Лерман Олег Михайлович : другие произведения.

Бошетунмай, "Варра". Критика рецензии Либерманна С.С

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  

Олег Лерман

  
  

Бошетунмай, "Варра". Критика рецензии Либерманна С.С.

  
  
  Внимание, авторы из тех, кто сам никогда не включает волю и мозг! Бараны, предсказанные Лерманом! Я вам не хозяин, я навязываю вам своих мнений, я их высказываю. Умеете расслышать - поймете. Не умеете - проходите, не задерживайтесь.
  (Либерманн С.С.)
  
   Не хочу ничего плохого сказать об авторе поэмы "Варра". Написать этот отклик меня заставила рецензия, данная "Либерманном С.С.".
   Не стану приводить здесь его хвалебные высказывания, но давайте вместе перечитаем выдержки из текста поэмы, отмеченные "критиком", как наиболее удачные и посмотрим, так ли он объективен в своих оценках?
  
   И так, начнём.
  
   Согреешься сейчас, когда пойдём.
   Привыкни засыпать землёй угли.
   Пошли, дурак, к тебе. Смотреть твой дом.
   Не мой, а твой. Заткнись же ты. Пошли.
  
   Во-первых: не углИ, а Угли. Во-вторых: откровенная грубость: "дурак", "заткнись" - народная словесная традиция? Да бог с ними, с углями. Если они сидели у костра, то не были замёрзшими до того, а значит и греться по дороге нет смысла. "Заткнись" - это причём? Как раз тут говорит только автор. Не "привыкни", а "привыкай", так, мне кажется, будет верней.
  
   И это в одном четверостишии!?
  
   Понимаю, что автор стремится передать народный говор, но надо ли это ставить в пример?
  
   Подкинь в костёр полено, да смотри,
   чтоб мясо не сгорело, да послушай,
   не захрустит ли ветка. У зари
   всегда в запасе есть тела и души,
  
   "Души" - притянуто за уши для рифмы. Чужие души караулят в лесу?
   Видимо, автор имел в виду, что в рассветный час - самый опасный, и в это время совершается нападения, но сказал не совсем умело.
  
   "Подкинь в костёр полено"
  
   Читаем:
   Толково-словообразовательный словарь
   ПОЛЕНО ср.
   Отпиленная или отпиленная и расколотая часть бревна для топки.
  
   Оказывается, у беглецов в лесу есть ещё поленья и пила. Здорово!
  
   чтоб нас подкараулить. Разруби
   седло, и кинь попону где-нибудь поодаль,
   чтоб, если доведётся, то в крови
   её купали, а не нас. Вода у брода
  
   "Разруби
   седло, и кинь попону где-нибудь поодаль,
   чтоб, если доведётся, то в крови
   её купали, а не нас."
  
   - "Купание попоны в крови" вместо нас - смутный, не совсем понятный образ. Попона крови не имеет. А зачем седло рубить? Домыслить всё-таки можно, наверно, это кого-то так рубанули, что и седлу досталось.
   Удлинение на два слога второй и четвёртой строк - совершенно неоправданно в данном случае, эти мысли можно изложить, не выбиваясь из заданного ритма.
  
  
   вчера была закатной целый день:
   краснела, и на вкус солоноватой
   казалась. И улыбчивая тень
   куста чернела замшевой заплатой.
  
   "Вода у брода
   вчера была закатной целый день:
   краснела, и на вкус солоноватой
   казалась."
  
   Закатная вода краснела - смахивает на тавтологию, "вода была и одновременно казалась солоноватой, неплохо бы определиться более чётко. Казалась или была?
  
   "улыбчивая тень куста чернела"
  
   - Явная несуразица. Специально не придумаешь: "чёрная тень улыбчивой заплаты"!
  
   Он живёт
   одним дыханием со мной, и я - как посох,
   что подпирает леса тёмный гнёт,
   не ведая задумчивых вопросов
  
   о смысле тех затей, что в голове
   звенят, и красят мысли тёмной охрой,
   и я - как корень, сохнущий в траве
   лишь думаю, что думаю, висок свой
  
   похоронив в извилинах коры.
  
   "и я - как посох,
   что подпирает леса тёмный гнёт,
   не ведая задумчивых вопросов"
  
   Посох, подпирающий тёмный гнёт леса - Оригинально! "не ведая задумчивых вопросов" - и тут же "звенят" вопросы, которые "красят мысли тёмной охрой".
   Звенят не вопросы, а затеи.
   Я - посох, подпирающий тёмный гнёт и "корень, сохнущий в траве".
   тёмной охрой - висок свой - и эта рифма - находка?
  
