Рыбина была гигантской: ни акула, ни дельфин, ни кит - огромный сом. Нора никогда такого еще не видела. Он запутался в сети, не позволяя себя освободить, мотая старую посудину из стороны в сторону и раскачивая так, что вот-вот та бы перевернулась. Мощности мотора явно не хватало, чтобы утащить рыбину, которая вряд ли бы поместилась в лодке, не потопив ее.
Волнение усилилось, и пошел дождь. Норе не хотелось перевернуться и утонуть. Тремя годами прежде из океана не вернулся муж, и, если она погибнет, то дети останутся круглыми сиротами. О Джеде продолжала напоминать висящая дома на стене старая потёртая арфа, на которой он играл по вечерам и пел песни на ирландском языке, который Нора почти не знала, но на котором он иногда разговарил с детьми. Лиам, похоже, неплохо понимал, о чем пел отец, а вот Керри - нет. "Спой что-нибудь знакомое", - просила она, и Джед напевал старые песни из "Битлз" или "Роллинг-Стоунс", аккомпонируя себе на арфе.
Небольшой дождь постепенно превратился в ливень. Лодка наполнялась водой. Нора переключила мотор на насос для откачки воды и отвязала сеть с барахтающимся в ней сомом, чтобы бросить на произвол судьбы. "Ни сети, - подумала она. - ни рыбы". Но это позволяло вернуться домой, пусть и без улова.
Она наблюдала, как сом пытался выпутаться, но у того ничего не выходило. Огромная волна еще дальше откинула ее и лодку прочь от этой рыбины.
Ливень стал настолько сильным, что насос не справлялся, и она взяла ведро и начала черпать, выбрасывая воду за борт. Повсюду полыхали молнии и громыхал гром. Одна из них ударила совсем рядом - в гребень огромной, надвигающейся на нее волны, как раз там, где продолжала трепыхаться в сети гигантская рыбина. В непосредственной близости гром показался нестерпимо громким треском. Нора перестала видеть и оглохла. "Всё, - подумала она. - Это конец..." - и почувствовала, как та самая волна подняла и опустила лодку, засыпав ее каскадом соленых брызг, затем снова и снова. Когда же через какую-то вечность к ней вернулось зрение, увидела, что сом в сети не шевелится. Она решилась на то, чтобы подойти ближе и, хотя бы попытаться освободить сеть. Следующая волна отбросила ее и лодку куда-то в сторону. Однако рыбина оказалась рядом. Но как только Нора попыталась схватить сеть, еще одна волна швырнула ее вместе с лодкой на сома. "Не хватает запутать в сети винт...", - подумала она и заглушила мотор. Один из канатов сети оказался рядом. Нора схватила его и привязала к кормовому крюку, после чего снова дернула шнур стартера. К ее удивлению мотор поддался с первого раза.
Крошечный баркас еле полз, волоча за собой гигантскую тушу. До берега было далеко. Нора не знала, сколько горючего в баке. Она отвязала весла и начала грести. Иногда приходилось прерываться, чтобы черпать из лодки всё прибывающую воду.
Мотор заглох, когда до берега осталось пару сот футов. Она попробовала веслом глубину. Стоило выбраться из лодки и тащить всё это вброд. У пляжа, когда киль завяз в иле, она отвязала рыбину и вытащила ее на песок, а затем вернулась за лодкой. Большая волна сняла посудину с мели, и Норе пришлось добираться до нее вплавь. Как назло, каждая следующая волна отодвигала лодку все дальше от берега. Она доплыла до баркаса, когда берег был далеко, а ноги не прощупывали дна.
Гребя веслами, она снова добралась до мелководья, спрыгнула в воду и потащила лодку до песчаной полосы, где затем пришлось приложить немало усилий, чтобы ее перевернуть.
Нора рухнула на песок. Сил не было подняться. Краешек волны, будто языком, облизывал ее пятки. Дождь перестал моросить, и между облаков показалось солнце. Она нашла в себе силы, чтобы, наконец, встать на ноги и добраться до дома. Сама бы с этим сомом она не справилась. Из школы должны вернуться дети.
Она села на крыльцо и громко крикнула: "Лиам, Керри!" Дверь открылась, и из-за нее показался сын.
- Что случилось, Ма? - спросил он.
- Керри дома?
- Да.
- Мне нужна ваша помощь, - продолжила Нора. - С той огромной рыбиной одна не справлюсь.
- С какой еще рыбиной? - спросила Керри, появившись из-за двери.
- Увидишь, - настаивала Нора. - Дети, нам нужны все корзины, которые есть.
Она сама поднялась и пошла на кухню за самыми большими мясничьими ножами.
На песчаном пляже почти у влажной кромки рядом с перевернутой лодкой лежала запутанная в сеть огромная туша длиною с саму лодку. Волны подбирались к ней все ближе. Начинался прилив.
- О, Боже... - воскликнул Лиам. Корзины выпали из рук на песок.
- Ма, - изумилась Керри. - Как ты это поймала?
- Не спрашивай, дорогая. Лучше помоги освободить сеть. И Лиам...
- Да, ма?
- Вернись домой и принеси два мешка соли.
- Я не справлюсь за один раз, - возразил он. - Они тяжеленые!
- Придется сходить два раза.
- Я вам что - мальчик, чтобы бегать?
