|  | Вся сценическая конструкция погружена в блеклый предутренний сумрак. | 
|  |  | 
|  | На протяжении всего действия слышится тихое подвывание ветра, назойливое потрескивание ветвей, шальное гавканье бродячих собак, хлопанье крыльев и карканье безумных ворон, шелест шин изредка проезжающих машин... | 
|  |  | 
|  | На фоне глухих ударов увесистых капель -- видимо, ночью прошла сильная гроза -- слышатся осторожные шаги, и на верхней ступеньке одной из лестниц возникает зыбкий силуэт мужчины, замершего на полушаге. | 
|  |  | 
| Вадим | Нет... Она -- не девушка моей мечты! Да, я заставил себя влюбиться. Нет, это -- судьба. | 
|  |  | 
|  | Сдавленный женский смешок, возня, скрип ткани, чье-то недовольное бурчание. 
   Из сгустка тьмы появляются силуэты мужчины и женщины: он бродит кругами по свободному пространству, она же, оперевшись широко расставленными руками на край стола, следит за действиями мужчины. | 
|  |  | 
| Варвара | Иоахим Петрович... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Ничего не понимаю. Зачем? Зачем весь этот хлам? Бред сумасшедшего! Ни системы, ни логики! | 
|  |  | 
| Варвара | Когда столько лет проведешь взаперти, поневоле поедет крыша. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Не забывайтесь! И увольте меня от дурацких комментариев! Вы все в точности воссоздали? | 
|  |  | 
| Варвара | Да. | 
|  |  | 
| Бурзачило | А ориентацию сохранили? Она почему-то придавала этому аспекту крайне важное значение. | 
|  |  | 
| Варвара | Мы сделали все, как вы приказали. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Все? Тогда почему не сняли пояс и... (уколовшись об оперение стрелы). Ай, зараза! Колючее! И уберите колчан, ему здесь не место! Нет, вам абсолютно ничего нельзя поручить! Ни одного дела не можете довести до конца. | 
|  |  | 
| Варвара | Горынов придет и уберет. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Не вовремя, ох, как все это не вовремя. | 
|  |  | 
| Варвара | Иоахим Петрович, интересно: Как мы будем выглядеть голыми в десять часов утра на столе вашего кабинета? А? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что? На столе? | 
|  |  | 
| Варвара | А где же еще? Больше негде. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что за дикие фантазии?! Не далее, как вчера, вы протестовали даже против невинного поцелуя в щечку. | 
|  |  | 
| Варвара | То было вчера. Вчера у вас еще был траур, а сегодня... Сегодня совсем другой день -- жгучий, страстный... пробуждающий необузданные инстинкты. И потом, вы же знаете -- я терпеть не могу поцелуев, они меня унижают. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы чересчур суровы к мужчинам. | 
|  |  | 
| Варвара | Не всегда и не ко всем. Например, вашего ненаглядного протеже -- Ярыжникова, я действительно не выношу и, честно говоря, не понимаю: Чем вас обольстил этот дурак и бездельник? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Обольстил? Не говорите ерунды! Лучше подайте ножницы, надо урезать пару листочков, они портят эту изящную веточку. Дурак, Варвара, -- это почти божественное состояние! Дурака вполне можно уподобить ребенку, устами которого глаголет... Да и бездельничать тоже иногда нужно, это даже приятно. Вы слышали? | 
|  |  | 
| Варвара | Что? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Птица пролетела. | 
|  |  | 
| Варвара | Птица? Откуда ей здесь взяться? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Она... она смеется надо мной. | 
|  |  | 
| Варвара | Вам показалось. И все равно, я отказываюсь понимать. Мне кажется, он просто манипулирует вашим сознанием, а заодно и моим. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы многого не знаете и не понимаете, очень многого, но это пока не страшно. Вот так будет лучше. Посмотрите, по-моему, замечательно получилось? | 
|  |  | 
| Варвара | Нет, определенно, вы считаете меня дурой? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Отнюдь, но вы с упорством, достойным лучшего применения, стараетесь меня в этом убедить!? | 
|  |  | 
| Варвара | Ах, так! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Так -- не так, какая, собственно, разница. Вы тоже далеко не безгрешны! (Бурзачило медленно поднимается на верхнюю ступень) Кстати: Как там развивается ситуация с Парамоновым? Прошло уже двенадцать часов. | 
|  |  | 
| Варвара | Никак не развивается. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Плохо, если не сказать -- очень плохо. Бездействие в наших обстоятельствах непростительно! К одиннадцати соберите всех у меня. (Он отодвигает кресло, раскрывает фолиант и садится, кресло всхлипывает, будто истосковавшаяся по весне лягушка). Чем это пахнет? | 
|  |  | 
| Варвара | Болотом. | 
|  |  | 
|  | Бурзачило и Варвара погружаются в сизую мглу. | 
|  |  | 
| Вадим | Промозглый человек... (заметив светящийся силуэт Афродиты). Ах, какая поразительная линия! Прелестное создание! Надо обязательно им овладеть. | 
|  |  | 
|  | Быстро сбежав по лестнице, Вадим обходит статую, на мгновение застывает у пакета и, размахнувшись, хочет ударить его ногой, но вдруг резко нагибается и, дернув за угол, отбрасывает его в сторону.
