Впадина, которая не решалась продвинуться дальше от юго-восточного побережья Австралии и, таким образом, в течение нескольких дней заставляла гористые моря разбиваться о скалистый мыс, защищающий городок Бермагуи, наконец прошла над Южной частью Тасманова моря. Его влияние быстро ослабевало, ветер сменился на северный, весеннее солнце стало теплым, травянистые склоны, отходящие от реки, блестели, как бархат, а Джек Уилтон и его партнер Джо Пис продолжали свою работу над корпусом Marlin.
Неделей ранее во время прилива изящный океанский катер был подтащен к подножию узкого пляжа в устье реки. Как и у многих рек вдоль этого побережья, у Бермагуи во рту есть зубы в форме перекладины, по которой совершенно безопасно плавать в любую погоду, за исключением тех случаев, когда восточные штормы бушуют над большим заливом, в который впадает река. Бар - это что-то вроде разделительной линии: снаружи - океан, властитель капризных настроений; внутри него река служит убежищем для множества рыболовных судов, их узкого причала, огромной ловушки для рыбы и перелетных птиц.
Хотя сезон ловли тунца был в самом разгаре, Уилтон воспользовался возможностью, предоставленной недельным перерывом в его встречах с рыболовами, чтобы почистить и обработать корпус своего катера длиной двадцать восемь футов с морским двигателем. После сезона ловли тунца последует более важный сезон ловли меч-рыбы, который продлится с декабря по апрель. Тогда шансов на зачистку было бы мало; кроме того, в конце долгих дней в море рыболовы предпочитали, чтобы их поскорее доставили обратно в порт.
Работы на "Марлине" были завершены в этот спокойный день третьего октября; в полночь, когда начнется прилив, судно снимут с мели и отведут к причалу у причала. Из дюжины катеров, которые ночью причаливали к этому скопищу деревянных бревен, скрепленных железными болтами, восемь находились там весь этот день. Остальные четыре выводили рыболовов в море за огромными косяками тунца и кингфишей, рыболовов, которые приезжали из Мельбурна и Сиднея, а также из таких далеких мест, как Новая Зеландия, Англия и Америка.
Двое мужчин, работавших на Марлине, не смогли увидеть устье реки и отмель, скрытые от них низким мысом, защищающим реку и устье реки. Они могли видеть часть разбросанного поселения Бермагуи. Основная часть городка располагалась с подветренной стороны большого мыса, который, как и меньший, охраняющий реку, был направлен на север вдоль побережья. Они смогли понаблюдать за грузовиком, который ехал по дороге в Кобарго, увидеть, как он остановился на берегу причала, увидеть, как из него вышли двое мужчин. Даже на таком расстоянии они могли узнать владельца гаража, мистера Паркинса, который был помощником весомщика почетного секретаря Клуба рыболовов Бермагуи, мистера Эдварда Блейда, который теперь сопровождал его.
“Должно быть, прибывает первый из катеров”, - заметил Джек Уилтон, владелец Marlin.
Джо, его помощник, уставился из-под кустистых седых бровей на двух весомщиков, которые сейчас шли по причалу к его обращенной к морю оконечности, где была установлена перекладина для приема весов и рыбы. Две женщины стояли и разговаривали с матросом-катерником на его судне, а несколько дневных посетителей следили за приборами учета веса.
“Вполне вероятно, что там был хороший день”, - сказал Джо глубоким и проникновенным голосом даже на открытом воздухе. “Я думаю, этой работы хватит еще на девять месяцев”.
Он был грузным человеком, этот Джозеф Пис. Его движения были вялыми и обдуманными — до тех пор, пока от него не потребовалась ловкость, когда марлин взбрыкивал, как пробка на беговой дорожке. Любопытные не смогли бы обнаружить на Бермагуи никого, кто когда-либо видел Джо в шляпе или ботинках. Пришлось бы напрячь память, чтобы вспомнить, что Джо был свежевыбрит. Полудюймовая щетина седоватой бороды, казалось, навсегда приостановила рост, но, чтобы уравновесить эту странность, цвет его лица не поддавался загару солнца и ветра; чего нельзя было сказать о его джинсовых брюках и шерстяном пуловере, выдержавшем множество жестких стирок. Его маленькие серые глазки в этот момент были спокойны от умственного удовлетворения, а сильные и толстые пальцы опустились вниз, чтобы вытащить из-за кожаного пояса, охватывающего его широкую талию, одну из двух деревянных трубок, которые он неизменно носил с собой. Медленно произнес он:
“Сделай сам” может появиться на рынке, если мистер Эриксон купит здесь землю, построит себе дом и купит катер для Билла Спинкса, который будет работать у него год за годом".
