проявилась роль Яна Кохановского, выдающегося предствителя "Золотого века" Польши.
  
   Он учился в Краковской академии, Кёнигсбергском и Падуанском университетах, в середине шестнадцатого века совершил поездки в Германию, Францию и - пару раз - Италию, которая очаровала его постпетрарковской поэзией. Вернувшись на родину, он начал огромный систематический труд по созданию польской системы стихосложения, доведя до совершенства литературный польский язык и окончательно утвердив систему национального силлабического стихосложения.
  
   Теперь, возвращаясь к стихотворению Ю.Тувима "Чернолесье", можно сказать, что, по всей видимости, он говорит не о творческом начале, "которое и наплывает", и "вдохновляет", осеняет и пр., как можно было бы предположить. Юлиан Тувим, по моему представлению, подразумевает дарованную "Чернолесьем" - читай "Кохановским" - возможность на родном языке передавать сложные и глубокие чувства, для которых ранее как бы не находилось слов и способа выражения.
  
   Любому поэту вдохновения не занимать, а вот о возможности претворить задуманное в стройную систему слов и строф - нужно знание и опыт, которые не прилетают "шумом"-вдохновением.
   Не лишним будет вспомнить в этой связи ещё одного почитаемого в Польше поэта - Чеслава Милоша.
   Владимир Британишский, много переводивший его стихов, обращает внимание на ощущение Ч.Милошем "хаоса" внутри себя, и в окружающем мире, и настоятельный поиск поэтом упорядоченности как "поэтических форм, так и форм мышления": "бывают люди, - приводит Британишский слова Милоша, - для которых только превращение хаотической действительности в словесный порядок позволяет эту действительность сносить". (В.Британишский, Речь Посполитая поэтов, СПб, Алтейя,2005)
   Об этом же говорится в приведённом В.Британишским стихотворении "Тринадцать способов видеть чёрного дрозда" Уоллеса Стивенса:
  
   Порыв творца внести порядок в речь
   Нестройных волн и тёмных врат природы,
   И наших "я", и наших тайных недр,
   Осмыслить гул и очертить границы.
   Из книги "Идеи порядка" 1935.
  
   Жалоба классика, то есть такого поэта, который вместо авангардных изысканий занимался шлифованием языка своих предшественников: "А ведь я знал прекрасно, сколь малую часть мира захватывает сеть моих фраз и предложений. Словно монах, осуждающий себя на аскезу и преследуемый эротическими видениями, я прятался в ритме и гармонии синтаксиса из страха перед своим хаосом". Ч.Милош. Жалоба классика. Перевод Т. Касиной (Из кн. "Пёс придорожный")
   Мне представляется, что стихотворение Ю.Тувима "Черонолесье" по сложности перевода подобно многим стихам Малларме, которые, по словам Жюля Ренара, "невозможно перевести на французский", хотя они написаны именно на французском языке.
  
   Подобные стихи интересны, в частности, тем, что включают в себя несколько смыслов, что обогащает образный ряд и расширяет аудиторию читающих - каждый в них находит что-то созвучное себе.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"