Relations between human beings sexuallizing congruent accessibility ambivallently fecundate with orifices perspectives is I feel to beg the question of contributory latent configurations reciprocally starved of direction or vector by the recognizable human remembrance of such appropriate exasperations a desperate effete societal somnolence supine negation by any reputably informed latent consensus inherently commissioned with customary human techniques interweaving re-enactments of necessary correspondances inter-derivational from complementary internalizations confluenty communicated reciprocal analogus metaphors with this relentlessly successful diagramatic atischemata delinquently recognizable.
juxtapositions to traduce or transfigure a pulsating multiplicity of contradictions inherent in linguistic engagements disproportionately flailing gritty colloquialisms edged with grammatic outrage bubbling beneath indispensably internalized concordance latterly derivative from scored or pillaged infantile suburban genitalea sexuallizing.
exasperations into diagramatically contrapunctual linguistically communicated multiplicity of otherness escallating the deliquent preparations in concomittantly banal privatisation concentrates or irrelevant hysteria contributory misinformed perspectives of negation ambivallently supine oppositionally interweacing desperatly recognizable latterly commissioned flailing stridently illiterate human beings would traduce or transfigure fecundate with.
orifices potentials reputably informed correspondances of social consensus notwithstanding the complementary structualized configurations relentlessly juxtapositions interdependence of necessary and precisely reciprocal consensus latterly contingent upon communicated linguistic concordance of such contractually analogous indispensable infantile preparations.
fecundately accessible human correspondence or relations between human internalized concordance indispendsibly starved of direction or vector by irrelevent approximately derivative confluent, exasparations latently misinformed continguent inaccessibility communicated societal internalizings indispensible pillaged infantile preperations flailing disproportionate bubbling outrage nothwithstanding the contrapoised stridently juxtapositions interdependence latterly commissioned recognizable societally structualized reciprocally misinformed indispensible congruent multiplicity of otherness perspectives concommittantly banal irrelevent concentrates with orifices gritty interstices rectilinerally inaccessibile.
these jewels gathered from Encounter Magazine admittedly subsidized by the CIA. If you see the function of word as extension of our senses to witness and experience through the writer's eyes then this may be dubbed blind prose. It sees nothing and neither does the reader. Not an image in a cement mixer or this word paste. As a literary exercise I pick up the Penguin translation of @@@ Rimbaud and select images to place in congruent juxtapositions with this colorless vampire prose which having no colour of its own must steal color from the readers such contractually accessible linguistically structuralized preperations on blue evenings I shall go down the path in a dream feelin the coolness of my feet starved of direction or vector by derivationally confluent exasperations five in the evening at the Green Inn.
huge beer mug froth turned into gold by a ray of late sunshine perspective of illiterate human beings would traduce or transfigure fecundate with orifices potential the Watchman rows through the luminous heavens and from his flaming drag net lets fall shooting stars and precisely reciprocal latent consensus if societal flailings stridently congruent from pulsating mongrove swamps riddled with pools and water snakes digramatic conrtapunctual otherness weaving desperately the poverty of image sheathed in bronze from scorned or pillaged consensus of contributory configurations dawn rising like a flock of doves shivering of Venetian blinds and the yellow blue awaking sexuallizing contingent accessibility informed hideous wrecks at the bottom of brown gulfs where giant snakes devoured by lice fall from the twisted trees with black odors communicated suburban orifice re-enactments of infantile genitalea contributory internalized contradictions blue waves golden singing fish foam of shadow flowers would traduce or transfigure banal privatisation concentrates latterly risen from violet fogs through the wall of the redding sky ambivalently supine contractuaily inaccessibile black cold pool where a child squatting full of sadness launches a boat fragile as a butterfly in May between starved confluent exasperations communicated linear derivations from reciprocal engagements spat blood concomittantly irrelevant hysteria at the foot of dark walls beating the skinny dogs internalized vector misinformed preparation it is raining softly on the town moonlight.
as the clock was striking twelve concentrates of otherness with orifices bitter perspectives the road without sound as white under the empty moon a slight cesspool of dirty blood internalized infantile diagramatically necessary piercing cry in the darkened square spat blood confluently stinging like the salt of child's tears sexualizing interdependence latterly contingent upon a motionless boat in ashen water concordantly infantile misinformed perpectives North wind across the wreckage perish power justice vanish ambivalently supine fecundately human there are brothers dark strangers if we began bubbling beneath indispensibly banal concentrates blond soldiers from the thin bracken the wilderness the meadows the horizon are washing themselves red in the storm.
delinquently pulsating oppositional colonades under blue light railway stations wind from the sky threw sheets of ice across the ponds vestor latterly communicated the question of internalized direction at four o'clock on a summer morning the sleep of love the wind comes in to wander about under the bed reputably such contractually accessible human concordance is I feel to beg the question then they will have to deal with the crafty rat ghastly will o the wisp comes like a gun shot after vespers configurations of internalized congruencies Sahara blue where a thousand blue devils dance in the air like flowers of fire supine oppositionally pillaged inaccessible jackals howling across deserts of thyme stridentently misinformed preparations communicated the question of pillaged consensus it is raining internalized concordance dawn rising like a flock of doves softly on the town shivering of Venetian blinds at four o'clock and the yellow blue awakening concentrates the sleep of love on orifices summer accessibility the skinny dogs internalized flowers of fire.
