Мамлиев Булат Ханифович : другие произведения.

Переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    переводчеги

  Вдохновлено недавно пересмотренным боевиком. К сожалению, в нем через перевод иногда слышен родной английский вариант и это вызывает некоторый когнитивный диссонанс. Но душа моя не выдержала после одного совершенно проходного момента. Парень говорит: "Я тоже учил японский. Конничива!", а переводчик говорит: "Японцы, в Кончите?"
  
  Короче говоря. Если бы я был переводчиком фильмов и переводил на слух без подключения мозга...
  
  
  God speed - Боже, у него СПИД
  
  man can die just once - обезьяну убьет ее сок
  
  A man is as big as the things that made him mad. - Его штука делается все больше и больше.
  
  A miss is as good as a mile. - Женщина-бог длиной в милю.
  
  Bad news travels fast. - Бадни куда-то почесал.
  
  Bad the crow, bad the egg. - Чертова ворона, вся постель в яйцах.
  
  Don't cut off your nose to spite your face. - Не отрезай свой нос с лица.
  
  light under a bushel - это светящаяся пшеница
  
  Every man hath his hobby-horse. - Тут каждый имеет лошадь. Это их хобби.
  
  If you can't lick 'em, join 'em. - Не можешь лизать - включи.
  
  Never say die. - Помолчи, не то умрешь.
  
  Old age is ripeness. - Старика хрен зарежешь.
  
  Stand up, cent, let the dollar sit down. - Стой тут, не то сядешь за доллар.
  
  The chickens have come home to roost. - Эти цыпочки придут к тебе домой.
  
  worm turns - турне червяка
  
  You can't fit a round peg in a square hole. - Поищи круглую штуку в дыре, которая в сквере.
   Where there's smoke, there's fire. - Курильщиков мы сожжем.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"