Аннотация: Отзыв на книгу Валерия Железнова "Самый полный STOP!!!"
САМЫЙ ПОЛНЫЙ ОТЗЫВ на книгу В.Ю. Железнова "Самый полный STOP!"
Здравствуйте, Валерий!
Предполагаю, Вам известно мое отношение к критике: я не ведаю ничего лучше формулы "хвалу и клевету приемли равнодушно". Поэтому, мне думается, задача критика не в том, чтобы расхвалить или разругать, а в том, чтобы по возможности полно отразить на бумаге свои впечатления, после чего автор, если захочет, сможет, отталкиваясь от этого "взгляда со стороны", существенно улучшить свое творение. Так вот, мои впечатления таковы.
Рисунок на первой странице обложки, в котором легко узнается автор, - великолепен!
Название книжки, ее эпиграф , указание на то, что издание "не исправленное" так же заслуживает всяческого восхищения
Главным достоинством книги я бы отметил ее сочное, "густое" содержание
Не плоха и придумка изменить названия судов: "Академик Можайский" и "Академик Гулькин" - это запоминается! После этого я бы и "Профессору Кислощееву" ничуть не удивился, но - увы!..
Теперь о том, что никакой тайны для Вас, полагаю, не составляет. Разумеется, опечаток разного рода, стилистических оплошностей, прочих погрешностей в книге с избытком. Другое дело - должна ли эта книжка быть орфографически и стилистически безупречной? И вот сказать уверенно - ДА, у меня почему-то не выходит: ведь не требуем же мы, что?бы таежный лес был распланирован как городской парк! Это означает, что какую-то толику несуразностей я бы оставил намеренно. Остается лишь определить - какую именно.
А вот что я поправил бы обязательно. Во-первых, форматирование; если использовать т.н. "скользящий перенос", то таких больших пробелов между словами, какие пусть и иногда, но встречаются у Вас, можно будет избежать. Во-вторых, ссылки на примечания; видимо, из-за случившегося сокращения объема книжки, почти все номера страниц "поползли". Может, сподручнее делать примечания в нижней части страницы? Впрочем, автору лучше знать. В-третьих, напутана и нумерация страниц в оглавлении; думаю, по той же причине. Кстати, колонку цифр там легко выровнять, если использовать невидимую сетку таблицы.
Всё это, понятно, технические моменты. А вот что удалось отловить, попутно убедившись, насколько велик и могуч русский язык. На странице 174 у Вас написано: "Внутри (катера) 28 человек и половина женщины". Школьный пример о важности запятой знают все, а вот что мы имеем, пропустив безобидное, на первый взгляд, тире! Полагаю, Вы имели в виду следующее: "Внутри 28 человек и половина - женщины". Ведь так?.. Прочие, уже не столь колоритные места, я в книжке пометил "птичками" (не всегда будучи в уверенности, что прав) и Вы, если захотите, сможете их изучить поподробнее. Подражая Гоголю можно заметить, что редка здесь та страничка, где не села моя "птичка". Насчет "Канецкого", уверен, Вам сказали и до меня. Ну и "Зеленый Змий" почему-то иногда превращается в "Змея". И, кстати, неужели в Финском заливе вода соленая? Это только вопрос, не более.
О чем я пока умолчал? Поскольку книжка адресована НЕ морякам, то, думаю, не помешал бы и небольшой ликбез (в начале). Не все же знают судовую иерархию: к примеру, ясно, что стармех - это старший механик. Ну и что? Зачем он на пароходе? Каковы его взаимо-отношения со старпомом, скажем? То же самое можно сказать и о других помощниках капитана, и о боцмане, и о прочих членах экипажа. Да и о самом КАПИТАНЕ, наконец! Может, для этого нужна отдельная главка, где все были бы расставлены, словно фигуры на шахматной доске? Или даже схемка какая-никакая? Пусть и самая примитивная.
Если продолжать цитирование, то я сторонник формулы "Цель творчества - самоотдача". Вам, безусловно (мне так кажется), в этой книжке это удалось. Изначально я восприни?мал ее как сборник морских баек, но довольно скоро понял, что это не так. Книжка в этом смысле и глубже, и обширнее, и откровеннее. Впрочем, это я уже говорю банальности...
В принципе, на этом можно поставить точку. На самые главные места я внимание обратил, а в мелочах ведь можно и потонуть. И последнее: представьте себе, не добрался бы я, т.н. "дорогой читатель", до последней страницы, до послесловия . Тогда полагать, что "ВСЕ моряки пьяницы, развратники и хамы" у меня были бы все основания. Но если это НЕ так, то почему же на страницах книги этим историям нашлось так мало места? Были опасения, что это окажется неинтересным? И как Вы думаете: возможен ли, в принципе, трезвый экипаж, с непьющим капитаном во главе? А то что же получается? При отходе пьют, при прибытии пьют, на стоянках пьют, на берегу пьют, на вахте пьют, после вахты пьют, пьют и одиночку, пьют и в компании... Я, быть может, не всё вспомнил, и на всякий случай прошу снисхождения... Но как же тогда наши "пароходы" до сих пор бороздят океанские просторы? Можно ли это популярно объяснить? Вопрос, впрочем, риторический, из той же "оперы" - может ли, к примеру, быть стол или, скажем, сапог из чистого золота?
Ну, и последние "мыслишки", опять-таки частного порядка, выскочившие при повторном про?смотре книжки. Есть ли в них какая "сермяжная правда", смотрите сами.
Не скажу чтобы часто (я и сам этим грешу!), но у Вас встречаются выражения типа "случился случай", "даровало дар", "умылся в умывальне" и т.п.
Раздел "Примечания" можно еще пополнить, к примеру, разъяснениями слов: "роба", "отоварка", "ахтерпик" и т.п. Интуитивно, быть может, и понятно, но всё же.
В терминах "корабляцкая любовь" и "корабляцкий престиж" можно поменять букву "ц" на буквосочетание "дс". В одном только я НЕ уверен: будет ли в такой замене виден некий двойной смысл или одна лишь плохо скрытая скабрезность.
Думаю, было бы интересно знать, почему письма, адресованные членам экипажа одного судна, передаются со встречного парохода. Как это вообще организовано?
Что же касается возможных упреков в неряшливости набора, изобилии опечаток и т.п., то готов предположить: дело как раз в профессиональном подходе к делу. Какой же штурман будет исследовать особенности того или иного фарватера ПОСЛЕ ТОГО как, к примеру, тот или иной пролив благополучно остался позади? Или это только мои фантазии?
Наконец, вспомнилась прочитанная мною не так давно книга о телефильме "Семнадцать мгновений весны". Автор насчитал в нем столько "ляпов", буквально во всем, от адресов и костюмов до названий улиц и исторических фактов, что было даже неловко. Как же так? Получается, выпустили на экран очень некачественный, непонятно какой продукт. Но вот уже 35 лет (если не больше) фильм любим народом и повторяют его, особенно последнее время, с завидной регулярностью. А на все эти ляпы, представляющиеся недопустимыми военному историку или еще какому "знатоку", смотрят, буквально, "сквозь пальцы". Но вот с чем спорить трудно, так это с утверждением: все эти ляпы можно было в свое время убрать или существенно сократить и фильм от этого хуже бы не стал. Думаю, в какой-то мере это положение можно распространить и на Ваше "первое сочинение". Согласны?
С наилучшими пожеланиями
О Л Е Г, дорогой читатель
4 мая 2011 года, СПб.
А вот ссылка на книгу в СИ, где она представлена уже в исправленном варианте http://zhurnal.lib.ru/editors/z/zheleznow_w_j/pervyreys.shtml