| 
Иринка и Рамигор отправлялись на встречу с крупнейшими
издателями. Спенсер созвал ее и подготовил все для встречи. Прилетели
даже представители с Новой Земли.
 − Нам нужны эти миллионы, Рамигор? − спросила Иринка.
 − Мы обречены быть миллионерами, Иринка. А ты подумай, что нужно
больше, чтобы древняя литература вернулась на Землю или миллионы?
 − Чтобы вернулась.
 − Вот и вернем. А сколько они заплатят, не важно. Много. Но всяко
меньше, чем они заработают, и уж совсем мизер перед реальной ценностью.
Так что, не кипятись. Идем.
 Они вошли в зал, держась за руки, и их приветствовали два десятка
человек. После формальных приветствий все расселись за большим столом, на
котором стояло несколько фужеров и бутылки с легкими напитками. Перед
каждым человеком стоял терминал, с помощью которого можно связаться по
необходимости с кем угодно, даже с Новой Землей по сверхсветовому каналу.
 − Ну что же, господа, приступим к делу, − начал Рамигор. −
Думаю, вы все наслышаны о том, что мы прилетели с древней Земли, и
вместе с нами сюда прибыли книги. И настоящие, и электронные. Несколько
экземпляров настоящих было продано в частные коллекции на аукционе, и на
полученные средства мы собрали эту конференцию. Здесь, как я понимаю,
присутствуют представители от всех крупных издательств.
 − Нет только "Терра-Нова" − пояснил Спенсер.
 − Да, я в курсе. Что-то там сломалось, и они не долетели. Но сейчас
это не так важно. Я сам переговорю с ними попозже. Речь здесь пойдет о
переиздании старых книг. Тех, о которых все давно позабыли, тех, которые
составляли цвет Культуры конца двадцатого века прошлой эры. Некоторые из
этих книг дошли до этих дней и пользуются популярностью у читателей. Но,
надо сказать, я не нашел у вас настоящих шедевров тех времен.
 Люди зашевелились.
 − Давайте, сразу к делу. Какой объем вы предлагаете издать, и
сколько получить? − спросил Лорд Данвел, глава "Межпланетного
Издательства".
 − Я желаю установить на все привезенные книги статус "Достояния
Земли" − произнес Рамигор.
 − Вы серьезно? − удивился человек. − В этом случае вы не получите
ни цента с издания книг. Больший процент пойдет в счет государства.
 − Я серьезно. И именно поэтому созвал вас всех. Литературы очень
много. Я не думаю, что один человек способен прочитать все, что мы привезли
за всю жизнь. К тому же, литература на нескольких языках. Больше всего на
русском.
 − Русский язык совсем не распространен. Очень мало людей его знают.
 − Это не беда, − произнесла Иринка. − Научим.
 Люди усмехнулись.
 − Она шутит, конечно. Не мало вещей переведено на английский и,
вы понимаете, что это наилучшие вещи. Плохие переводить не интересно.
Но речь, в конечном итоге, о сохранении всей этой коллекции. Сохранение
полным переизданием. Я думаю, найдется не мало любителей не столько все
прочитать, сколько иметь. Мы ведь тоже не все прочитали из того, что
имеем. Поэтому, я полагаю, надо издавать все малым тиражом, но именно
как Коллекцию, и я хотел бы выслушать ваше мнение на этот счет.
 − Безусловно, предложение интересно, − сказал Данвел. − Не люблю
говорить за всех, но вряд ли кто откажется от столь ценного подарка. Ведь
это получается подарок, господин Рамигор, не так ли?
 − Именно так.
 − Но все же, как человек достаточно здравомыслящий, я думаю, что
вы рассчитываете еще на что-то.
 − Не скрою. Еще один рассчет, это получить известность среди
любителей древних книг, − произнес Рамигор. − Я не считаю себя вправе
получать гонорары за труды древних авторов, господа. Но я имею полное
право выставить на аукционы конкретные экземпляры настоящих бумажных
книг и получить за них соответствующее вознаграждение. В конечном итоге,
издание Коллекции, к которой, очевидно, будут коментарии с нашими именами,
послужит в каком-то смысле рекламой для нас. Так что, корысть так сказать,
у нас есть. И в то же время совесть чиста. Мы не присваиваем труд других
людей.
 − Надеюсь, вы не считаете, что мы его присваиваем? − спросил Лорд
Данвел, оглядев собравшихся.
 − Ни в коей мере. Вы получаете то что заработали своим трудом.
Издание книг это великое дело, и нам следует вас поблагодарить за это,
господа. В конце концов, не будь ваших коллег в те давние времена, не
было бы и наших книг здесь. Бумажные экземпляры, это наша собственность.
Антиквариат по нынешним меркам. А электронные издания, это Достояние Земли,
и мы не вправе его прятать от людей. Я надеюсь, вы это прекрасно знаете.
