Блогерман Екатерина : другие произведения.

Предлоги Tra/fra

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оценка: 7.44*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    анализ предлогов TRA/FRA

  ПРЕДЛОГИ TRA - FRA
  
  Начнем анализ механики предлогов с пары TRA/FRA
  Многие изучающие итальянский язык задаются вопросом есть ли какая-либо разница в значении и способе употребления двух этих предлогов. Чтобы понять существует ли подобная разница, необходимо обратиться к истории итальянского языка. Как все прекрасно знают, прародителем итальянского языка является латинский, и посему большинство слов имеет латинские корни. Не являются искючением и предлоги.
  Предлог TRA происходит от латинского термина "intra", производная от "interus", что означает "внутрення часть", "внутрений", "в середине"; в то время как предлог FRA берет свои корни от латинского "infra", что означает "нижняя часть", "внизу". Исходя из данных значений, исторически, в архаичном (старом) итальянском, два эти предлога обладали различными смысловыми значениями.
  FRA использовался для обозначения физического местоположения объекта или для выражения предпочтения в отношении одного объекта при выборе из нескольких, с точки зрения русского языка это соответствует значению "между", например:
  с'e' la finestra FRA un armadio e l'altro - между одним шкафом и другим есть(находится) окно
   или
  Alice e' la ragazza seduta FRA Petia e Vasia - Алиса, это девушка сидящая между Петей и Васей
   или же
  scegliendo FRA la mela e la pera preferisco mangiare la mela - выбирая между яблоком и грушей, предпочитаю есть яблоко
  
  В то время как TRA использовался для обозначения местонахождения в образной, абстрактной среде, с точки зрения русского языка это соответствует значению "среди", например:
  TRA i miei amici ci sono molti studenti - среди моих друзей есть много студентов
   или
  non vedo Petia TRA la folla - я не вижу Петю среди толпы
  
  В ходе эволюции итальянского языка "все смешалось в доме Облонских". Ряд итальянских лингвистов приписывали предлогу TRA функциональные значения его "собрата" FRA, т.е. утверждал, что TRA используется для указания на пространство или для спецификации некоторых индивидуумов среди прочих:
  
  C'e' un tavolo TRA la sedia e il muro - между стулом и стеной есть стол
  Chi e' il piu' intelligente TRA voi? - кто между вами (среди вас) самый умный?
  
  в то время как FRA используется только для указания на время, и в этом случае, с точки зрения русского языка предлог приобретает значение "через":
  Fra due ore iniziera' il concerto - через 2 часа начнется концерт
  
  Другие лингвисты выработали механизм употребления данных предлогов, исходя из количества объектов, которые TRA или FRA характеризовали, а именно:
  
  FRA используется, когда мы хотим указать на местоположение, либо на предпочтение выбора между (среди) двумя элементами, как в примерах про яблоко и грушу (яблоко - элемент 1, груша - элемент 2), или про Алису, сидящую между Петей и Васей (т.е. Алиса сидит между ДВУМЯ элементами), описанных выше; в то время как TRA используется для обозначения объекта среди элементов в количестве более двух, как в примере с Петей, которого я не вижу среди ТОЛПЫ (толпа - это много - много элементов), что, собственно, не отличается по смыслу от механизмов употребления данных предлогов в соотвестветстви со значениями латинских корней.
  Но мы оставим эти нюансы для лингвистов - экспертов и языковедов.
  
  В современном итальянском языке НЕ ОТМЕЧАЕТСЯ НИКАКОЙ РАЗНИЦЫ в значении и употреблении между предлогами TRA/FRA. Считается, что это один предлог в двух формах, которые являются равноправно взаимозаменяемыми при употреблении. Единственное негласное правило, оно же - пожелание, это руководствоваться при выборе предлога благозвучностью с точки зрения фонетики. Сочетания FRA FRAtelli или TRA TRE ore звучат неблагозвучно, создавая какофонию с точки зрения итальянского слуха, поскольку при произношении приходится воспроизводить повторяющиеся звуки типа фр-фр или тр-тр. Поэтому в подобных случая принято использовать предлог, подобных звуков не содержащий, т.е. TRA fratelli и FRA tre ore. И все. Иных отличающих признаков у этих предлогов нет.
  
  Ну а теперь давайте посмотрим механики этих предлогов.
  
  СООТВЕТСТВИЕ русским предлогам:
  предлоги TRA/FRA не соответствют ни одному русскому предлогу. Их значение мы выражаем наречиями между, среди, через. Поэтому к ним трудно применить классификацию способов употребления по механикам, но мы попробуем.
  