Карие глаза вопросительно оглядели Джо, карие глаза на настороженном смуглом лице. Джек Уилтон был молод, силен и гибок, среднего роста и чист, как море, которое было такой же частью его существования, как воздух. Джо стал немного агрессивным.
“Что ж, если все окажется так, как ты говоришь, Мэрион Спинкс, Биллу Спинксу больше не понадобится Сделай сам”.
“Возможно, и нет, Джо. Предположим, Мэрион права? Предположим, что Эриксон вообще купить эту землю и строит на ней домой, полагая, что он не покупайте себе доброе начало и нанимает счет постоянно, чтобы запустить его: допустим Ма Спинкс и Марион покидает свой дом и отправляется жить с Эриксоном, Ма Кук и Марион горничной; и если предположить, что Билл думает, что он не будет использовать для до-ме и решает ее продать, то, что заставляет вас думать, что вы будете делать лучше, как и ее хозяин, чем вы делаете, мой друг?”
Ясные карие глаза стали суровыми, и старые серые глаза снова перевели взгляд на причал.
“Возможно”, - ответил Джо.
“Ты бы и не стал”, - искренне заверил его Уилтон. “Управлять рыболовным судном - это то же самое, что управлять фермой или бизнесом. Ты должен вернуть ей многое из того, что забрал у нее. Ты слишком легкомысленный, Джо. Ты бы взял все из Самоделки и ничего не вложил в нее в качестве ремонта. Ты бы не избежал беспокойства, Джо. Как моей половинке, тебе вообще не нужно ни о чем беспокоиться, и тебе не нужно возвращать Марлину ничего из той четверти доли, которую ты у нее забираешь. Кроме того, Джо, мы с тобой долгое время были друзьями.”
Серые глаза решительно смотрели на пристань. В глубине массивной груди под голубым пуловером зародилось недовольное ворчание. Довольно внезапно серые глаза перевели свой взгляд на скрещивание мечей с карими, моргнули, а затем так же резко снова перевели взгляд на причал.
“Ха—ха! Думаю, ты прав — насчет того, что мы долгое время были друзьями, и насчет того, что я слишком легко зарабатываю деньги, как владелец”, - согласился Джо, все еще свирепея. “В любом случае, где бы ты был, если бы у меня был собственный катер? Ты был бы потерян, вот кем. Все, что вы знаете об этом побережье и рыбах, плавающих у него, - это то, чему я научил вас, вы, молодые, самонадеянные болваны.”
“Согласен, мистер Всезнайка”.
“Что это?” - спросил я.
Уилтон рассмеялся, сверкнув белыми зубами на янтарном лице, а Джо фыркнул и пробормотал что-то вроде:
“ Всезнайка! Я? Совершенно верно, я знаю все, что только можно знать об этом побережье и красном море. Затем, уже более отчетливо, он добавил: “Ну что, мы останемся здесь до прилива, или пойдем домой за едой?”
“Это мой дом и такер, дружище”.
“Дружище мой!” Язвительно повторил Джо. “Ты слишком часто ходишь к питчерам, вот что ты делаешь. Вот и первый дом Гладиуса.”
В поле их зрения скользнул вместительный катер с белым корпусом и выкрашенной в коричневый цвет конструкцией навеса, защищающей руль и вход в кабину. Владелец управлял, а в кокпите двое рыболовов разбирали свои снасти.
Джо и Уилтон сели в свою шлюпку, и Джо обогнул на веслах корму "Гладиуса", когда она подошла к краю причала, чтобы можно было взвесить улов, и подтянулся к древней бадье, служившей ступенькой к причалу. Они наблюдали за взвешиванием тяжелого тунца, поскольку их интерес к рыбе был непреходящим, когда из-за стойки показалось изящное судно. "Эдит" мягко подняло выше уровня реки, и казалось, что она приводится в движение силой, намного более мощной, чем ее двигатель, которая перенесла ее вперед через перекладину, а затем покинула ее. Подобно чайке, она подплыла к причалу. За ней, еще не преодолев перекладину, шло более тяжелое судно по имени Сноуи.
