Лыжина Светлана Сергеевна : другие произведения.

Вдали от чёрных локонов твоих мне даже аромат их - наслажденье...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

   26-я газель из "Дивана Авни", официального собрания стихов Мехмеда
   Перевод по книге "Диван Фатиха..." 2014 года
  
  
   Вдали от чёрных локонов твоих мне даже аромат их - наслажденье,
   Но мрачен мой удел: соперник у меня украл и это утешенье1.
  
   Моя любовь красой своею превосходит ангелов и гурий2.
   Не из воды и грязной глины создана3: Аллаха чистое творенье.
  
   Пусть сочинят сказанье обо мне и о моей любви прекрасной.
   Пусть не жалеют слов. Оно правдивым будет без сомненья!
  
   Таить я не могу любовь, когда уловками к рассказу понуждают.
   Весь мир узнал уже историю мою, мои услышал откровенья.
  
   Авни, поместья все и деньги на вино и на любовь пожертвуй,
   За то, что не успел отдать, по смерти не получишь возмещенья4.
  
   _______________
  
   1 Поскольку слова в оригинале стиха многозначны, возможен альтернативный вариант перевода:
   На рынке локонов твоих моя душа купила шанс на наслажденье,
   Но мрачен мой удел: соперник у меня украл приобретенье.
  
   2 Гурии - согласно Корану, прекрасные девы, которые будут супругами праведников в раю. Упоминание о гуриях означает, что Мехмед (Авни) обращается к возлюбленной, то есть к женскому полу. Возлюбленного уместнее было бы сравнить не с гуриями, а с красивыми юношами, которые в раю станут слугами для каждого праведника.
  
   3 Согласно представлениям ряда религий, в том числе ислама, первые люди были слеплены из глины.
   В суфийской поэзии часто используется образ возлюбленного или возлюбленной как винного кувшина, слепленного из глины. Кувшин, наполненный вином, для суфия - источник наслаждения, источник любви.
  
   4 Идея о том, что земные богатства с собой на тот свет не заберёшь, часто высказывается в суфийской поэзии. В книге "Диван Фатиха" профессор Мухаммет Нур Доган предлагает трактовать последнее двустишие как раз с точки зрения суфийских терминов.
   Трактовка может звучать примерно так: "Посвяти свой ум и сердце любви к Аллаху и Пророку, потому что посмертное вознаграждение определяется по тому, что ты успел совершить при жизни".
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"