   На полу, поджав под себя ноги, с закрытыми глазами сидит девушка в черном платье и, чуть раскачиваясь, что-то тихо напевает. 
   Вадим осторожно касается обнаженного плеча девушки, та вскакивает и пятится к статуе.. 
   Долгий поцелуй, очень долгий поцелуй, но без американского влажного чавканья.. | 
|  |  | 
| Вадим | Вкусные губки! | 
|  |  | 
| Девушка | You... | 
|  |  | 
| Вадим | Молчи! Ни слова всуе! | 
|  |  | 
| Девушка | You're crazy?!.. | 
|  |  | 
| Вадим | Изредка. А собственно: Чего ты хотела? Ты -- женщина, очень красивая женщина, я -- мужчина, привлекательный мужчина в расцвете сил и интеллекта. Все естественно, по-другому и быть не могло. Или ты не согласна? | 
|  |  | 
| Девушка | Yes, but... | 
|  |  | 
| Вадим | Никаких "но"! Смотри на мои губы! | 
|  |  | 
| Девушка | You want to make love with me? Just now? What's problem? | 
|  |  | 
| Вадим | Нет, вы хотите ввести меня в краску! Милая моя, не так сразу и не так много "make love". Я не готов к столь стремительным действиям, я должен приглядеться к вам, принюхаться. Запах женщины! Что может быть восхитительнее и что может быть омерзительнее женских ароматов. You understand? | 
|  |  | 
| Девушка | Of course, but... | 
|  |  | 
| Вадим | Скажете тоже: "мake love". Это только в американских фильмах: раз-два, разметали одежду по комнате и вперед, -- у нас все по-другому. | 
|  |  | 
| Девушка | What is it: film? Oh, yeah! American movies it's fine! Waw! (Вадим: Бог мой, сколько воодушевления!) Russian actors -- amazing people, they are not good-looking, but their soul, their spirit... | 
|  |  | 
| Вадим | Спирит -- что надо, вот мозгов... | 
|  |  | 
| Девушка | No, I'm talking about the life of the human spirit. You understand? | 
|  |  | 
| Вадим | Естественно. | 
|  |  | 
| Девушка | I'm an actress too. | 
|  |  | 
| Вадим | Приехали! Только актрисы мне не хватало. Полный абзац! И что за день сегодня такой? Полнолуние, что ли? | 
|  |  | 
| Девушка | Waw, fine! "Fool on the hill". Paul McCartney is the great composer! Sweet music! You remember? (напевает первые две строчки песни: Day after day, Alone on a hill, The man with a foolish grin is keeping perfectly still, Where nobody wants to know him...) John Lennon, George Harrison, Ringo Starr! Оh, "The Beatles" is great! Ringo was а big joker! | 
|  |  | 
| Вадим | Дурак на холме? Что-то новенькое в моей практике. | 
|  |  | 
| Девушка | Дурак? Нет, придурок. | 
|  |  | 
| Вадим | О, да ты -- опасный человек, о тебя можно обжечься. Давай-ка, мы лучше еще один разик поцелуемся. Ой-ей, как мы смутились. Смотри на мои губы, и тебе обязательно захочется. | 
|  |  | 
|  | Поцелуй. | 
|  |  | 
| Алихан | Эй! Прекратите! Нет, это уже ни на что не похоже! Ты совсем стыд потерял... Эй! | 
|  |  | 
| Вадим | Что? Что я потерял? Ах, это ты, Андрей. Прости, я тебя не заметил. | 
|  |  | 
| Алихан | Не мудрено. Что ты тут вообще делаешь? | 
|  |  | 
|  | Девушка прячется за статую. | 
|  |  | 
| Вадим | Ищу жену. | 
|  |  | 
| Алихан | Где? Здесь? | 
|  |  | 
| Вадим | А где же еще? | 
|  |  | 
| Алихан | Ты соображаешь, что говоришь? | 
|  |  | 
| Вадим | Нет. Вернее, не всегда. Представляешь, она встала рано-рано, пяти еще не было, утро только-только забрезжило, быстренько оделась, выпила чашку холодного кофе и ушла. | 
|  |  | 
| Алихан | Ты спятил? | 
|  |  | 
| Вадим | Ничего подобного. | 
|  |  | 
| Алихан | Так, стоп-стоп! Начнем сначала. Как ты здесь оказался? | 