Одна за другой катера доставляли секретарю клуба для взвешивания самую крупную рыбу - двадцатифунтовую, тридцатифунтовую, сорокафунтовую — и одну за другой перемещали на их обычные места у причала. Рыболовы поспешили к своим машинам, припаркованным на берегу, и поехали в отель "Бермагуи". Дневные посетители неторопливо направились к своим машинам, чтобы собрать жен и детей, готовясь к возвращению домой. Джо повернул домой, оставив только Реммингса с "Гладиуса" и Бернса с "Эдит" приводить в порядок свое судно перед ужином. Уилтон окликнул двух женщин, которые, сидя на люке, расчесывали Лилию G. Превосходно.
“Билл немного запоздал с возвращением, миссис Спинкс”, - сказал он старшей из женщин. “Возможно, мистер Эриксон решил сразиться с акулой по дороге домой. Что вы думаете о марлине? Сегодня мы закончили с ним, и сегодня вечером спускаем его на воду.”
“Она очень мило выглядит в своем новом раскрашенном платье, правда, мама?” - ответила молодая женщина, легко ступая с катера на причал и становясь рядом с Уилтоном. Он слегка покраснел, и его глаза затуманились, когда он взглянул на Мэрион Спинкс. Он галантно помог матери сойти на причал, и она радостно сказала::
“Да, она определенно любит. Уборка добавит скорости на один узел, Джек. Разве это не был чудесный день? Должно быть, снаружи было так же гладко, как в моих утюгах. Прибоя здесь почти нет.”
Обе эти женщины были одеты с той строгостью и опрятностью, которые являются отличительной чертой домашнего пошива одежды. Обе были немного выше среднего роста, но, кроме сходства во рту, не было никаких следов родства. Старшая женщина была блондинкой, тяжелая работа и годы сделали ее тело угловатым. Марион была брюнеткой крепкого телосложения. Ее стройная фигура восхитила не одного художника, и Уилтон считал ее самым красивым созданием в своем мире постоянно меняющейся красоты.
“Ну, мне пора идти ужинать”, - сказал он с оттенком неохоты в голосе. “Мы пройдем часть пути вместе?”
“Не сейчас, Джек”, - ответила миссис Спинкс. “Мы должны дать мистеру Эриксону ответ на его предложение”.
“О том, что будешь работать на него, когда построят его дом?”
“Да. Он хочет знать это сегодня вечером, чтобы продолжить свои дела. Если Билл решит пойти с ним, мы поступим так же. Мы все высокого мнения о мистере Эриксоне, и я уверен, что мы были бы очень счастливы ”.
“Он очень порядочный человек”, - согласился Уилтон, поочередно рассматривая миссис Спинкс и Мэрион. “Я думаю, с вашей стороны будет мудро принять его предложение. У Билла круглый год будет постоянная команда, в то время как вам двоим будет легче. Что ж, я должен отправиться один, если вы намерены ждать "Сделай сам". Как насчет фотографий сегодня вечером, Мэрион? Придешь?”
“Если ты захочешь взять меня с собой”, - ответила она, глядя прямо на него.
Уилтон был настроен оптимистично, когда шел по дороге к поселку и своему дому. Бывали моменты, когда он был чрезвычайно пессимистичен, потому что Мэрион Спинкс не могла решиться настолько, чтобы сдаться идее выйти за него замуж.
Он был одет в свой хороший синий костюм, когда услышал, как его мать разговаривает с кем-то в их кухне-гостиной. Была половина восьмого, и вечер был в самом разгаре. Через открытое окно его спальни ворвался прохладный порыв воздуха, мягкий и благоухающий цветами, растущими в аккуратном саду. За окном вечер был тихим, необычно тихим. Здесь было на удивление беззвучно - только вездесущий шум прибоя.
Вместе с его матерью жила Мэрион Спинкс.
“Привет! Как дела, Мэрион?”
“Сделай сам меня еще нет дома”, - ответила она, и в ее глазах появилась тревога.
“Ее нет дома! Что ж, у нее достаточно времени, чтобы вернуться домой, и ты не будешь беспокоиться”.
“Это то, что я говорю маме. Но ты же знаешь, кто она, Джек. И—и...”