  1. Направление движения или действия, местонахождение.
  
  Основная механика предлогов TRA/FRA это указание на местонахождение объекта. Под объектом понимается все, что угодно - предмет, человек (правда в этом случае он называется субъект), событие, действие и т.д. Мы используем их, когда хотим указать, что объект находится между или среди других объектов. Например:
  
  Vasia e' incastrato TRA il muro ed il letto - Вася застрял между стеной и кроватью.
  Dov'e' il mio stuzzicadente preferito?! Al suo solito posto FRA le briciole sul tavolo non c'e'! Где моя любимая зубочистка?! Ее нет на обычном месте - среди крошек на столе!
  TRA i miei amanti ci sono tanti cretini - среди моих любовников есть много кретинов
  La mia vita e' molto difficile... Oggi per esempio non sono riuscita a scegliere FRA il viaggio alle Maldive ed il viaggio a Las Vegas - У меня очень трудная жизнь... Сегодня, например, я не смогла выбрать между поездкой на Мальдивы и поездкой в Лас Вегасе.
  
  Предлоги TRA/FRA отражают также механику действия, а точнее взаимодействия между двумя объектами. В этих случаях мы употребляем их в значении "между":
  
  между нами вспыхнуло чувство - FRA noi e' scattata la scintilla
  между Петей и Васей есть взаимопонимание - TRA Petia e Vasia c'e' la comprensione reciproca
  между соседями по дому часто возникает недоверие - TRA i vicini di casa spesso si crea la diffidenza
  
  Предлоги TRA/FRA НЕ указывают на направление движения в значении "двигаться КУДА?". НЕЛЬЗЯ сказать "Я вышел через дверь" или "кот выскочил через окно" с помощью этих предлогов, т.е. нельзя использовать эти предлоги с глаголами целевого движения (см. Классификация предлогов) Для этого используются предлоги DI, DA или PER.
  Однако они согласуются с глаголами передвижения по территории (см. Классификация предлогов), в основном с глаголом passare, создавая значение "двигаться ГДЕ? или КАК?", в ситуациях, когда мы хотим сказать "пройти между" или "проходить через, сквозь", например:
  Sono passato TRA due colonne - Я прошел между двумя колоннами.
  Il raggio di sole passa FRA le nuvole - луч солнца проходит между облаками.
  I' aria passa TRA le fessure - воздух проходит через щели
  Зачастую, в подобных случаях, чтобы выражаться литературно, мы применяем термин "сквозь" - луч солнца проходит сквозь облака; воздух проникает сквозь щели. Поэтому нужно запомнить, что когда по- итальянски мы хотим сказать "сквозь что-то" или "через что-то", то используем предлоги TRA/FRA, либо наречие attraverso.
  
  2. Падежное наклонение
  Предлоги TRA/FRA НЕ создают падежных наклонений. Это значит, что они не заставляют существительное отвечать на вопросы падежных наклонений (см. Классификация предлогов)
  3. Управление частями речи
  Предлоги TRA/FRA НЕ используются для управления частями речи. Это значит, что они не используются для преобразования одной части речи в другую, либо для обязательной связки двух частей речи (см. Введение)
  4. Управление временем
  Как таковые, предлоги TRA/FRA не управляют временами, т.е. не используются для описания или образования периодов времени, однако они употребляются в значении "через" для описания ситуаций, когда что-то происходит через какой-то период времени, т.е. когда по - русски мы говорим через 5 минут, через 3 часа, через 2 недели, через 8 лет и т.д., в итальянском мы должны употреблять предлоги TRA/FRA. Например:
  Saro' da te FRA un ora - Буду у тебя через час.
  FRA tre anni finisco l'universita' - Через три года я заканчиваю унивеситет.
  TRA qualche giorno arriva una mia amica dalla Francia - Через несколько дней приезжает одна моя подруга из Франции.
  5. Участие в образных и устойчивых выражениях.
   образные выражения
  TRA l'atro - кроме того (среди прочего, помимо прочего)
  