|  |  | 
| Вадим | Не знаю. Наверное, что-то искал, а может быть, и нет. Не знаю. Однако мне кажется -- я здесь лишний. | 
|  |  | 
| Алихан | Что за дурацкая привычка все время уходить от ответа?! Ты сказал, что искал жену? Но насколько я помню у тебя не было жены. | 
|  |  | 
| Вадим | Да? Ты уверен? Впрочем, ты прав -- у меня никогда не было жены и никогда не было детей. | 
|  |  | 
| Алихан | А душ-то она хотя бы приняла? | 
|  |  | 
| Вадим | Не помню... Изумительно!.. | 
|  |  | 
| Алихан | Не понял? | 
|  |  | 
| Вадим | Одна небольшая, но яркая деталь, и обыкновенный кожаный пояс обретает магическую силу пояса желаний. Да, умели древние сочетать несочетаемое. | 
|  |  | 
| Алихан | Брось ты, это бижутерия. Шеф скуп, и к тому же Варвара... Ты опять грезил наяву? | 
|  |  | 
| Вадим | Наяву? Нет, ночью. | 
|  |  | 
| Алихан | Почему ночью-то? | 
|  |  | 
| Вадим | Ночью все зануды спят. Она была так нежна... | 
|  |  | 
| Алихан | Кто? Ночь? | 
|  |  | 
| Вадим | И ночь тоже. (Склонившись к бонсаю) Странно, не пахнет. | 
|  |  | 
|  | Тяжело охнув, Бурзачило приподнялся с кресла и замер. | 
|  |  | 
| Алихан | Ты слышал? | 
|  |  | 
| Вадим | Она прошептала, приподняв голову со смятой подушки: Твою улыбку во сне я заберу с собой, -- встала, подошла к окну, распахнула, и ветер принес в комнату запах листвы, воды и пыли. | 
|  |  | 
| Девушка | Эй! Вы о чем? | 
|  |  | 
| Вадим | А вы кто? | 
|  |  | 
| Девушка | Нет, каков наглец?! Перед ним молодая красивая женщина, из плоти и крови, а он мечтает о другой. Да, права была моя мама -- нет более гадких созданий, чем мужчины. | 
|  |  | 
| Вадим | Кто это? | 
|  |  | 
| Алихан | Тебе лучше знать. Твоя знакомая, наверное. | 
|  |  | 
| Вадим | Да? Милая, очень милая мамзель. Фигурка -- просто блеск! Ноги длинные, ровненькие. Волосы -- полный отпад, чистое золото! А глаза?! Какая мама подарила такие зеленые глаза? И лицо тоже вроде бы знакомое. Но откуда?.. Мадемуазель, а не сыграть ли нам в бутылочку? | 
|  |  | 
| Девушка | В бутылочку? | 
|  |  | 
| Вадим | Это всего лишь невинная, веселая, весьма познавательная и немножко сексуальная игра. | 
|  |  | 
| Девушка | Ой-ей-ей! | 
|  |  | 
|  | Девушка снова прячется за статую. | 
|  |  | 
| Вадим | Нет? Жаль. Не люблю женщин, сдерживающих порывы души и особенно тела. Обычно -- это исключительная привилегия мужчин. А втроем бы у нас получилось. Мерцающее вращение бутылки, тайны судьбы, острота ощущений... | 
|  |  | 
| Алихан | Ты перебарщиваешь. Совсем запугал бедняжку. | 
|  |  | 
| Вадим | (ведя рукой по талии статуи). Боже мой, какая потрясающая кожа! Атлас! А грудь? Упругая, как и тысячу лет назад. И как ей удается так прекрасно выглядеть? | 
|  |  | 
| Девушка | (выходя из-за статуи) О чем вы говорите, ведь вы мужчина! | 
|  |  | 
| Вадим | Только по половому признаку, а на самом деле -- я прекрасная женщина. Нет, скорее, девушка. | 
|  |  | 
| Девушка | Вы хотите сказать... | 
|  |  | 
| Вадим | Неужели у вас не хватает фантазии?! И все-таки я вас где-то видел, впрочем, как ни банально, мы всегда склонны выдавать желаемое за действительное. Или наоборот? | 
|  |  | 
| Алихан | Не суть важно, но ты прав: Не стоит вдаваться в подробности. | 
|  |  | 
| Вадим | (двинувшись к девушке). Нет, и все же есть что-то поразительно знакомое в этом извиве нижней губы. И сумрак глаз... | 
|  |  | 
|  | Девушка с пакетом исчезает. | 