Ее голос затих, как исчезает дождевая вода в засушливой земле. Ее лицо было напряжено от душевного беспокойства. Миссис Уилтон повторила замечание своего сына о том, что у Do-me еще достаточно времени, чтобы добраться до порта, прежде чем возникнет необходимость беспокоиться. Уилтон пересек комнату и встал рядом с девушкой.
“Ну?” тихо спросил он.
В широко раскрытых голубых глазах появилось выражение мольбы. Ее правая рука сжала его левую руку.
“Я весь день чувствовал себя не очень хорошо, Джек. Теперь я чувствую, что с Биллом, молодым Гарроуэем и мистером Эриксоном что-то не так. Ты же знаешь, как у нас с Биллом”.
“Но что могло быть не так?” - возразил Уилтон. “Море весь день было спокойным, как озеро в парке. Еще не совсем стемнело, и даже если бы было так же темно, как на тузе пик, Билл смог бы провести Do-me через бар и добраться до причала.”
“И все же...”
Голубые глаза теперь были неотразимы. Маленькие ноздри слегка раздулись, а рука, которая сжимала его руку, теперь была сжата другой ее рукой.
“Я чувствую ... я знаю... я чувствую, что что—то случилось с Сделай—меня”, - медленно и мягко произнесла она. От нее, казалось, исходила странная сила, которую он почувствовал. “Весь день не было ни малейшего дуновения ветра, и Альф Реммингс сказал, что было туманно. Сейчас ветра нет. Я только что был на мысе. Море похоже на свежесрезанный свинец. Предположим, что у Do-me сломался двигатель - парус был бы бесполезен. Возможно, ее отнесло течением к прибрежным скалам.”
Сказал Уилтон, глядя в полные страха глаза, умоляюще смотревшие на него:
“Возможно, в том, что ты говоришь, что-то есть. Хотя я не думаю, что это вероятно. Билл знает свой двигатель от картера до бака. Вот что я тебе скажу! Если Дублерши не будет дома, когда мы закончим съемки, я попрошу Бернса и Реммингса выйти на патрулирование. Поскольку Марлин не был готов к выходу в море, я мог бы выбрать что-нибудь одно. Но — все равно — к тому времени Сделай сам будет дома. Черт возьми! Билл - один из лучших здесь стартеров.”
Девушка прикусила нижнюю губу.
“Мне бы не понравились фотографии. Джек, думающий, думающий—”
“Хорошо! Если ты так считаешь, я переоденусь обратно в морскую одежду и отправлюсь за Бернсом и Реммингсом прямо сейчас. Ты возвращайся домой и перестань волновать свою мать ”.
“Да, дорогая, так будет лучше всего”, - поддержала ее миссис Уилтон. “Остальное можешь предоставить Джеку”.
Час спустя три катера - "Эдит", "Глэдиус" и "Айви" - пересекли отмель и, словно тени, заскользили по зыби залива к оконечности мыса и океану. Мэрион и ее мать ждали дома до тех пор, пока беспокойство не позволило им больше ждать там. Было около полуночи, когда они пошли по дороге к пристани.
Там они нашли "Сноуи" с другими катерами, пришвартованными к причалу, поднялись на борт и завладели двумя незакрепленными стульями для рыбаков. Они ничего не могли разглядеть, но сидеть там было приятно.
Знакомые звуки реки были бесконечно более успокаивающими, чем пустая тишина их дома — крик чайки, карканье лебедей далеко вверх по реке, время от времени всплеск мелкой рыбешки, сопровождаемый движением на поверхности более крупной рыбы, преследующей ее. Жизнь вокруг них была невидимой, но плодовитой, знакомой. Снаружи океан был таким тихим, как будто он удалился к самым звездам, которые мерцали в бархатистом небе. Оттуда не доносилось ни звука, кроме слабой музыки прибоя о песок. Это был не тот голос моря, который они так хорошо знали, — тяжелый стук катков длиной в лигу.
В 2 часа ночи подошла "Эдит" с Эдди Бернсом и Джо Пис на борту. Они сообщили, что патрулировали вдоль и поперек рифа Меч-рыбы, не заметив Do-me. На рассвете две женщины все еще были на пристани, когда "Эдит" снова вышла в море, после чего они поспешили домой перекусить, а затем направились к большому мысу, защищающему поселок. В полдень все поисковые катера вернулись в порт. "До-ме" замечен не был, и на побережье не было видно его обломков. Мэрион и ее мать молча ели ланч, когда Уилтон вошел в их кухню-гостиную.