Anything they can do you can do better. Pick up The Concise Oxford Dictionary mix your own linguistic virus concentrates fire burn and cauldron bubble return confluently the complement:
Blind man's buff any number can play... blind prose but it has direction and purpose. One purpose is to protect a camouflaged thesis from the embarresement of factual testing. If I say "England is an island" I can produce evidence to support my statement should anyone call it in question. If they write an article attacking the Olympia Press as sexualizing congruent accessibility to its heart of pulp fecundate with orifices perspectives in the name of human privacy they have placed their thesis beyond the realm of fact since the words used refer to nothing that can be tested. The words used refer to nothing. The words used have no referent.
(Parenthetically I should mention the basic thesis of L. Ron Hubbard, founder of dianetics and scienctology. He advances the supposition that words heard in a state of unconsciousness are recorded bythe unconscious subject. These words recorded in the unconscious state he calls "engrams". For example words heard during an operation under general anesthesia if repeated later will to some extent reactivate operation pain. The subject will experience depression discomfort anxiety. The subject will be placed at a disadvantage relative to anyone manipulating his "engrams". Hubbard's theory could be checked by a simple experiment with anesthetized subjects to determine whether words "heard" under anesthesia produce any marked reaction when repeated later. Allowing that his thesis is grounded in fact what what would characterize all engrams?: words without image since the subject being unconscious cannot see, unanswerable unarguable words since he cannot answer).
Now listen to this subsidized word sludge - unanswerable unarguable voice muttering all the absolute clinches of indispensibly internalized concordance indispensible that is to the continued voice of parasitic authority the voice of an elite inherently commissioned with customary human techniques. And how did this eristic elite advance to be inherently commissioned? By a precise complementary crippling of oppositional preparations.
The film unrolls 1913 style dim perky far away we see a man on a couch. He is being audited. The auditor sits at the head of the couch. The subject on the couch goes through a pantomime of fear shame hate impotent rage like a puppet on invisible wires as his infantile trauma are run. He gets up thumps his chest and wrings the audtor's hand. He is "clear". He starts for the door. Not so fast my old beauty. The auditor pulls aside the curtain to reveal a hidden tape recorder. He is explaining that all the sessions have been recorded. The new born "clear" reels back confounded. He falls on his knees. The auditor raises a reassuring hand. He selects a tape and puts it on a portable recorder. He stands there with the recorder in his hands. Comprehension dawns. The man stand ups. The auditor hands him the recorder. The clear is in the streets. As he walks along playing back the recordings the passers by are twisted with fear shame hate children wither and snarl and age a fight breaks out in a pub as he passes every step lighter and more confident he raises his hand a taxi stops waiter bows him to a table. A room? Oh yes sir.
Another man on the couch. It looks like the same man a little older. The same scene is reenacted. However when the auditor proffers the recorder the second man shakes his head and shrinks back with horrified comprehension. I'm not going to do anything like that. He rushes from the room. The auditor snarls with rage. He rings a bell and the first man appears. The auditor gives him the recorder. The first man salutes and leaves the room. The second man is in the streets. As he walks everyone looks at him with hatred and disgust. Children shout obscenities after him. No taxis no tables no rooms. He goes into a pub for a drink. A burly pasty faced man whirls and knocks him to the floor: You were making a filthy noise he snarls. The man gets up and slinks out of the pub.
He collapses on a park bench in despair. A thin grey man sits down beside him. Something wrong mate? The second man pours out his story. The guide pats him on the shoulder. Come with me. They walk away together... office of the District Supervisor. The man repeats his story. The D. S. nods and points to a screen. We see the clear walking just ahead of him leaving a wake of hatred and disgust taking his taxi his table his hotel rom. In a rage the second man tried to attack the screen. The D. S. and the guide hold him back and shove him into a chair The D. S. shows him a typed page. He motions to a tape recorder. They are processing the word sludge speeded up slowed down inched backwards and forwards on two track. The D. S. runs the film back with this sound track. He hands a portable recorder to the second man and another to the guide. They walk out together.