Нора метнула в его сторону такой взгляд, что тот пожал плечами и отправился за солью.
- Мальчик, - сказала Керри. - Двенадцать лет, как мальчик - не девочка, же?
Он уже сделал несколько шагов, как вдруг остановился и обернулся.
- А ты... десятилетняя малявка, - огрызнулся он.
- Нам нужна соль, - ответила Керри. - И знаешь...
- Дочь, - резко одернула Нора. - Надо быстро освободить сеть и оттащить рыбину дальше от воды, и лодку.
Когда Лиам вернулся с первым мешком соли, Нора вскрыла брюхо сома и достала оттуда внутренности. Керри сложила в первую из корзин большую печень и сердце, и начала раскладывать плоские куски филе. Когда же он вернулся со вторым мешком соли, были готовы две первые корзины.
- Ну, ничего себе... - он оторвал от земли одну из них. - Как это все тащить?
- Лиам, - произнесла Нора, сурово посмотрев на него. - Заполняешь первый свободный холодильник.
Он не ответил. Со стороны было видно, что ему тяжело, но нужно стараться, чтобы до конца дня успеть справиться с добычей.
Запыхавшись, он вернулся с пустыми корзинами, тут же схватил следующие. Нора только и успевала срезать с гигантской туши пласты, которые нарезала на отдельные куски. Нож со скрежетом входил в красноватое мясо. На лице матери не скрывалась усталость, но надо было продолжать. Лиам снова и снова уходил с перегруженными корзинами. Керри помогала нарезать то, что не успевала мать.
- Ма, - воскликнул Лиам, с трудом переводя дыхание. - Три холодильника битком.
- В сарае на полу постели газеты, - оторвалась от работы Нора. - И раскладывай на них.
Над ними кружили чайки, которым не терпелось поживиться остатками. Керри иногда вставала и крутила над головой куртку, чтобы в который раз отогнать назойливых птиц.
Солнце коснулось дальнего края океана. Оно было багровым. Алые отблески плясали на волнах, приходящих откуда-то из бесконечности. С юга к светилу подкрадывались черные тучи, предвещая бурную ночь. Ветер усиливался.
Почти вся туша была разделана. Пора бы заканчивать. Чайки тут же налетели на большущий скелет. Оставались хвост, жабры и голова. Нора с детьми уносили последние корзины - ровно шесть, по две на троих. Трудней всего было Керри - худенькой девочке, выглядящей младше своих школьных сверстниц. Благо дом был недалеко, в пяти минутах ходьбы от берега. Все выдохлись, но и так слишком длинный день и не думал завершаться.
- Керри, я знаю, ты умеешь это делать.
Дочь подняла на мать изможденный взгляд.
- Почисть картошку, - и сделав паузу для возможных возражений, добавила: - Пожалуйста.
Сама промыла печень, чтобы затем разделать и поставить тушить.
Нора с Лиамом, пошли в сарай и разложили оставшееся филе, что заняло довольно много времени. Следовало подготовить решетчатые полки, на которых все это будет вялиться, а затем разложить на длинном стальном лотке под ними тлеющий древесный уголь. Лиам извлекал его из круглой железной печи длинными щипцами.
Когда они закончили, подоспел ужин. Тушеная печень сома показалась особенно вкусной. Давно за обеденным столом не было столь тихо. Лишь вилки стучали о тарелки. Посуду решили оставить на завтра. Утром Нора не выйдет в океан. Нужно привести в порядок сеть и прокрасить днище баркаса. Похоже, где-то все-таки протекает.
Дети уже лежали в постели. Несмотря на то, что достаточно взрослые, каждый раз они просили ее что-нибудь почитать на ночь.
- Керри, - сказала Нора. - Ты сама можешь читать. Что там у нас?
На тумбочке у кровати дочери лежала "Сказка о рыбаке и рыбке", сильно затертая, пожелтевшая книга, читаная и зачитанная уже не одну сотню раз. Керри, будто неохотно, раскрыла когда-то цветастую обложку.
- Жил старик со своею старухой... - ма, я это знаю наизусть.
Нора улыбнулась, но дочь продолжила читать, постепенно увлекаясь словами.
- Отпусти ты меня, старче, в море, дорогой дам за себя откуп: окуплюсь, чем только пожелаешь...
- Ма, - воскликнул Лиам. - Это же не ирландская сказка.
- Нет, Лиам, - ответила Нора. - Не ирландская.
Голос Керри становился тише, слова вялыми и неразборчивыми, пока она не замолкла окончательно. Нора посмотрела на дочь, на ее лице лежала книга. Керри спала. Еще раньше уснул Лиам. Последние годы он всего лишь будто присутствовал при повторяющемся от вечера к вечеру ритуале, не принимая участия, но и не препятствуя.
Нора взяла в руки раскрытую книгу. На картинке, занимающей полстраницы, был изображен старик и большая рыбина, пристально смотрящая ему в глаза.
Она вспомнила запутавшегося в сети огромного сома, который смотрел на нее большими глазами, в которых не скрывалась мольба о пощаде. У нее было достаточно желаний, чтобы попросить его о новой лодке с мощным мотором, о хорошем улове каждый ее выход в океан, о деньгах, чтобы сын и дочь смогли поступить в колледж, чтобы не работать также тяжело, как и она...
Но там посреди океана у нее было лишь оно желание - любой ценой вернуться домой.