“Не стоит беспокоиться”, - сказал он им. “Откуда-нибудь может протянуться провод”.
Марион подошла к нему и впервые протянула руки, чтобы он их взял.
“Скажи нам, Джек, что думаешь ты и остальные”, - взмолилась она.
“Мы думаем, что у Do-me сломался двигатель, когда они ловили рыбу-меч вдоль рифа”, - откровенно ответил он. “Поскольку течение более двадцати четырех часов держалось южнее, Сделай сам меня отнесло бы на юг. Мы думаем, что ее могло протащить мимо траулера, который работает у Бунга-Хед со вчерашнего утра, и сейчас она должна быть где-то недалеко от Эдема.”
“О! Тогда что же нам лучше делать?” - настаивала миссис Спинкс, лицо которой было бледным и осунувшимся, а в глазах горел странный огонек.
“Я подумывал о том, чтобы попросить констебля Телфера позвонить в полицию Эдема и попросить одного из тамошних стартеров совершить специальную поездку в море на поиски Сделай сам. Реммингс говорил с траулером рано утром, но они не видели Сделай сам. Тем не менее, она должна быть где-то на юге, и Джо говорит, что, поскольку не было ветра, течения не вынесли бы ее на берег.
“В любом случае, вам двоим беспокоиться бесполезно. Я выведу "Марлин" в море, как только мы сможем загрузить его нефтью. Возможно, мы не вернемся сегодня вечером, потому что Джо собирается следовать течениям вниз от рифа Меч-рыбы, пока мы не найдем "Сделай меня". За исключением сломанного двигателя, с самоделкой, должно быть, все в порядке. Море похоже на пруд. Уже много лет не видел его таким спокойным. Какой-нибудь корабль обязательно увидит Билла и отправит его на буксире в порт или, по крайней мере, сообщит о его местонахождении.”
“Это мило с твоей стороны — и с другими, Джек”, - сказала Марион.
“Так оно и есть”, - добавила миссис Спинкс. “Я уверена, мы никогда не сможем отплатить вам всем”.
“Да, ты можешь”, - сказал ей Уилтон, а затем уставился на Мэрион. “Ты можешь отплатить нам тем, что не волнуешься. И помни, Билл был бы первым, кто пошел бы за любым из нас. Ну, пока! И не волнуйся, пойми.”
Он на мгновение замер, глядя на измученное лицо девушки с приподнятыми бровями и натянутой улыбкой, она импульсивно сжала его руки, и он почувствовал себя вознагражденным за ночное бдение. Ему ужасно хотелось привлечь ее к себе и поцеловать, стереть с ее голубых глаз выражение ужаса. Он сказал ей:
“Что ты сейчас чувствуешь к Биллу?”
“Он в большой опасности, Джек. Я знаю, что он в большой опасности”.
Уилтон кивнул. Больше он ничего не сказал. Он знал, что Мэрион и Билл Спинк были близнецами.
OceanofPDF.com
Глава вторая
Отсутствие новостей - плохая новость
Будучи почетным секретарем Клуба рыболовов Бермагуи с момента его основания, мистер Эдвард Блейд обладал обширными знаниями о ловле дичи в водах у южного побережья Нового Южного Уэльса, а также о людях, лодках и снастях. Сомнительно, что на эту должность можно было найти кого-то лучше, поскольку Блейд был редкостью среди мужчин - прирожденный секретарь клуба, сочетающий бизнес-образование с очаровательными социальными качествами. Его жизнь на Бермагуи была ровной, что объяснялось скорее его личностью и темпераментом, чем внешними факторами, такими как неполучение важных снастей или трудности с подбором заявки рыболова на запуск в течение длительного периода занятости. Это, конечно, было до исчезновения Do-me.
Мистер Блейд впервые осознал, что с Do-me случилось что-то очень серьезное, когда констебль Телфер вошел в свой кабинет в четыре часа дня после ночного бдения, проведенного двумя женщинами Спинкс. Констебль Телфер, большой, крепкий, с красным лицом, принял стул, предложенный секретарем клуба, который был ниже ростом, с розовой кожей и быстрыми движениями.
“Мне не нравится это занятие собой”, - таково было заявление Телфера.