Cut to the board room knock at the door the new "clear" comes in. The president of the board shake his hand and gives him a cigar. He is now a board member one of the new elite inherently commissioned with customary human techniques. Cut to the streets where the citizens are always more strained and dead looking. Cut back to the board room where the board members are always more confident and energetic. The president is explaining the operation in progress. He points to a screen. We see a man reading a Traveller's Companion (Olympia Press series). He is smoking a huge reefer. His face twitches and pours sweat as he reads. Finally unable to contain himself he rushes into a park and drags a screaming girl into a clump of bushes. She is dead. The man pounds is forehead. My God what have I done? Police rush up and sieze him pointing to the dead girl. Grimly the inspector holds up the half smoked reefer and a Traveller's Companion entitled RAPE AND IDLENESS. As the film fades we are back in the District Supervisor's office the second man and the guide there with recorders. Cut to the streets. As they walk with the recordings of the board film citizens are wising up standing around in sullen groups. Cut back to the board room film nude reefer parties dope fiends murdering an old woman for the price of a fix.
All the films shown in the board room are witnessed and recorded in the District Supervisor's office and the recordings put out in the street. The groups are forming into mobs. A rock crashes through the board room window. Partisans of all nations rush in and mow them down with machine guns. The D. S. steps out on a balcony cheering crowds. He is explaining what the board has done. He turns on the board's battery of tape recorders. As the tapes play a vast tape worm covered with news print twists from mikes around the square. A deafening cheer goes up as the crowd tears the worm to peaces... sky rockets bursts of image as the film shifts from black and white to color pan pipes... silence... et pas de commisions.
Спорная[1] особенность фразы "23 skidoo[2]"
Обшарпанный офис Главы Района
поздней вечерней тенью
в его глазах спокойствие и серость
как у мудрой старой крысы
вручающей
напечатанный лист
поперек стола.
Взаимоотношения между человеческими созданиями сексуализируются[3] в данном случае доступностью амбивалентного[4] зачатия с промежуточными возможностями являются я чувствую задаваемым вопросом о содействии скрытым конфигурациям совместно оголодавших от направления или вектора узнаваемого человеческой памятью о таких соответствующих раздражениях безнадежно изнеженных общественной усталостью бездеятельности отрицаемой любым достаточно осведомленным скрытым согласием в соответствие с занятыми обычными человеческими методами связанными реконструкциями о необходимых соотношениях междеривационали[5] от дополненных интернализациями[6] соединенно сообщающимися обратно аналоговыми метафорами с этими безжалостно успешными схематическими атисхемами[7] преступно узнаваемыми.
сопоставлениями для очернения или преобразования пульсирующего многообразия расхождений свойственных в лингвистических формальных нормах непропорционально вращающихся нечеткими коллоквиализмами[8] окруженными грубыми грамматическими недопущениями одурачивания подстать незаменимо усвоенной согласованности в последнее время производной от вычеркнутой или украденной детской просторечной гениталии сексуализации.
раздражения внутри схематично контрапунктуального[9] лингвистично сообщающегося многообразия отличия растущих преступных приготовлений в одновременно банальном присвоении сосредоточений или неуместной истерии способствующей дезинформированию перспектив об отрицание амбивалентной супины[10] оппозиционально переплетослабеющей[11] отчаянно узнаваемой в последнее время занятой вращающимися пронзительно безграмотными людьми желающими очернять или преобразовывать зачатие с.
промежуточными возможностями достаточно осведомленными соотношениями общественного согласия вопреки дополненным структурированным конфигурациям неотступных сопоставлений взаимозависимости необходимых и именно взаимного консенсуса не такого давнего количества относительно сообщающегося лингвистического согласования о такой договоренности аналоговых необходимых детских подготовок.
зачатых достижимыми человеческими соотношениями или отношениями между человеческой усвоенной согласованностью незаменимо истощающей направление или вектор неуместного приблизительно происходящего от соединения, раздражения скрытно дезинформируют количество недостижимости сообщающихся общественных усвоений незаменимых разграблений детских подготовок вращающихся несоразмерным пузырящимся возмущением несмотря на противопоставленную резко сопоставлениям взаимосвязи позже связанную распознаваемыми социально структуризованным совместно дезинформированным незаменимо согласующимся многообразием об отличие видов на будущее одновременно банальной неуместной сосредоточености с промежуточными нечетко проемами прямолинейно недоступными.
эти драгоценности[12] собраны из Encounter Magazine[13] по слухам спонсируемого ЦРУ. Если вы видите значение слова как расширение наших ощущений для наблюдения и опыта через глаза писателя тогда это скорее всего скопированная бездумная проза. Она ничего не олицетворяет и никак не привлечет читателя. Нет картинки в бетономешалке или словесной каше. Как литературное упражнение я беру перевод @@@[14] Рембо издательства Penguin[15] и выбираю иллюстрации к месту в подходящих ассоциациях с монотонной вамп прозой которая не имеет цвета своего должного высасывать цвет из читателей таковых по договоренности доступности лингвистически структурированных подготовок на лазурных закатах я пойду вниз по пути в сон ощущаемый прохладой моих ног голодающих по направлению или вектору словообразного соединяющего раздражения пятью вечером в Зеленом Дворе.
