Любовь во сне
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
|
ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО
Уве Бергер
ТЫ
Ночь. Черный лес. Пожар зари.
Во тьме ни шороха, ни звука.
Мы держим за руки друг друга.
Но ты молчишь, молчишь, Мари.
О сцене все твои мечты.
В театр лежит дорога наша.
Орест. И Гамлет. Твой папаша.
Ну, Лена, и шутница ты.
Вокзал, над ним нависла мгла.
Твой день рожденья. Наудачу
Иду, лицо в букете пряча.
Как близко, Инга, ты прошла.
Брожу по улицам в тоске.
В саду мои стихи в журнале
Ты, Неизвестная, читала.
Кольцо блестело на руке.
Фолкер Браун
МЫ РАССТАЛИСЬ
Завтра облако твое навек покину.
Без меня ты будешь плыть в небесной дали.
Грудь твою в последний раз откроет сильный ветер.
Отвернешься ты, и лишь потом заплачешь.
Как плывешь ты высоко и тихо.
В самый первый день польет усталый дождь,
И холодным снегом упадет твоя постель,
Зазвенит твой смех, как будто град ударит.
Буду иногда смотреть на свод небесный:
Хоть немного светлой радости в тебе осталось?
И когда твою печаль в грозу услышу,
Я спрошу: я был с тобой совсем напрасно?
Бертольт Брехт
ВОСПОМИНАНИЕ О МАРИИ
Осенним днем под молодою сливой
Моя любовь, печальна и бледна,
На грудь мне голову свою склонила;
Прекрасным сном казалась мне она.
И облако над нами проплывало,
Белее снега и огромней гор.
И я смотрел на белую громаду,
Не в силах отвести от неба взор.
И с той поры, когда мы так стояли,
Прошло немало долгих, долгих дней,
И сливы срублены давно, наверно,
И ты спросил: "А что случилось с ней?"
Отвечу так: "Я этого не помню.
Я никогда ее, мне кажется, не знал.
Ее лицо, как будто бы впервые,
Увидел я, когда поцеловал.
То поцелуй забыл бы я, наверно,
Но облако сверкало, словно снег;
Я помню всё и буду помнить вечно,
Ее лицо со мной теперь навек.
Быть может, сливы зацветут весною,
У женщины, быть может, есть семья.
Но облако цвело одно мгновенье,
И навсегда его запомнил я".
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Любимую я в путь собрал и даже
Нашел на случай стуж и снегопада
Штаны на байке для (любимейшего) зада,
Для ног чулки из самой толстой пряжи.
И для груди, и для того, что ниже,
И для спины одежду потеплее.
Своим теплом любимую согрею,
В чужой стране хочу к тебе быть ближе.
С такой любовью я тебя одел,
Как раздевал иной раз (слишком редко!
Вернуть то время как бы я хотел!)
А ты представь - тебя раздел я, детка!
Теперь, раз всё надежно спрятал я,
Не холодно тебе, любовь моя!
Вильгельм Буш
* * *
Когда я стану дряхлым стариком,
Однажды теплым летним днем
Из маленького дома своего, хромая,
Пойду туда, где липа вековая,
И сяду, одинокий и печальный,
Под солнцем ласковым я на скамейке дальней,
Так ясно вспомнится былое.
И напишу своей кривой клюкою
Я старческой, дрожащею рукой
Берта
На песке перед собой.
Франк Ведекинд
ИЛЬЗА
В пятнадцать лет я так невинна,
Безгрешна, как дитя, была,
Когда впервые на перине
В любви блаженство обрела.
Он обнимал меня, смеялся,
Шептал: "О милый ангел мой!"
И вдруг в постели оказался,
Сама не знаю как, со мной.
Я многих с той поры любила.
И так приятна жизнь моя!
А называть не станут милой,
Тогда сойду в могилу я.
Христиан Вейзе
ПОЦЕЛУЙ
Я Хлою раз одну застиг,
Хотел поцеловать.
Сказала мне, -
Поднимет крик,
Что время зря терять?
Отважно я к устам приник,
Пришлось бороться с ней.
Крик подняла?
Такой был крик,
Но, правда, чуть поздней.
ОДНА, ОЧЕНЬ СТАРАЯ ИСТОРИЯ
Филинт Бабетте в дверь стучал.
"Есть в доме кто-нибудь? - кричал. -
Впустите, я Филинт". В ответ
Она ему: "Нет, нет".
Вздыхал он, умолял, все зря.
Она твердит: "Боюсь тебя!
Одна я, на дворе уж ночь.
Филинт, ступай-ка прочь!"
Уходит он, мрачнее туч,
Вдруг слышит - повернулся ключ,
И голос: "Так и быть, зайди,
Но сразу уходи".
Сосед не спит. Какой тут сон?
"Уйдет ли гость?", - гадает он.
Ушел, как только день настал.
Ах, как он хохотал!
Франц Верфель
ВЗГЛЯД - ВСТРЕЧА
О, взгляд!
Томленье, блеск, приветы!
Свидание, и звезд волшебный свет!
И улиц бег,
И счастье наше здесь.
Стремительный ночной полет кареты!
И позади: "Еще есть время, есть!"
И: "Больше нет!"
Альбрехт Галлер
АЛЬПЫ
(Отрывок из поэмы)
Любовь свободна здесь, ей не страшны оковы.
Здесь любят для себя, не для кого другого.
Когда младой пастух любовью воспылает
К той, чей прекрасный взор его пленил,
Его уста слов страсти не скрывают.
Ему внимает та, чьему он сердцу мил.
Не ведая стыда, пастушка отвечает,
Так велика желаний страстных власть.
Приятность - пылкую любовь рождает,
Питает добродетель эту страсть.
Обряд священный пышности не знает.
Он любит и она - чего еще желать?
И брак их заключен, залогом верность станет,
Согласье - вместо клятв, а поцелуй - печать.
Любезный соловей с ветвей их поздравляет,
Их брачная постель - трава, как пух, мягка,
Листвою дерево невесту укрывает,
Любовь ведет ее в объятья пастуха.
Блаженная чета! Цари такой любви не знают.
Фридрих Геббель
ОНИ НЕ ВСТРЕТЯТСЯ
На волнах ленивых
Морского залива
Два лебедя плыли дорогой одной.
Но ветер наполнил
Лазурные волны,
Туман опустился сплошной пеленой.
Две птицы страдали.
Они избегали
Друг друга, но долго таить не смогли
Огонь, что сжигал их.
Они пожелали
Укрыться в тумане, вдали от земли.
Две птицы ласкались.
А волны вздымались,
Теснили, старались друг с другом столкнуть.
Сердца их пылали
И страстно мечтали
В любви и блаженстве навек утонуть.
Двух птиц белоснежных
В истоме их нежной
Волна разлучила и в глубь увлекла.
И больше на свете
Никто их не встретит.