   "лишь думаю, что думаю, висок свой
  
   похоронив в извилинах коры."
  
  
   - Без комментариев.
  
   Проснулся? Брось. Я всё равно не спал.
   Какая к чёрту разница? Пойдём
   к тебе домой. Кажись, отвоевал
   я в этот год. Устал. Потом убьём,
  
   дурак. Попей воды. Пойдём сейчас
   рекой, и скормим рыбам все следы -
   они с утра голодные как раз.
   Похорони его. Попей воды.
  
   Откуда утверждение, что рыбы голодные с утра как раз сегодня? Что бросить? Что за "разница"? К чему она вообще здесь привязана?
  
   "Похорони его. Попей воды."
  
   Хорошие слова, да слог тяжёл,
   а впрочем - все поэты хороши:
   порхают над строкой, как ворох пчёл
   на лугом, и слова их - просто пши,
  
   которое увидишь, и вздохнёшь
   и позабудешь...
  
   Вот именно, постоянный перенос слов и значений из строки в строку, нечёткость определений, приблизительные рифмы, пренебрежение знаками препинания.
  
   "Ворох пчел"? - Стилистическая неточность. Над одной строкой ворох поэтов? "Пши"? Пшик? Пшик нельзя увидеть, это обозначение пустоты. Как можно позабыть то, чего и нет, как утверждает автор? Если он об ощущении от бездарности, так ведь не забыл же, коли целый стих посвятил этому "пши".
  
   "Резюме:
  Поэт Бошетунмай продолжает несколько поэтических традиций, наиболее отчетливой из которых мне видится линия Мандельштам - Бродский. Поэма "Варра" заслуживает всяческого пристального внимания читателя и особенно поэта. При ее шероховатости, она состоялась, причем давно - в 2002 году или даже раньше. Тем интереснее прочитать ее сегодня".
   (Либерманн С.С.)
  
   Если это лучшие места из поэмы, взятые реЦЕНЗОРОМ для восхваления, то не совсем удачные, читая их, можно представить, что там ещё откроется.
   Сравнить, конечно, можно всё и вся: спирт с водой, сталь с оловом, ручей с океаном. Но подобное сравнение с творчеством Осипа Мальдештама и Иосифа Бродского, по меньшей мере, выглядит неуместным. Голословное заявление ничего не стоит, если взялся сравнивать, то - сравнивай!
  
   "Однако ощущение "звездеца" не рассосалось, развал советской экономики и долголетнее отсутствие внятной политики поставило перед всеми нами серьезные вопросы, важнейший из которых "Как удержать в руках, как не запороть окончательно и бесповоротно доставшуюся нам Родину?"
   (Либерманн С.С.)
  
   Если её будут держать руки таких радетельных "критиков", то вопрос переходит в утверждение, а подобные "восхвализмы" становятся её лицом.
  Тяжело Родину "удержать в руках, особенно без "ежовых рукавиц". Но кто такой этот "Либерманн", чтобы Родину в руках удерживать и вещать от её имени под маской? Что значит запороть? Тем более окончательно? Вот он ее порет и думает, не сильно ли?
  
   "скормим рыбам все следы". - Пошли они рыбам следы скармливать, а рыбы не стали есть, носки оказались не стираны, так по следам на них и вышли вороги.
  
   Бывают времена, когда "стране нужны герои", а в данном случае - г. "Либерманну", и он их находит. Но всему ли надо подражать?
  
   Прежде, чем принимать слова "Либерманна" за "чистую монету" совсем не вредно немного задуматься, чтобы не оказаться теми "баранами Лермана", за которых он считает авторов СИ.
  
   P.S. Скажу несколько слов о поэте Бошетунмае. Поэму я всё-таки прочитал, прочитал на выбор ещё несколько его стихов. Автор он своеобразный, способный и перспективный, - не лгу. Возможно, мой разбор несколько резковат, но работать над словом ему всё-таки необходимо более серьёзно и вдумчиво. "Не ошибается тот, кто ничего не делает", а Бошетунмай делает, пишет, дерзает, ищет. Хочется верить, что эта альтернативная рецензия пойдёт ему на пользу больше, чем пустые хвалебные слова.
  
   С искренним уважением к его творчеству,
   Олег
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"