большая пивная кружка пенится превращением в золото луча запоздалого свечения солнца перспективы безграмотных людей тяготеющих очернять или преобразовывать зачатие с промежутками возможностей Хранителя выстраивающего ряд сквозь освещенные небеса и из его воспламененной ловчей сети да выпадут падающие звезды и в точности обоюдный скрытый вывод если общественно вращающиеся пронзительно подходящие из пульсирующих мангровых болот таящих в себе омуты и водяные змеи схематично противопоставленные отличительно сшитым отчаянно бедным картинкам покрытых бронзой из презрения или разграбления вывода содействия конфигурациям восходящего рассвета как стая голубей трепещущая Венецианскими жалюзями и желто голубое пробуждение сексуализирущее количество доступности осведомленных омерзительных останков на дне бурых водоворотов где гигантские змеи поглощаются вшивыми водопадами из сплетающихся деревьев с черными запахами сообщающимися провинциальной дырой реконструкций детской гениталии содействия усвоенными противоречиями голубых волн золотой поющей рыбки моря мрачных цветов выражающих волю очернения или преобразования банального присвоения сосредоточенного ранее восставшего из пурпурных туманов сквозь стену освобождающую небеса амбивалентной бездеятельностью договоренно недоступного черного холода омута где дитя припал к земле полной печали спускаемой на воду лодки хрупкой как бабочка в Мае между оголодавшими соединениями раздражений сообщающихся прямыми происхождениями из обратных обязанностей харкающих кровью одновременно неуместной истерии у подножия темных стен забитых тощими псами усвоенных вектором дезинформирования подготовки идущего дождя мягко над городом в лунном свете.
как часы пробили двенадцать сосредоточением отличия с отверстиями горьких перспектив дороги вне звука как белая под пустой луной небольшая помойка грязной крови усвоила детский схематически неизбежный пронзительный крик в темной площади отхаркнувшей кровь соединяя обжигающую словно соль детской слезы сексуализированной взаимосвязи позднего количества относительно неподвижной лодки в мертвенно бледной воде согласованно инфантильным дезинформированным перспективам Северного ветра сквозящего крахом погибающей силы правосудия стремящейся исчезнуть амбивалентно бездеятельным воспроизведенным человеком здесь братья темные незнакомцы если мы начали пузыриться[16] подстать незаменимо банальным сосредоточениям светловолосых солдат из тоненького папоротника пустыни поля горизонта умывающих самих себя красным в грозе.
узнаваемые пульсации оппозиционалей колоннад под голубым светом железнодорожных станций ветра с неба покрывающего слоями льда сквозь поверхности водоема позднее передаваемого вопросом об усвоении направления в четыре часа на летнем утре сна любви ветра идущего в блуждание под кроватью достаточной такого сговорчивого доступного человека согласованности я чувствую задаваемого вопросом затем они будут стоять с изворотливой крысой призрачно-страшной свечой покойника[17] приходящей как оружейный выстрел после вечерен конфигураций усвоенных согласований Sahara blue[18] где тысячи синих демонов выплясывают в воздухе подобно цветам огня бездеятельности оппозиционально опустошающих недостижимых шакалов воющих сквозь пустыни кустарников времени[19] резко дезинформируя подготовками сообщающихся вопросом о рассчитывание соглашения идущего дождя укоренной согласованности рассвета поднимающегося подобно стае голубей мягко над городом трепещущейся от Венецианских жалюзей в четыре часа и желто синее пробуждение концентрирует сон любви на промежуточной летней доступности тощих псов усваивающих огненные цветы.
Все что они могут сделать ты можешь сделать лучше. Возьми Краткий Оксфордский Словарь смешай свой собственный лингвистический вирус сконцентрированный огненным ожогом и впадиной пузыря возвращающегося сливаясь дополнением:
Жмурки можно играть любым количеством... бессмысленная проза но у нее есть направление и цель. Единственная причина обосновать скрытое положение судя по затруднительной проверке основанной на фактах. Если я скажу "Англия это остров" я могу привести доказательства для подтверждения моего заявления если кто-то спросит. Если они напишут статью нападающую на издательство Olympia Press[41] сексуализирующую в данном случае доступность в его центре бумажной кипы зачатой с промежутками возможностей во имя человеческого права на частную жизнь они установили свое положение за пределами допустимости факта с того момента слова используются ссылаясь к тому что нельзя проверить. Слова используются ссылаясь на ничто. Использование слов не имеет соотношения.
(В дополнении я должен сослаться на базовый принцип Лафаета Рона Хаббарда, основателя дианетики и саентологии. Он выдвигал предположение что услышанные слова в бессознательном состоянии записываются bythe[42] находящегося без сознания субъекта. Эти слова записанные без сознания он называл "инграммы". Например слова услышанные во время операции с применением местной анестезии если позже повторить то это немного возобновит степень процесса боли. Субъект испытает беспокойство тревожной депрессии. Субъект будет пребывать в относительном неудобстве по отношению к любому воздействующему на его "инграммы". Теория Хаббарда может быть проверенна простым экспериментом с анестезируемым субъектом чтобы определить какие слова "услышанные" под анестезией продуцируют любую явную реакцию если повторить позже. Тем самым его принцип основан на факте того что будет характеризовывать все инграммы?: слова без изображения до тех пор субъект не может видеть пребывая без сознания, неопровержимо беспорные слова с того момента как он не может ответить).