“Вероятно, все прояснится к заходу солнца, когда Сделай сам вернется домой с другими катерами”, - сказал Блейд. “Спинкс - хороший лодочник, хороший моряк и хороший рыбак. Он не стал бы рисковать с рыболовом на борту "Сделай сам". Вполне вероятно, он сообщит, что из-за каких-то неприятностей Двойнику пришлось провести ночь в каком-нибудь укрытии.”
“Почему?” - напрямик спросил Телфер.
“Неисправность двигателя. Или закончился запас бензина”.
Полицейский снял фуражку и положил ее рядом с пишущей машинкой на заваленный бумагами стол. Пока его тяжелые пальцы набивали табак в чашечку старинной трубки, его выпуклые темные глаза отмечали детали комнаты, как будто он был в ней впервые. Он был знаком с каждой картиной на стене — изображениями меч-рыбы, прыгающей высоко над водой, акул, взвешивающихся у причала, всемирно известных рыболовов, которые сидели в кресле, которое он сейчас занимал. Он знал содержимое тяжелых кожаных ящиков — огромные шарикоподшипниковые катушки с неподвижным приводом, способные намотать девятьсот ярдов шнура номер 36, и что внутри длинных цилиндров, закрепленных на настенных крючках, были тяжелые стержни, которые даже ему было трудно согнуть коленом. Он ни разу не охотился на морских великанов, слишком боясь заболеть, но он был любителем рыбной ловли на реке.
“Альф Реммингс с ”Гладиуса" сообщил мне, что Спинкс вчера утром взял на борт достаточно топлива, чтобы двигатель "Сделай сам" работал в течение тридцати часов", - сказал он нарочито медленно. “Сделай сам" покинул порт вчера утром в восемь часов, и его запасы бензина должны были закончиться сегодня в два часа дня. Спинкс знал бы о своем запасе бензина за несколько часов, и он вернулся бы сегодня утром, позаботившись о том, чтобы обеспечить себе хороший запас — если бы он договорился со своим рыболовом остаться на рыбалке на всю ночь. ”
“Вы связывались с другими станциями вдоль побережья?” - спросил Блейд.
ДА. Я связался со всеми полицейскими участками в радиусе ста миль к северу и югу от Бермагуи. Никто не может сообщить ничего, что касалось Меня.”
“Я полагаю, вы знаете, что ”Глэдиус" и "Айви" были в море всю прошлую ночь, а "Эдит" - часть ночи, разыскивая "Сделай меня"?" - спросил я. "Я знаю, что это не так.""Эдит" была в море всю прошлую ночь."
“Конечно”, - ответил Телфер.
“И вы знаете, что Уилтон на своем марлине отправился этим утром вдоль рифа Меч-рыбы на юг, потому что вчерашнее течение повернуло к югу, и известно, что Спинкс предложил своему рыболову попробовать поймать акул через риф?”
“Конечно, я это знаю. Разве я не полицейский? "Айви" сегодня ушел на юг, прижимаясь к побережью, а "Доротея" направилась к острову Монтегю. Я только что спустился с мыса. С востока дует свежий ветер. Я видел, как "Глэдиус" и "Эдит" вышли в море и направились домой. В поле зрения нет паруса, который указывал бы на то, что Do-me идет влево по ветру.”
Констебль Телфер достал свой блокнот.
“Миссис Спинкс и девушка заявляют, что Уильям Спинкс не брал с собой никакой дополнительной одежды и никакой еды, кроме той, что миссис Спинкс положила ему в корзинку для ланча”, - монотонно прочитал он. “Вчера в половине восьмого утра грузовик из гаража доставил шесть шестигаллоновых бочек бензина для Do-me, и водитель утверждает, что Спинкс сказал, что тогда у него будет полный запас топлива и ему ничего не понадобится для сегодняшней рыбалки. В отеле утверждают, что мистер Эриксон взял на обед только такера и его термос; и, кроме того, он оставил инструкции, что, если Мартин, адвокат из Кобарго, прибудет на Бермагуи до его возвращения, его, Эриксона, будут развлекать за его счет. Очевидно, что мистер Эриксон и его лодочники не думали, что не вернутся в порт вчера вечером. И они все еще не вернулись, опоздав на двадцать два часа.”
Блейд высказал свое замечание.