Ну, а издав Коллекцию, вы сможете выбрать из нее лучшие вещи и издать их
массово, но это уже не наше дело, как говорится. Я думаю, сейчас стоит
сделать небольшой перерыв, а затем продолжить. Я надеюсь, что все, кому
нужно, свяжутся со своими начальниками и получат дальнейшие инструкции. А
дальше речь пойдет о конкретностях. Я предлагаю разделить Коллекцию на
несколько частей и, возможно, каждую часть издавать в разных местах.
 − Вы боитесь, что нам окажется не под силу издать сразу все? −
спросил Данвел.
 − Я уверен, что вы способны издать сразу все. Но все же, это
"Достояние Земли". Я передам копии во все издательства, и надо
договориться, кто какие части будет издавать. Не хотелось бы, чтобы
на этой почве возникали конфликты между вами.
 − Вы идеалист, господин Рамигор, − усмехнулся издатель.
 − Напротив. Моя фамилия − Дракон, и я далеко не идеалист.
 − Вы, вроде, объявили перерыв? − произнес тот.
 − Да.
 Рамигор поднялся, в зале возник легкий шум. Часть людей покинула
его, другая осталась за терминалами. Рамигор и Иринка отправились в буфет,
заказали себе легкие напитки и сели за столик.
 − Можно? − спросил Данвел, подходя к ним.
 − Да, пожалуйста, − ответил Рамигор.
 − Об этом деле говорить не будем, меня интересуют старые книги.
 − Думаю, вам хочется их посмотреть? Это всегда пожалуйста. Мой дом
открыт для вас.
 − А как на счет экспертизы? Вы проводили ее?
 − Все сертификаты экспертиз на проданные книги у меня есть. Есть
сертификаты на часть не проданых, вы сможете их посмотреть. Ну и при
необходимости провести повторный анализ и любой другой. Если бы ваши
эксперты сказали, что книги поддельные, я бы посмеялся над экспертами.
Кстати, кое-какие книги у меня есть здесь. − Рамигор поднялся, прошел к
сейфу, что стоял в соседней комнате, достал пару книг и принес их. − Это
не литературные произведения, но они из тех времен. − Рамигор передал
одну книгу человеку, и тот осторожно раскрыл.
 − Биология? − спросил он.
 − Конкретный научный труд, по конкретной теме. Вряд ли она
интересна сейчас как научная. А это ее перевод. Знаете ли вы французский?
 − Знаю. − Человек взял вторую книгу. Рамигор указал на имя
переводчика, и Лорд Дэнвер еще некоторое время смотрел книгу.
 − Вы хотите сказать, что вы ее переводили?
 − Да. Поэтому они в моей коллекции и имеются. Я биологией не
увлекаюсь, знаете ли. Есть и несколько других подобных пар. Я работал
переводчиком, прежде чем улетел с Земли.
 − Мне это кажется странным. Как вы могли улететь в то время?
 − Ну, эта история заслуживает целого романа, − усмехнулся Дракон. −
Прилетел корабль из другой галактики, и я улетел. И Иринка со мной улетела.
− Рамигор обнял ее, улыбаясь. − Закончим дела с книгами, поедем в Россию.
 − У вас там какие-то дела?
 − Да. Побывать на родине Иринки. Думаю, там мы на долго останемся.
Мы бы и сейчас уехали, денег нам на пятьсот лет жизни хватит, но "Достояние
Земли" тоже имеет значение, поэтому мы и здесь.
 − Может, у вас и фильмы тех времен есть?
 − Есть, но они не сильно художественные. Понимаете, здесь слишком
тихо, чтобы вводить такие фильмы.
 − Не понял. Они что, злые?
 − Они не злые, просто дикарские, − ответил Рамигор, улыбаясь. − Я
знакомился с инструкциями по массовому издательству. Вы знаете, всякая
литература, где властвует воинственное насилие, пусть даже во имя добра,
ограничивается в издании. Если желаете, вы можете зайти к нам, я покажу
вам пару образчиков, так сказать. Но лучше не стоит, если нервы не в
порядке.
 − У меня с нервами проблем нет, господин Рамигор. Не знаю, как у
вас, но... Не будем об этом.
 − Я думаю, вам все же стоит знать ко что обо мне. Здесь меня никто
не проверял в смысле психики. Но она у меня несколько нарушена. Мы
отличаемся от вас, понимаете?
 − Да. Если вы из тех времен.
 − Все дело в том, что до сих пор все положение на Земле нам кажется
божественной идилией. Даже страсти-мордасти ваши нам кажутся забавными.
Вспомнить, из каких времен мы улетели, так это ад по сравнению с вашими. И
мы там жили, понимаете?
 − Я понимаю. И это вам чем-то мешает здесь?
 − Нет. Просто, не сочтите за бестактность. Меня все время тянет
улыбаться, по поводу и без. Некоторые фильмы даже по тем временам жестоки,
а по вашим, они просто могут оказаться вредны для населения.
 − Там много насилия?
 − Много. Представьте себе фильм про войну. Про настоящую войну,
где стрельба, взрывы, смерть, ужасы.
 − Я могу это представить. И все же, вы меня уже пригласили на
фильм, не так ли?
 − Да. |