Теперь слушайте это продажное слово отстоя - неопровержимо беспорный голос бормочет все возможные захваты незаменимо усвоенной согласованности незаменяемой этим продолженным гласом паразитического полномочия голоса элиты в соответствие с занятыми с выбранными человеческими методами. И как эта спорная особенность собирается быть согласованно занята? По явному дополнительно нанесенному урону от оппозиционных подготовок.
Фильм разворачивается 1913 стиле смутности резко вдали мы видим человека на кушетке. Он проходит проверку. Проверяющий сидит у основания кушетки. Субъект на кушетке направляется сквозь язык жестов страха стыда ненависти необходимой ярости словно марионетка на невидимых проводах как только проигрывается его детская травма. Он встает бьет себя в грудь и выкручивает руку проверяющего. Он "просветлен". Он двигается к двери. Не так быстро мой давний красавчик. Проверяющий отдергивает в сторону штору показывая скрытый магнитофон. Он объясняет что все сеансы были записаны. Вновь рожденный "просветленный" возвращается обратно посрамлено. Он падает на свои колени. Проверяющий поднимает доверительно руку. Он выбирает кассету и вставляет ее в диктофон. Он здесь стоит с диктофоном в его руке. Осознание озарений. Человек встает. Проверяющий вручает ему диктофон. На улицах ясно. Как только он продвигается проигрывая записи прохожие корчатся от страха стыда негодования дети высыхают и рычат и стареют дракой вспыхнувшей в пабе как только он проходит каждый шаг легчает и более уверенно он вскидывает свою руку такси останавливается официант поклоном приглашает его к столу. Комната? О да сэр.
Другой человек на кушетке. Казалось это тот же мужчина только чуточку старше. То же действие повторяется. Отличие в том что проверяющий протягивает диктофон второму человеку трясущему своей головой и отстраняющемуся в осознание ужаса. Я ничего не собираюсь совершать подобное этому. Он пятится к двери. Проверяющий гневно рычит. Он звонит в колокольчик и появляется первый мужчина. Проверяющий дает ему диктофон. Первый человек отсалютывает и покидает комнату. Второй человек находится на улицах. По мере его движения каждый обращает внимание на него с отвращением и омерзением. Дети кричат ругательства ему вдогонку. Нет такси нет столов нет комнат. Он направляется в паб чтобы выпить. Крупный одутловаты мужик сметает и валит его на пол: Ты производил неприятный шум он рычит. Человек встает и выскакивает из паба.
Он валится в безвыходности на скамейку в парке. Худощавый седой мужик садится рядом с ним. Что-то не так дружище? Второй человек изливает ему свою историю. Руководитель хлопает его по плечу. Пойдем со мной. Они уходят вместе... офис Главы Района. Человек повторяет свою историю. Г. Р. кивает и указывает на экран. Мы видим ясность идет прямо перед ним оставляя чувство пробуждения и отвращение ловящее его такси его стол его номер в отеле. В ярости второй человек попытался атаковать экран. Г. Р. и руководитель оттащили его и толкнули его в кресло Г. Р. показывает ему напечатанную страницу. Он указывает жестом на диктофон. Они разбирают словесную грязь ускоряющуюся замедляющуюся немного в обратную сторону и вперед на двух дорожках. Г. Р. показывает фильм в ответ этому саундтреку. Он отдает диктофон первому человеку и другой руководителю. Они вместе уходят.
Кадр в зале заседаний стук в дверь новый "просветленный" заходит. Председатель комитета жмет его руку и дает ему сигару. Он теперь член комитета один из новой элиты серьезно занятой привычными человеческими методами. Кадр на улицах где горожане постоянно сильно искаженны и похожи на трупы. Кадр возвращается в зал заседаний где члены комитета более самоуверенные и энергичные. Председатель объясняет операция в процессе. Он показывает на экран. Мы видим человека читающего журнал Traveller's Companion (выпуска Olympia Press). Он курит огромный косяк. Его лицо дергается и покрывается потом по мере того как он читает. На конец неспособный совладать с самим собой он бросается в парк и тащит кричащую девчонку в кусты. Она мертва. Мужчина хлопает основу лба. Мой Бог что я наделал? Полиция бросается и хватает его уставившегося на мертвую девушку. Угрюмый инспектор тушит половину выкуренного косяка и журнал Traveller's Companion озаглавливает ИЗНАСИЛОВАНИЕ И БЕЗДЕЛЬЕ. Как только фильм меркнет мы возвращаемся в офис Главы Района там второй мужчина и руководитель с диктофонами. Кадр к улицам. По мере их движения с диктофонами киносовета горожан просвещаемых стоящими вокруг в закрытых группах. Кадр назад к залу заседания фильма голых обкуренных групп одурманенных демонами убивающих старую женщину ради денег на дозу.