“Это, конечно, ненормально при той спокойной погоде, которая у нас была”.
“Нет, это не так. Если бы дул северо-восточный ветер, мы могли бы сказать, что Do-me укрылся на острове Монтегю, с которым существует только семафорная связь, да и то возможная только в ясную погоду. Но, Блейд, море было спокойным, особенно спокойным.”
Секретарь клуба нашел в ящике стола пачку сигарет и закурил. Затем он поднялся на ноги и подошел к барометру, по которому легонько постучал ногтем. Стрелка неуклонно двигалась и остановилась на цифрах 29.95.
“Гм! Барометр начинает падать. Вы говорите, что ветер с востока. Ду-ме вполне может появиться до наступления ночи”.
“Надеюсь, ваша догадка верна”, - сухо сказал Телфер.
“И, ” продолжал Блейд, - если она этого не сделает, то один или несколько катеров "Эдема", возможно, узнают о ней, когда прибудут сегодня вечером. Я пока не очень беспокоюсь, потому что доверяю Биллу Спинксу. Он знает об этом побережье и течениях у него столько же, сколько любой другой человек, кроме старины Джо Писа.
“Мне по-прежнему не нравится это самодеятельное дело”, - настаивал констебль Телфер. “Послушайте меня. Вчера в море вышли три катера с Сделай сам. Как вы знаете, это были Глэдиус, Сноуи и Эдит. Последним из этих троих, кто увидел "Сделай сам", был "Гладиус" сразу после одиннадцати часов. В то время Do-me все еще ловил рыбу на восток, в сторону рифа Меч-рыбы.”
Блейд пристально посмотрел на полицейского.
“Ты был занят сегодня”, - сказал он. “Продолжай”.
“Через час после того, как он в последний раз видел "Сделай сам", Реммингс на "Гладиусе" был в пяти милях южнее. На море была дымка, из-за которой видимость уменьшалась до нескольких миль, а течение у южной оконечности рифа Меч-рыба отклонялось к югу. Если бы двигатель Do-me сломался после того, как Реммингс потерял ее из виду, она бы довольно быстро дрейфовала на юг, потому что не было ветра, который наполнял бы ее паруса. В этом случае траулер, работающий в шести-семи милях к югу от Гладиуса и на таком же удалении от суши, мог легко заметить Меня. В отличие от катеров, этот траулер будет работать всю ночь в том же районе. И прошлой ночью, или, скорее, сегодня рано утром, Реммингс прошел рядом с траулером и поговорил с капитаном. Никто на траулере не видел Do-me.
“Этим утром траулер работал немного севернее Эдема, примерно в восьми милях от берега. Полиция Эдема отправила туда матроса-катерщика, чтобы он вышел и поговорил с ней. Он заговорил с ней чуть позже двенадцати, и до этого момента она не видела Сделай меня. Затем катер "Эдем" патрулировал час или два безрезультатно. Судно только что вернулось в порт, и я только что получил его отчет через станцию ”Эдем".
После этого длинного и подробного заявления констебль Телфер уставился на Блейда с явным удовлетворением в выпуклых глазах. Блейд отвел взгляд и задумчиво уставился на свою пишущую машинку. Прошло несколько секунд, когда он сказал:
“Звучит не очень хорошо”.
Телфер фыркнул и продолжил.
“Прежде чем приехать сюда, я спустился к причалу и поговорил с Гарри Лоу. Лилия Джи. Excel сегодня не выходил в море. Лоу считает, что это тоже звучит не слишком хорошо, потому что этим утром море было ровным, а видимость особенно хорошей. Люди на мостике траулера должны были искать ”Сделай сам", и они могли видеть его мачту на расстоянии восьми миль, если не на милю или две больше."
Двое мужчин замолчали, Телфер энергично затягивался своей старой трубкой. Блейд барабанил пальцами одной руки по бумаге, лежащей на столе. В его сознании история с Сделай сам теперь приобретала большое значение. Через некоторое время Телфер спросил:
“Что может случиться с катером, находящимся в одиночестве в океане, отрезанным от людских глаз и контактов дымкой?”
“Случилось! О! … Она может загореться. Но если бы Самоделка загорелась вчера, дым заметили бы Реммингсы и, возможно, траулер. А потом у Do-me была маленькая лодка, и те, кто был на ней, очень легко могли доплыть до берега.”