Вдохновлено недавно пересмотренным боевиком. К сожалению, в нем через перевод иногда слышен родной английский вариант и это вызывает некоторый когнитивный диссонанс. Но душа моя не выдержала после одного совершенно проходного момента. Парень говорит: "Я тоже учил японский. Конничива!", а переводчик говорит: "Японцы, в Кончите?"
Короче говоря. Если бы я был переводчиком фильмов и переводил на слух без подключения мозга...
God speed - Боже, у него СПИД
man can die just once - обезьяну убьет ее сок
A man is as big as the things that made him mad. - Его штука делается все больше и больше.
A miss is as good as a mile. - Женщина-бог длиной в милю.
Bad news travels fast. - Бадни куда-то почесал.
Bad the crow, bad the egg. - Чертова ворона, вся постель в яйцах.
Don't cut off your nose to spite your face. - Не отрезай свой нос с лица.
light under a bushel - это светящаяся пшеница
Every man hath his hobby-horse. - Тут каждый имеет лошадь. Это их хобби.
If you can't lick 'em, join 'em. - Не можешь лизать - включи.
Never say die. - Помолчи, не то умрешь.
Old age is ripeness. - Старика хрен зарежешь.
Stand up, cent, let the dollar sit down. - Стой тут, не то сядешь за доллар.
The chickens have come home to roost. - Эти цыпочки придут к тебе домой.
worm turns - турне червяка
You can't fit a round peg in a square hole. - Поищи круглую штуку в дыре, которая в сквере.
Where there's smoke, there's fire. - Курильщиков мы сожжем.