  E' una persona molto colta, intelligente e seria, e tra l'altro sa anche' ballare. - Это очень образованный, умный и серьезный человек, и, помимо прочего он умеет также танцевать.
  Devi andare a letto perche' sei stanco e domani ti devi alzare presto, tra l'altro e' gia' molto tardi. - Ты должен идти спать, потому что ты устал и завтра ты должен рано встать, кроме того уже очень поздно.
  TRA parentesi - прямое значение - в скобках, в кавычках
   - образное значение - mettere tra parentesi - изолировать, отодвигать на второй план
  "metti tra parentesi le tue paure e corri il rischio di essere felice" Guillaume Musso - "отодвинь на второй план твои страхи и рискни быть счастливым" Guillaume Musso
  pensare TRA se' - обдумать внутри себя
  dire TRA se' - сказать самому себе, обсудить с самим собой
  Pensavo TRA me che sarebbe bello di non lavorare piu' pero' alla fine ho detto TRA me: " e chi ti da' da mangiare?! va a lavorare!" - я обдумывал внутри себя, что было бы здорово больше не работать, но в итоге я сам себе сказал: " а кто тебя кормить будет?! иди работать!"
  vivere/stare con la testa TRA le nuvole - витать в облаках, замечтаться
  venire/tornare FRA qualcuno - приходить/возвращаться в чтю-то компанию, среди кого -то
  Vieni FRA noi! - Иди в нашу компанию (к нам)
  Vasia non tornera piu' TRA noi, lui ha deciso di diventare una donna - Вася больне не вернется в нашу компанию (среди нас), он решил стать женщиной.
   устойчивые выражения
  
  TRA un attimo - через мнгновенье
  TRA un secondo - через секунду
  TRA poco
  TRA non molto -------- скоро (через несколько минут, через короткий промежуток времени)
  TRA breve
  Detto FRA noi - между нами говоря
  Stringere TRA le braccia - сжимать в объятьях
  Sorridere TRA le lagrime - улыбаться сквозь слезы
   пословицы и поговорки
  essere TRA l'incudine ed il martello - между молотом и наковальней/между двух огней/ попасть в переплет
  stare FRA due fuochi - находиться между двух огней
  mettere i bastoni TRA le ruote - вставлять палки в колеса
  scegliere FRA due mali - выбирать из двух зол
  TRA dire e fare c'e' di mezzo il mare - сказать не сделать
  TRA moglie e marito non mettere il dito - муж с женой ругаются, ты не встревай
  
  ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АРТИКЛЯ с предлогами TRA/FRA
  Мы уже говорили о том, что предлоги TRA/FRA не сливаются с артиклями, соседствуя с ними, поэтому артикли не оказывают влияния на значение предлогов TRA/FRA, изменяя их смысл. Таким образом, при наличии в фразе этих предлогов мы руководствуемся общими правилами постановки артикля к существительному.
  
  NOTA BENE: в конце данной главы я бы хотела обратить ваше внимание на одну любопытную особенность. Бытует мнение, что в предложении не могут соседствовать два непроизводных предлога. Вынуждена развенчать этот миф. В архаичном итальянском соседствования двух предлогов в фразе было обычным делом, когда автор хотел отразить более сложную взаимосвязь с местом осуществления действия.
  "Boschi che si prolungarono SU PER la montagna" Manzoni - "Леса, которые тянулись по поверхности горы." Manzoni
  в данном случае два предлога используются для акцентуации внимания к поверхности горы и указания на значительную протяженность лесов по этой поверхности.
  В современном итальянском языке, к нашему счастью, подобные согласования не используются, НО, тем не менее, соседство двух простых предлогов в фразе является нормальным событием. Только не все предлоги соседствуют друг с другом, а допустимо соседствование любого предлога с предлогом DI. Для каждого предлога имеются определенные условия подобного соседствования, о чем мы будем говорить отдельно по мере рассмотрения непроизводных предлогов. На данный момент давайте посмотрим каковы условия употребления предлогов TRA/FRA в соседстве с предлогом DI.
  Предлоги TRA/FRA допускают присутствие после себя предлога DI, когда стоят перед личными местоимениями (см. Введение)
  Lui e' piu' piccolo TRA DI noi - он среди нас самый маленький
  FRA DI loro c'e' una donna - среди них есть одна женщина
  Как вы можете заметить, использование предлога DI в подобных ситуациях влечет за собой постановку прямого местоимения в падежное наклонение, заставляя его отвечать на вопрос "КОГО?", и, по большому счету, именно для этого и необходимо присутствие предлога DI в подобных фразах. Тем не менее подобное употребление факультативно в современном итальянском языке, т.е. можно сказать Lui e' piu' piccolo TRA DI noi и Lui e' piu' piccolo TRA noi - ошибки не будет.
Оценка: 7.44*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"