Все фильмы показанные в зале заседаний запечатленны и записанны в офисе Главы Района и записи выпускаются на улицы. Группы формируются в банды. Камень влетает сквозь окно зала заседаний. Партизаны всех наций врываются и косят всех из автоматов навзничь. Г. Р. выходит на балкон ликующие толпы. Он объясняет что совет натворил. Он включает комплект магнитофонов совета. Как только кассета проигрывается громадный цепень покрытый новостями координального изменения сюжета сценария (твистов) из микрофонов вокруг площади. Оглушающее ликование проносится как только толпа разрывает червя на куски... устремленные ввысь ракеты разрываются в салютах как только фильм сменяется от черного и белого на цветные флейты пана... тишина... et pas de commisions (и никаких комитетов).
1 Eristic - эристика, искусство полемики используемой в софистике, со своими вариациями методов победы в споре.
2 От skedaddle - удирать, убегать, драпать. Перевод 23 skidoo: '23й свалился!', '23 - делай ноги', проваливай, быстро убирайся, пошел вон и тд. Имеет очень спорную особенность происхождения. Кто-то из лингвистов утверждает что эта фраза пошла после театральной постановки Сидни Картон пьесы Чарльза Дикенса: 'Рассказ о двух городах', когда главный герой подходит 23м по счету к гильотине в кульминации. Далее есть теория основанная на факте того, что на 23й улице у площади Мэдисона в Нью-Йорке располагается Флэтайрон-билдинг или 'здание-утюг', около которого, из-за специфического расположения улиц, создается аэродинамический эффект, что задирал юбки у горожанок, в следствии чего множество мужчин, влекомые желаниями заглянуть под них, собирались там, но полиция разгоняла их, используя как раз эту фразу. Данная статья направленна на отрицание некой элитарной части общества, но я беру на себя ответственность, решаясь заявить обратносторонним консенсумом узнавамым неподвижным абивалентно в своем зачатии, что Уильям Сьюард Берроуз пытался разобрать эту фразу, как некий символ эпохи противостояния, отрицания и отстранения того навязанного смысла жизни, что делает из нас роботизированных инстинктами и потребностями, бездельников сексуализированных своими желаниями. В заключении, Берроуз часто приписывал магическое значение числу 23 и этой фразе.
3 Возможно сексуальный психоанализ.
4 Ambo - оба, valentia - сила, с латинского. Переживание двойственных чувств по отношению к чему либо.
5 Словообразование - процесс образования дериваторов (новых слов), корнеообразованных от однокоренных производных слов. Например один из методов это аффиксация, когда к корню слова присоединяется аффикс или морфемный форматив. Этим как раз, здесь и далее, занимается автор.
6 ИНТЕРНАЛИЗАЦИЯ (< лат. interims - внутренний) - термин применяется в социологии , педагогике и культурологии для обозначения процесса освоения индивидом или группой людей соц. ценностей, норм, установок, стереотипов, принадлежащих тем, с кем она, он или они взаимодействуют. В результате И. структуры, внешние по отношению к данной личности или группе, превращаются в их внутренние регуляторы поведения. Механизмы И. очень сложны и пока еще слабо изучены. Между тем их науч. исследование имеет существенное значение для оптимизации прежде всего воспитательной работы.
Хоруженко К.М. Культурология: энциклопедический словарь. - Ростов-на-Дону., 1997.
7 Atischemata, можно предположить что дедушка Вилли имел ввиду 'антисхемы' для придания противоречивой тавтограммы в словосочетании 'схематические антисхемы'.
8 В лингвистике слова употребляемые в просторечной форме или в повседневном обиходе.
9 Литературный термин, контрапункт - это противопоставление сюжетных линий, термин возник из музыки, где нота противопоставляется ноте. Еще, возможно, Берроуз хочет упомянуть неординарный роман Олдоса Хаксли, который имеет схожее название и включает формулу противопоставлений в сюжете.
10 Индоевропейская форма отглагольного имени (supine), так же переводится как ленивый, бездеятельный, лежебока.
11 Interweacing - игра слов interweaving - переплетать и weak - слабый.
12 Берроуз подразумевает слова как сокровища.
13 Литературный англо-американский журнал основанный в 1953 г. Стивеном Спендером и Ирвингом Кристолом в Соединенном Королевстве. Специализировался на интеллектуальном и культурном материале, имел репутацию антисталинской пропаганды и связи с ЦРУ.
