|
|
||
Что ждать от ретеллинг-романа "Два брака Эрны Штерн. Другая история"? "Что за вопрос? Конечно же переложения книги-первоисточника на новый лад!" скажете вы и будете, несомненно, правы. Однако на какой лад? Вот об этом я и хочу написать. |
Я отношу оригинальную книгу "Эрна Штерн и два её брака" Брониславы Вонсович к любовной фантазии жанру, где важнее всего испытать чувственное переживание, от развивающегося и разрешающегося любовного конфликта между главными героями, а всё остальное: характеры, сюжет, логика, мир, реализм отходят на второй план или вовсе отсутствуют в произведении. Сама писательница относит свои книги к жанру "сказка для взрослых девочек" и добавляет, что "все магические моменты являются только фоном для историй". Я считаю, что моё определение, как мне кажется, точнее отражает суть, поэтому буду использовать его.
И, если первоисточник это любовная фантазия, то ретеллинг пишется в жанре реалистичной романтическо-бытовой фентези с историей личностного роста, становления героев.
Этим летом случайно обнаружив "Эрну Штерн и два её брака" на старой электронной читалке и бегло перечитав книгу, я вспомнила, как лет десять назад наткнулась на неё на просторах Самиздата в поисках любовных романов. Увы, мне не везло, так как большинство попадавшихся историй оказывались любовными фантазиями, тогда как душа жаждала более реалистичных произведений. Я же как раз недавно закончила читать потрясающую книгу "Игра слов" Владимира Бабкова о принципах художественного перевода и, вдохновлённая и очарованная ей, решила: "А почему бы и нет? Почему не попробовать переписать эту историю так, как мне хочется?" Вот так, ради забавы и как вызов самой себе я и взялась за ретеллинг!
Условия моей игры таковы:
Между главными героями складываются психологически здоровые отношения.
(В любовной фантазии нередко воплощаются такие типажи героев, про которых приятно пофантазировать, но вряд ли бы захотелось встречаться с таким человеком в реальной жизни. Так в оригинальной истории главный мужской персонаж брутален, временами жесток, и манипулирует главной героиней. Но фантазия на то и фантазия, что в ней всё игра, всё понарошку, и поэтому безопасно. Но стоит перенести её в реальность, как от безопасности не остаётся и следа...)Есть полноценный мир с магией и активной богиней.
Художественный язык люблю его, и постараюсь воплотить эту затею.
Повествование идёт здесь и сейчас от первого лица главной героини (как и в оригинале) но я подхожу к этому максимально реалистично: то есть, если для героини известен контекст, она не будет его дополнительно пояснять для несуществующих слушателей; моя же задача, как авторки, дать читатель_ницам контекст, используя более подходящие художественные приёмы.
Пишу по главам, поэтому возможны корректировки в написанных главах после выхода новых. Но я буду стараться этого избегать.
Провожу за написанием столько времени, чтобы это приносило мне удовольствие и не в ущерб остальным сферам жизни.
Делаю минимально необходимые и достаточные исследования тем, в которых я не разбираюсь, но которые необходимы для достоверности написания.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"