|  |  | 
|  | Каким образом на сцене появляются или исчезают те или иные персонажи автор не знает: кого-то ослепит молния и страшный лязг металла, кому-то привидится мерцание танцующих огоньков и мягкая заунывная музыка, а кого-то на несколько мгновений окутает удушливая мгла. | 
|  |  | 
| Алихан | Пойдем лучше поговорим. | 
|  |  | 
| Вадим | О чем? | 
|  |  | 
| Алихан | Придумаем. О твоих бесконечных фантазиях, например. | 
|  |  | 
| Вадим | А как же моя знакомая? | 
|  |  | 
| Алихан | Ты о ком? | 
|  |  | 
| Вадим | Да, мы не смогли остаться, но сумели красиво удалиться: без слов и удивления. Или ты не согласен? | 
|  |  | 
| Алихан | Может быть, может быть... | 
|  |  | 
| Вадим | Жаль, мы не узнали ее имени. А я, как погляжу, и тебя что-то мучает. Или мне показалось? | 
|  |  | 
| Алихан | Нет, не показалось, но я не хотел бы... | 
|  |  | 
| Вадим | Ты не стесняйся. Поделись, и сразу станет легче, гораздо легче, поверь мне на слово. Когда мне плохо, я подхожу к зеркалу, несколько мгновений пристально всматриваюсь в припухшие глаза печального незнакомца и признаюсь ему во всех смертных грехах. Однажды ночью меня мучил эротический кошмар. Представляешь: Ночь. Море. Огромная желтая луна. Я стою по грудь в воде. Вода изумительная, и вдруг чувствую, как кто-то касается моих милых тайн. Я, конечно, испугался, но потом разомлел, и вдруг в самый восхитительный миг передо мной, словно подводная лодка, всплывает огромная женщина с пылающими страстью глазами и необъятной грудью. Она поднимает меня на руки и несет на берег, кладет на жесткий сырой песок и садится верхом. Я чувствую, как воздух уходит из меня, а тут еще ее грудь -- округлая, мясистая такая, -- опускается на лицо. Я пытаюсь что-то крикнуть... и просыпаюсь в холодном поту. Иду к зеркалу и рассказываю о произошедшем. Так что, извини, но ты, к моему глубокому сожалению, у меня не первая. | 
|  |  | 
| Алихан | Очнись! Ты что мелешь? | 
|  |  | 
| Вадим | Я сказал что-нибудь непристойное? | 
|  |  | 
| Алихан | Ты, вообще, когда-нибудь сомневаешься в том, что говоришь? | 
|  |  | 
| Вадим | Зачем? Ведь это говорю, а иногда и утверждаю, только я и больше никто. Так откуда взяться сомнениям?! | 
|  |  | 
| Алихан | Ладно, замнем для ясности. Ты опробовал последнюю заморочку? | 
|  |  | 
| Вадим | Нет, пока побаиваюсь. Да и зачем? Влезешь в ухо, а дальше что? Тебе известно чем это закончится? | 
|  |  | 
| Алихан | Красавцем станешь. | 
|  |  | 
| Вадим | И на фига мне это надо, я и так от женщин шарахаюсь, а тогда совсем продыху не будет. Если бы ты только знал: Сколько раз я себе ее представлял? А выходило... и вспоминать не хочется. | 
|  |  | 
| Алихан | Ах, вот где собака зарыта! Дорогой мой, нельзя пренебрегать общечеловеческим опытом. Мужчина, как известно, существо оптическое, и в отличие от женщины, любит глазами. А женщина, наоборот -- существо акустическое и любит ушами. Такими маленькими розовыми ушками и, как существо от природы коварное, старается спрятать их под роскошными густыми волосами, чтобы мужчина в порыве страсти наговорил как можно больше "милых их сердцу" глупостей и, сам того не желая, угодил в ловушку под названием -- законный брак. | 
|  |  | 
| Вадим | И что делать? | 
|  |  | 
| Алихан | Пудрить, не останавливаясь, каждую частичку, каждый закоулок лица, тела и души, она расслабиться и потом делай с ней... | 
|  |  | 
| Вадим | Да? И что мне потом делать с этими килограммами пудры? | 
|  |  | 
| Алихан | Наивняк! Смакуй! | 
|  |  | 
| Вадим | Нет, лучше вообще ни о чем не мечтать. | 
|  |  | 
| Алихан | Иоахим Петрович позавчера сказал, что проблемы иногда помогают нам расставить все по своим местам. | 
|  |  | 
| Вадим | Нашему "дорогому" патрону по штату положено высекать из недостойных -- типа нас с тобой, -- искры великой мудрости. | 
|  |  | 
| Алихан | А ты, что же -- претендуешь на исключительность? | 
|  |  | 
| Вадим | Да, но только в той мере, в какой на нее претендуют и все прочие. Однако с недавних пор я предпочитаю жить сегодняшним днем, хотя настоящее всего лишь миг между безжалостно ускользающим прошлым и кататонической шизофренией будущего. | 
|  |  | 
| Алихан | Есть от чего загрустить. | 
|  |  | 
| Вадим | Загрустить? Нет уж, не дождетесь от меня такой благости. Послушай, по древней шотландской легенде один из вождей клана Маклаудов был женат на принцессе царства эльфов, но после двадцати лет счастливой и безоблачной жизни эльфиня, повинуясь древнему закону, была вынуждена вернуться обратно. Прощаясь, она обернула мужа в знамя эльфов, которое веками оберегало вождей клана от смерти в битвах. Оно до сих пор хранится в замке Данвеган на волшебном острове Скай. | 
|  |  | 
| Алихан | Кто? | 
|  |  | 
| Вадим | Знамя эльфов. Красиво: замок бессмертных на острове Небо! Да?! | 
|  |  | 
| Алихан | Ты к чему это рассказал? | 
|  |  | 
| Вадим | Не знаю, просто так. Кровати здесь не хватает. | 
|  |  | 
| Алихан | Кровати? | 
|  |  | 
| Вадим | Да, большой мягкой кровати под шелковым балдахином. Ведь жизнь человека начинается и заканчивается в кровати. Или ты сомневаешься? | 
|  |  | 
| Алихан | Да, вряд ли нам сходу удастся разобраться в этом антикварном хаосе. Кстати, как ты думаешь: Эта статуя -- римская копия или греческий оригинал? | 
|  |  | 
| Вадим | Ты -- главный художественный эксперт, тебе и карты в руки. Лично меня волнует: Какой гад ей руки обломал? И снял бы ты пояс -- она с ним смахивает на гипсовую бабу из парка. | 
|  |  | 
| Алихан | А колчан? | 
|  |  | 
|  | Вадим подходит к склонившейся над Бурзачило Варваре, одетой в свободные черные брюки и цветастую бесформенную кофточку. | 
|  |  | 
| Вадим | Красатуля ты моя, какая у тебя потрясающая попка! (Заглянул в лицо). Глаза бы мои на тебя не смотрели. И не стой так, а то привыкнешь! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Ярыжников, Алихан, прекратите болтаться, как цветки по проруби! Займитесь делом, хоть каким-нибудь, но делом! Предлагайте, предлагайте! Принимаются любые идеи, даже глупые! | 
|  |  | 
| Алихан | Глупые? А смысл? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Умные разбирать большого ума не надо. Вы разберитесь в чужой глупости, тогда я с полной уверенностью смогу сказать, что не зря плачу вам зарплату! | 
|  |  | 
| Вадим | Вообще-то, зарплату платят за потерянное время, а отнюдь не за работу и уж тем более не за идеи, особенно, если они на что-нибудь сгодятся впоследствии. Да и какой руководитель потерпит рядом с собой сотрудника с неадекватным общепринятому мышлением? | 
|  |  | 
| Варвара | Ага! Вот и проявилась ваша истинная сущность! Я всегда подозревала, что вы -- болтун и бездельник, но не просто болтун, а умствующий болтун с претензиями на вселенскую мудрость! | 
|  |  | 
| Вадим | Ой-ей! Как хлестко! Прямо жуть берет, и мурашки по телу ползают! | 
|  |  | 
| Варвара | Было бы гораздо лучше, если бы у тебя мысли ползали! | 
|  |  | 
| Вадим | О, мысли! Мысли у меня бегают! Туда-сюда! Туда-сюда-обратно -- тебе и мне приятно! | 
|  |  | 
| Варвара | Хам! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Все, закончили! У меня и без ваших препирательств голова кругом идет! Алихан, перестаньте мусолить пояс и заодно прихватите колчан, ему там не место. | 
|  |  | 
| Вадим | Да, по врожденному темпераменту я -- бродяга и бездельник. К моему, а наверное и к вашему сожалению, я не настолько люблю деньги, чтобы ради них работать. Согласитесь, чрезвычайно глупо, что в жизни, которая и без того скоротечна, приходится так много работать. Однако, самое печальное, что работа превратилась в единственное занятие, которым можно заниматься восемь часов подряд и изо дня в день на протяжении многих и многих, самых плодотворных лет. От слов -- творить и плоды. Вот вы, например, Варвара, не можете же есть, пить и заниматься любовью восемь часов подряд, -- а работать, оказывается можете. Или я ошибаюсь? | 
|  |  | 
| Варвара | Нахал! | 
|  |  | 
| Вадим | Поэтому такие, как вы и вам подобные, делают себя и окружающих несчастными. Впрочем... | 
|  |  | 
| Варвара | Я вас предупреждала, Иоахим Петрович! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Успокойтесь, Варвара. В моем фонде никогда не было и не будет места для обыкновенных людей -- это, так сказать, краеугольный камень моей кадровой политики! | 
|  |  | 
| Алихан | Какой камень? | 
|  |  | 
| Вадим | Краеугольный. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Единственное, что бесценно в нашем мире -- неординарное мышление, мышление не по готовым схемам или шаблону, иными словами -- талант. А моему фонду нужны таланты! | 
|  |  | 
| Варвара | Избавьте нас от талантов, а с дураками мы как-нибудь справимся. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Варвара, надо быть терпимее друг к другу -- мы делаем общее дело. А вы, Ярыжников, перестаньте без особой нужды эпатировать коллег и предложите что-нибудь дельное или, если уж вам так нравится -- что-нибудь экстравагантное или пикантное, а не можете -- молчите! | 
|  |  | 
| Алихан | Да, очень удобная позиция -- кинул идею и воспарил, созерцая как другие ее переваривают. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вот именно. И почему вы опять пришли в джинсах? Я же просил! | 
|  |  | 
| Варвара | У нас солидное заведение, и своим вызывающим видом вы дискредитируете... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что вы делаете?! Не трогайте вуаль! Она хранит последнее дыхание моей незабвенной Афродиты Ильиничны! | 
|  |  | 
| Вадим | Она была Афродитой? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Она была единственной и неповторимой -- прекрасновенчанной, прекрасноокой и сладкоумильной! | 
|  |  | 
| Вадим | Тогда где руки? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Какие руки? | 
|  |  | 
| Вадим | Как какие -- обломанные! | 
|  |  | 
| Варвара | Ярыжников, вы в своем уме! | 
|  |  | 
| Вадим | А в чьем же еще? | 
|  |  | 
| Алихан | Пойдем от греха, не то ты сейчас в творческом запале наговоришь черте что, о чем потом пожалеешь и уж точно за всю оставшуюся жизнь не расхлебаешь! | 
|  |  | 
| Вадим | Смотри, у него лысина вспотела. | 
|  |  | 
| Варвара | (Алихану) Уведите, уведите его быстрее, иначе произойдет что-нибудь невообразимое. Вы знаете же -- у Иоахима Петровича больное сердце. | 
|  |  | 
|  | