Дождь идет
Самиздат:
[Регистрация]
[Найти]
[Рейтинги]
[Обсуждения]
[Новинки]
[Обзоры]
[Помощь|Техвопросы]
|
|
|
Аннотация: Несколько стихотворений современного итальянского поэта Маттии Тарантино.
|
PIOVE
Piove. Tra le foglie che mancano
e posano, d'altissimi campi:
sia la notte materna e benevola
o profetica e tardiva, calando
al di la' dei colli;
sia la luce gocciolante in caduta
da irraggiungibili verdi
dici, ed immobile:
non c'e' iride, so, che non ti contenga.
ДОЖДЬ ИДЕТ
Дождь идет с горних нив,
средь слоя палой листвы:
"Пусть ночь нежна и ласкова,
пусть в тревоге вЕщей медлит,
за холмами оседая;
пусть сияние течет вниз
из недостижимо-изумрудных высей"
молвишь "пусть застынет свет!"
Знаю: радуг нет,
кои бы тебя не охватили.
LA PAROLA ORIGINARIA
Struggendomi, nei fuochi che magie
d'animo smesso e non parlabile posseggono,
l'incedere m'incanta e mi richiama, sillabando,
al mio dovere da profeta e da bambino:
ma tu lo sai che sulle rive del parlato
potrai trovarmi, ancora e nonostante,
a frammentare la parola originaria
e lo dirai, a quest'azzurro insormontabile
che moriro' con la vergogna di guardarlo,
perche' la lingua non raccoglie le distanze
e tutto rende vano alla pronuncia.
ПЕРВОНАЧАЛЬНОЕ СЛОВО
В огне томиться болшебства
усталого, неизъяснимого духа,
чаруют шаги, зовут по слогам
к обязанностям пророка и ребенка:
но знаешь: по твердям словесным
застанешь, всему вопреки и снова,
за расщеплением первоначального слова
и расскажешь этой непреодолимой синеве,
что умру в стыде от ее откровений:
язык не охватит просторов, что вдалеке,
и все делает тщетным от немых речений.
TACERE ALLA PRONUNCIA
Custodire il verso, ricercando
la soglia del parlare e poi tacere
la parola alla pronuncia e al suo principio.
Che silenzio il mio giardino quando e' sera
e i suoi germogli inseguono la luce
nella notte persa, e tra le erbe
i semi a custodire gli astri e il suono.
БЕЗМОЛСТВОВАТЬ ПРИ МОЛВЛЕННОМ СЛОВЕ
Хранить смысл. В поисках
порога речей. И не выговорить
молвленное рождающееся слово.
Тишина вечернего сада...
ростки его устремлены к свету
в изгубленной ночи. Средь былинок
семена хранят светила и звук.
E IL CIELO PURE
Che si dica impercorribile l'azzurro
o muto il crescere
del pino, sussurrando antiche piogge,
qui si tace l'ora, e il cielo pure
s'approssima al parlato e poi svanisce.
И НЕБО ТОЖЕ
Пусть непроходимой будет синева
или немым назовут рост
сосны, чья память шепчет о древних дождях.
Тут, тут время молчит, и небо тоже
приблизится к речи и исчезнет.
LE RAGIONI DELL'ETERNO
Come se le sole ciglia potessero
farsi perche' del canto;
come se il nome altro non fosse
che un chiamare disperato il nudo
alla sua immagine nuova:
fu cosi' che trascorremmo le ragioni
dell'eterno, in questo parco sconosciuto.
ПРИЧИНЫ ВЕЧНОГО
Как будто одни резницы смогут
Стать источником пения;
Как будто названное Иное -это всего лишь
Отчаянный зов голого Бытия
К новым образам:
Так мы пережили в себе причины
Вечного, в этом неведомом парке.
BOLOGNA
L'insostenibile assentarsi che trattiene
questo passo e qui lo compie, tu dimori
e disappari mendicando tempo e luce.
Dove il tufo tocca illune le parole
e queste mura non risolvono l'eterno,
noi assolviamo le terzine nella creta
e Bologna e' una malia che nel celato
vivacchiare della strofa fa mistero.
БОЛОНЬЯ
Невыносимое отсутствие... оно задерживает
Этот мой шаг и тут же завершает, ты пребываешь
И исчезаешь, выклянчив немного времени и света.
Где туф притронется безлунным к словам
И стены передо мной не разрешат вечное...
Мы исполним терцины в глине
И Болоньи чары вяло полуоживят
укромную тайну строфы
ORVIETO VISTA DA PIETRA CAMPANA
A Federica
Trarre luce affine e circondante
al limite d'ulivi e risalire
lo sguardo al colle dove immobile
d'altre distanze viene e giace.
Trattenere la memoria della pietra
nuda in precipizio d'alte fronde,
che rimette all'avvenire tra i miei versi
e alla sorte della luce cui si appiglia.
ОРВИЕТО С ПЬЕТРЫ КАМПАНЫ
Федерике
Впитать соприродный, окольный свет
На грани оливковой рощи и подняться
Взглядом к холму, где в невдижной тишине
С иных далей сияние простирается.
Удержать память голого камня
У пропасти из высоких растений,
Слабеющей от близкого часа под пение
Мое и от судьбы света, опоры последней.