14 Данный символ имеет длинную историю, даже более символичную чем 23 skidoo, еще с XVI в. есть записи монахов с обозначением @ или 'ad' что является обозначением сосуда для вина. Есть мнение что это слово 'arroba', что тоже является отсылкой к мере веса. В современной трактовке это 'at' и используется в коммерции. В Америке у многих данный символ ассоциируется с котом, может быть поэтому Берроуз использовал этот символ, подразумевая что Рембо это трехглавый кот.
15 Лондонское издательство, основано в 1936 г. Алленом Лейном.
16 Так же bubbling можно понимать как дурачить или обманывать.
17 Will'o'the'wisp - явление на болотах и не только, заключающееся в блуждающих огнях, которые, по поверьям, могли помочь найти дорогу так и погубить странника.
18 Светло голубой (аква) цвет.
19 Игра слов thyme (чабрец) - time (время).
20 МЕ (от глагола 'быть-являться, быть в своем облике, быть заметным') - в шумерской мифологии могущественные божественные таинственные силы, управляющие ходом развития мира, всеми божественными и земными институтами. Считалось, что силами МЕ могли обладать города и храмы, они могли покидать их обладателя, воплощаться в предметном виде, сохраняя при этом свои незримые свойства. Этимология шумерского слова "МЕ" близка к глаголу "быть", в таком случае его можно перевести как "сущность". О МЕ рассказывается в мифе "Инанна и Энки". МЕ - обязательный атрибут богов, причём каждый бог обладает им в разной мере. Но сохранились косвенные свидетельства об архаичном боге Энмешарре - "господине всех МЕ", который "передал Ану и Энлилю своё господство". Существовали МЕ подземного мира - установления, которые нельзя было изменить и которым должны были подчиняться все обитатели подземного мира. Из шумерского понятия МЕ развились, по всей видимости, аккадские представления о таблицах судеб.
ME - сакральная категория мировоззрения шумеров. Если бог высказывает желание осуществить постройку и освящение своего храма со всеми сопутствующими этой церемонии жертвами и праздничными мероприятиями, это означает, что бог хочет проявления своих ME, их воплощения в действительности. Орудием бога в этом процессе выступает правитель. После постройки храма, ME бога, ранее существовавшие лишь внутри его воли, отныне проявлены и воплощены как в форме самого храма, так и в предметах и действиях ритуала.
Соответственно, ME проходят путь от их возникновения в сознании и волевом порыве божества к оформлению во всем, что обеспечивает божеству жизненную энергию и хорошее настроение. В свою очередь, божество одарит милостями всех, кто принимал участие в оформлении его замыслов.
ME - потенции, идеальные модели вещей и качеств. Они выражают стремление вещи обрести жизненную силу и внешнее проявление. Все, что есть в мире, может осуществиться только через наличие своих ME. ME связаны со всеми институтами месопотамской цивилизации: государственной властью, судом, военной деятельностью, ремеслами, искусствами, ритуалами, грамотностью, а также с некоторыми человеческими поступками и чертами характера. Идеальное произведение - вещь, полностью соответствующая своим ME. ME неизменно соотносятся с небом и богом Аном, что указывает на удаленность замысла вещи от ее воплощения.
ME - важнейшая причина существования мира, но у шумеров это существование понимается исключительно ритуально и циклично: как коловращение от Нового года к Новому году, от весны до весны. Все ME после сотворения мира хранились на Небе, пока их владелец, старейшина богов Ан, не спустил ME на Землю, чтобы раздать богам земли и подземных вод. Особенно часто гимны славят бога подземных вод и мудрости Энки, хранящего все ME в своем дворце Эабзу. К Энки приезжают младшие боги, чтобы воздать ему почести, принести жертвы и в награду получить часть положенных им ME. ME помогают одержать победу в войне, укрепляют власть правителя и способствуют увеличению населения и приросту урожая в его городе. Однако дочь Энки, своевольная богиня Инанна, приехав к отцу, обманом похищает ME. Все усилия отца вернуть их оказываются безуспешными. Из плачей по разрушенным городам и храмам Шумера мы узнаем, что погибли их ME и вместе с ними погибла вся мирная жизнь, точнее - весь порядок жизни в городах. Таковы ME. Они связаны с весенним периодом истории года и в то же время с начальным периодом существования мира. Они идеальны и в то же время воплощают в себе силу вещей и свойств мира; они недоступны для смертного правителя, но являются обязательным атрибутом его правления; они многочисленны, но их наличие способствует единению людей в одно государство; сами по себе они бесплодны, но только с их помощью возможно умножение людей и вещей. Можно сказать, что в переводе на язык китайской религиозно-философской традиции категория ME означала бы сочетание трех категорий: ДЭ (благодать, благотворная созидательная сила, ниспосланная Небом), ЛИ (идеальная основа всех вещей и поступков, первопринцип мироздания, ритуал) и ЦИ (жизненная энергия).
