Матвеева Нина Владимировна : другие произведения.

Без размера и рифмы. Часть 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    ...если поэтическая мысль настолько яркая, что может быть выражена без мелодии и рифмы, ограничиваясь ритмом - флаг поэту в руки! Из разговора.


   Без рифмы и размера.
   Часть 1.
  
   Не скрою, интерес к польской поэзии у меня возник при чтении переводов с польского,
   выполненных Л.В.Бондаревским.
   В современной польской поэзии преобладает, как оказалось, верлибр. Захотелось найти рациональное
   объяснение возможных причин отхода польских поэтов от рифмы: у всего есть свои истоки, свои причины, не так ли? Используя кое-какие очень и не очень доступные материалы, я попыталась в этом разобраться.
  
   ***
   О верлибре, этих странных, - и странных ли, - на первый взгляд вовсе как бы и не стихах разговор, оказалось, следует начинать издалека.
   Поэзия представилась мне огромным деревом, раскинувшим ветви на просторе. Корни этого древа замысловато переплетаются в многовековых напластованиях культуры, крона его - современная поэзия, а свободный стих - одна из молодых ветвей. Излишний пафос? А ни чуть! Оно того стоит.
  
   Признаюсь, сама весьма удивилась такому образу, возникшему в моём воображении при попытке представить развитие свободного стиха, такого привлекательного, кажущегося до удивления простым, нарождавшимся столетиями и вдруг обрётшим полный голос и благодарных читателей-слушателей, поклонников и критиков в совсем недавние времена, то есть всего-то! с конца девятнадцатого века.
  
  
   ***
   0x01 graphic
  
  
   ***
  
   Автор верлибра свободен во всем,
   если не считать необходимости
   создавать хорошие стихи. Т.С.Элиот
  
  
  
   Верлибр (фр.vers libre - свободный стих).
   В чём суть его свободы, и свободы - от чего?
  
   Скажем, верлибр свободен от:
  -- размера,
  -- рифмы,
  -- упорядоченности строк по длине.
  
   Если верлибр свободен от перечисленных стихотворных признаков, что же тогда отличает его от прозы?
  
   Он обладает тем, чего у неё нет!
  
   Он строится при обязательном присутствии ритма на повторении периодически сменяющих одна другую различных фонетических "характерностей":
  
  -- фонемы,
  -- слога,
  -- стопы,
  -- ударения,
  -- укороченного стиха строфы или заключительных слогов стиха,
  -- слова, группы слов и фразы.
  
   Да, верлибр тяготеет к стиху (всё-таки стих, хотя и свободный!), но точно так же он тяготеет и к прозе, не становясь ею по той причине, что прозаический текст нельзя преобразовать в верлибр, как предполагают некоторые, простым делением на строки. Однако...
   Однако один и тот же кусок прозы, обогащённый "эффектом интонационного переноса" при разбиении - так или иначе - на строки, будет нести проявление творческой воли автора, выбравшего именно такую форму записи своего произведения.
  
   И это не является противоречием, так как предполагается ещё НЕЧТО, что превращало бы эти произвольно разбитые автором строки в стих.
  
   Давайте взглянем на небольшой "поэтический", эмоционально насыщенный фрагмент рассказа "Море богов" (1907) И.А.Бунина:
  
   0x01 graphic
  
   Следуя внутреннему ритму этого отрывка, его можно представить и в таком виде (пример авторской установки на прозу! - вот оно - "тяготение" прозы к стиху):
  
   ...За этим блеском расстилались
   и как будто наклонно скользили
   вдаль
   в чуть видной Азии
   зеркала Кианского залива
  
   В миле
   в полумиле от нас
   проходили итальянские и греческие грузовики
   с низкими бортами
   и голыми мачтами.
  
   Медленно стройно и плавно
   тянулись в Стамбул
   раскинувшись по всему морю
   парусные
   барки
  
   Одна бригантина прошла так близко
   что вся закачалась и закланялась
   попав в волну от парохода
   и ярко озарила нас
   парусами.
  
   Под их серебристой тенью
   бежал загорелый человек в полосатой фуфайке.
  
   А зеленый хрусталь под бригантиной
   был так прозрачен
   что видно было
   все дно её.
  
   Мне очень близко по своей сути замечание Вадима Руднева о том, что верлибр представляет собой не отсутствие системы, а, напротив, является чрезвычайно сложной системой, можно сказать, метасистемой. (Подробно см.: В.Руднев. Энциклопедический словарь культуры ХХ века)
   В приведённом мною примере разбивки художественного прозаического текста не произошло его превращения в верлибр, фрагмент лишь приобрёл характерную графическую форму, не будучи обогащён при этом прочими поэтическими особенностями.
  
   ***
  
   В европейских языках есть три основные системы стихосложения: метрическая, силлабическая, тоническая. Стих, что понятно, является основной ритмической единицей для всех систем стихосложения, но его внутренняя структура в разных системах стихосложения различна.
  
   Различие может зависеть, в частности, от фонетических особенностей языка. Так, фиксированное ударение в польском и французском языках (в первом случае на предпоследний слог, а во втором - на последний) приводит со временем к естественному "старению", оскудению рифмы с неизбежным следствием - тяготением к освобождению стиха. Так что не случайно "крестными отцами" верлибра в начале ХХ века стали французы - скажем, знаменитый Гийом Аполлинер, польские корни которого "помогли" ему создать учение о реформировании стиха.
   Можно говорить, по крайней мере, о двух характерных формах верлибра, восходящих к версэ и версы:
  
  -- стих "рубленный", афористичный, стремящийся к минимализму краткостью строк, строф и даже слов;
  -- стих, напоминающий стихотворение в прозе длинной строкой, смысл которой "перетекает" далее и далее, будучи при этом богато "гарнирован" гирляндами ассоциативных образов.
   См.:Елена Сафронова. (Сесиль Умани. "Пение живой травы"...), "Дети Ра" 2009, N12(62)
  
   При поисках истоков и причин "освобождения" стиха следует помнить не только об упомянутых выше некоторых особенностях языка и поэтической традиции, но и о постоянном и неизбежном взаимодействии поэзии и прозы, которое вызывает к жизни пограничные и переходные формы.
   Назовём, к примеру:
  
  -- рифмованную метрическую прозу
  -- нерифмованную метрическую прозу
  -- рифмованную неметрическую прозу
  -- ритмическую прозу
  -- версэ
  -- версы
  -- и... - полагаю, список не полон...
  
   Так, аналогично письмам Ф.Тютчева, стихи и проза Бодлера "слились" в его "Дневниках", приняв форму "стихотворений в прозе".
  
   Крохотный фрагмент из Девников Ш.Бодлера:
  
   Мое опьянение в 1848 году.
   Какой природы было это опьянение?
   Жажда мести.
   Природное удовольствие от разрушения.
   Литературное опьянение; воспоминания о прочитанном.
  
   ------
  
   Одно из писем Ф.Тютчева:
  
   Полонскому Я. П., 15 августа 1864 г. Петербург.
   Суббота. 15 августа
  
   Что с вами, друг мой Яков Петрович, что ваше здоровье? - О, как мне больно, и за вас и за себя, что вы нездоровы.
  
   Мне с каждым днем хуже. Надо ехать, бежать - и не могу решиться. - Воля убита, все убито.
  
   Знаете ли, что мне пришло в голову в моем тупом отчаянии? - Что, если бы вы мне дали увезти себя за границу - хоть на несколько недель? Отпуск получить не трудно, а вы бы спасли меня - в буквальном смысле спасли? - Подумайте и отвечайте. - Еще почти неделя до моего отъезда.
   Вам от души пред<анный>
   Ф.Тютчев
  
   ***
  
   Из прочих переходных форм, которых как мы знаем, много и у каждой своё назначение, сравним, к примеру, версы и версэ.
  
   Версы, - как разновидность орнаментальной прозы, - ориентирована на библейскую традицию, на так называемый "библейский стих", когда автор подвергает изображаемый мир воздействию "поэтических структур". Вводится единственный регулярный признак, создающий его двухмерность и вертикальный ритм, или же имеет место паузировка стиха, принципиально отличная от прозаической, то есть активно проявляется авторская установка на стих или прозу.
  
  
   0x01 graphic
  
   Имеются в виду первые российские опыты написания стихов в прозе. Подробнее в кн.: Ю.Орлицкий. На грани стиха и прозы. Журнал "Арион, 1999, #1.
  
  
   Песочные часы
  
   День за днем уходит без следа, однообразно и быстро.
  
   Страшно скоро помчалась жизнь, -- скоро и без шума, как речное стремя перед водопадом.
  
   Сыплется она ровно и гладко, как песок в тех часах, которые держит в костлявой руке фигура Смерти.
  
   Когда я лежу в постели и мрак облегает меня со всех сторон -- мне постоянно чудится этот слабый и непрерывный шелест утекающей жизни.
  
   Мне не жаль ее, не жаль того, что я мог бы еще сделать... Мне жутко.
  
   Мне сдается: стоит возле моей кровати та неподвижная фигура... В одной руке песочные часы, другую она занесла над моим сердцем...
  
   И вздрагивает и толкается в грудь мое сердце, как бы спеша достучать свои последние удары.
  
   Декабрь, 1878
  
  
   Попытки поэтизации прозы, с элементами метризации мы совершенно неожиданно находим в переводах М.Ю.Лермонтова.
  
   0x01 graphic
  
  
   Д.Г.Байрон. (Darkness)
   Мрак. Тьма.
   (Фрагмент)
  
   Я видел сон, который не совсем был сон.
  
   Блестящее солнце потухло, и звезды темные блуждали по беспредельному пространству, без пути, без лучей; и оледенелая земля плавала, слепая и черная, в безлунном воздухе.
  
   Утро пришло и ушло -- и опять пришло и не принесло дня; люди забыли о своих страстях в страхе и отчаянии; и все сердца охладели в одной молитве о свете; люди жили при огнях, и престолы, дворцы венценосных царей, хижины, жилища всех населенцев мира истлели вместо маяков; города развалились в пепел, и люди толпились вкруг домов горящих, чтоб еще раз посмотреть друг на друга;...
   Перевод М.Лермонтова
  
  
   ***
  
   0x01 graphic
  
  
   Кубок метелей. Четвертая симфония
   Метель
  
   Метель выдувала с крыш бледные вихри.
   Прыснули вверх снега и, как лилии, закачались над городом.
   Певучие ленты серебра налетали -- пролетали, обволакивали.
   Сталкивались, дробясь снегом.
   И снег рассыпался горстями бриллиантов. Сотнями брызнувших мошек, танцуя, метался,
   ложился у ног.
   И мошки гасли.
  
   Но, брызнувши светом, они опять возносились.
   Снова гигантские лилии, занесясь, закачавшись над городом, облетали с пургою.
   Это была первая зимняя метель.
   На улице казались прохожие бледными, странными, когда сталкивались, хватаясь за шляпы.
   Знакомая тайна в душе пролетала нежданно. Знакомые вопли вдали разрывались призывно.
  
   Знакомая тайна души проплывала нежданно.
   Но бродили все так же, все так же...
   Здесь прохожий мелькнет, там прохожий кивнет своей мягкой шляпой.
   Проходя, столкнется с ждущим навстречу.
  
   Все кружилось пред ним бледным вихрем -- снежным вихрем.
   И слово ветра становилось пурговой плотью.
   Мелькали прохожие, конки, пролетки, как тени столкнувшихся диких метелей.
   Единый вставал лик, метельный, желанный, -- стенал, улыбался, склонялся.
   Опять. И опять.
   Манил все тою же тайной.
  
   Белый рукав поднимался вдоль стены. А за ним вырастал уж другой.
   Белый рукав, сочась из забора, неизменно вырастал.
   Лизал стены домов.
   И ускользал.
  
   Над домами надулись белые паруса.
   С пением над домами летели воздушные корабли.
   Белокрылые летуны уносились сквозь время: на родину, на неизвестную родину.
   Белый мертвец вставал у окна. А за ним вставал у окна белый мертвец.
   Белый мертвец, сочась с кладбища, неизменно стучал под окном. Распускал саван.
   И белый мертвец пролетал...
  
   1907 год
  
   ***
  
   Здесь уместно, полагаю, обратить внимание на проблему ритма.
   Ритм противополагает поэзию прозе, равно как противостоят друг другу поэтическое и прозаическое мышление и познание мира.
   Подробнее см. в кн.: Гиршман М.М. Ритм художественной прозы. М.,1982.
  
   В русской литературе метризацию и ритмизацию прозы можно заметить как в творчестве Муравьёва, и Карамзина, так и у Андрея Белого.
  
   Может быть, кто-то сейчас вспомнит прозу Чехова или "Записки Белкина" А.С.Пушкина.
   Отчётливо видно тяготение к ритмической прозе у Горького, Андреева, Бунина.
  
  
   Версэ, строфическая проза, состоит из сверхкратких абзацев, напоминающих сверхдлинные стихотворные строки, тяготеет к крупной поэме и близка к не менее крупным музыкальным композициям.
  
  
   В качестве интересного примера можно взглянуть на восходящие к версэ, но отличающиеся миниатюрностью, имеющие явственный оттенок Серебряного века "версеты" Мальвины Марьяновой.
  
   0x01 graphic
  
  
   Таким образом, если в верлибре можно видеть сдвиг от стиха к "прозе", в версэ, напротив, - сдвиг от прозы к "стиху", то не исключено, что граница между стихом и прозой - именно между версэ и верлибром.
   Разница между строками версэ и верлибра только в том, что строка свободного стиха, как мы уже говорили, может быть прервана авторской волей практически в любом месте фразы, а строка версэ всегда продолжается до конца грамматического высказывания.
  
  
   ***
   Следуя мысли Ю.М.Лотмана о том, что "проза не проще, а сложнее поэзии", вполне возможно предположить, как мне представляется, что вводя в прозу некоторые элементы стихотворного порядка, например, усиливая метафоры, ритмизируя прозаический текст, то есть стремясь к большей образности и эмоциональной насыщенности текста, авторы встают на путь усложнения художественной речи, что может её обогащать, но может приводить и к излишнему усложнению смыслового пласта.
  
   ...В водовороте надвигающейся тьмы и хаоса - подлинного тоху-боху - сегодняшние поэты замыкаются в себе, замуровывают себя в лабиринтах загадочного языка, который становится все более и более невнятным. И по мере того как один за другим глохнут и замолкают их голоса, страны, породившие их, со всей решимостью бросаются навстречу гибельному року.
   Генри Миллер. Время убийц.
  
   Впрочем, в этом можно видеть просто "бунт слова против фразы, бунт художника против правил".
  
  
   -------
   Продолжение следует.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   3
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"