Для описания Ме понадобилось более десятка различных слов, каждое из которых передавало какое-нибудь одно свойство этой категории: 'явление' (также 'ритуала), 'слово', 'потенция', 'тайная, 'жизнь', 'радостное возбуждение' и т.д. Общий смысл - тот же, что и у ДЭ: ниспосланная Небом благодать, дающая правильный порядок вещей и положительный результат при следовании этому имперсональному порядку.
ME нередко сопоставляются с ГАРЗА, обозначая в этом случае обрядовый акт или атрибуты царской власти, ГАРЗА (пишется знаками 'скипетр' и 'небо/6ог') - понятие, которое до сих пор трудно поддается определению. В некоторых контекстах оно обозначает обрядовый акт, ритуал как таковой. Но есть и немало случаев, когда под ГАРЗА понимают то же самое, что уже выражено категорией ME. Предполагается, что это слово происходит от аккадского парцу.
По материалам В.Емельянова.
21 Аффрикаты (от лат. Ad 'к, при' и fricare 'тереть'). Согласные звуки, представляющие слитное сочетание взрывного согласного звука с фрикативным того же места образования (т.-е. Образуемого с помощью тех же органов произношения). В русском яз. К А. Принадлежат звуки ц и ч и соответствующие звонкие аффрикаты,для которых в русском алфавите нет особых букв (наприм., в таких сочетаниях, как отец болен, дочь больна).
Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. / Под редакцией Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. - М.; Л.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1925
22 Есть другие варианты перевода слова 'incubus' - Бремя, ярмо, груз (переносно).
23 От externalization - экстернализация, экстеоризация. Психологический процесс связанный с приписыванием внутренним процессам их внешнее, стороннее свойства. Юнг называл такое проявление экстраверсией.
24 От anastrophe - с греческого, переворачивание, перевертывание, фигура речи с перестановкой слов в словосочетаниях без потери смысла. Использовалась в стихосложении. Берроуз намеренно пишет слова изменяя или не дописывая некоторые буквы здесь, видимо это связанно с его антироманистскими наклонностями.
25 Palatogramma - лингвистический термин, это особые точки на небе во рту, которых касается язык при артикуляции для произнесения звука.
26 Враг науки и просвещения, реакционер, мракобес.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
27 Retiary или 'ретиарий' - гладиатор в Древнем Риме, использующий как оружие сеть и трезубец. Его тактика заключалась в постоянном отступлением, отсюда ретироваться.
28 Черная катарта, птица гриф, на американском сленге - стервятник.
29 Ana - против, chronos - время с греческого. Anachronizm - несовременность, пережиток старого.
30 Quoth the raven, nevermore! Каркнул ворон, никогда! Отсылка к произведению Э. А. По Ворон. У Берроуза это слово кричит гриф.
31 Очередная игра слов - innavigable (несудоходный), снова замененная буква i на е, получается vegable или 'овощной' (жаргонизм обозначающий тупость или деменцию), происходит словообразование в innavegable. Автор всего лишь меняет местами буквы или пишет в соответствии с американским правописанием или с опечаткой, но перевести можно так ради создания более накаленного восприятия текста.
32 Umlaut ('перегласовка' с немецкого) - фонетика сингармонизма в германо-кельтских, а так же урало-алтайских языках, заключается в изменение тембра гласных и обычно отмечается двумя диакритическими точками над этой буквой.
33 Отложительный падеж в латинском языке. Что-то среднее между родительным и творительным падежом в русском языке. Указывает на начало действия движения. Присутствует так же и в других языках, например в японском и санскрите.
34 Contagonist - второстепенный связующий персонаж или помощник в драматургических постановках наряду с протагонистом и антагонистом.
35 Catoptric - отраженный в зеркале, зеркальный. Научный термин из оптики изучающий искусство 'отзеркаливания' изображений и лучей света отражающими поверхностями.
36 Zillah (прятаться, тень, защита Божья с идиша), одна из жена Ламеха. Быт. 4:19, 22, 23.
37 Другой вариант перевода kempy - грубая шерсть или жесткий волос, т. е. с густой шевелюрой.
38 Schidra - хребет, позвоночник, спина на ийдише.
39 Распространение в иные области предмета изучения.
40 Пришло время ассассинов (с французского).
41 Издательство основанное Морисом Жиродиа в 1953 г. Направление: авангард и эротика. Впервые опубликовали 'Лолиту' Набокова и 'Naked Lunch' Берроуза.
42 Увлекшись переводом этого неординарного текста я, как переводчик, был заинтересован всеми аллитеративными и экспериментальными ходами Быка Ли и решил искать значение этой, как оказалось, опечатки (видимо американские газетные издательства в 67м году мало заботились или им было некогда (Холодная война и другие политические перипетии, городские легенды, маньяки и прочее) для того, чтобы следить за орфографией, да и тексты печатались на машинках и, возможно, было не всегда удобно). Итак bythe - на албанском сленге имеет перевод жопы (butt), да простят меня все последователи секты Церкви саентологии.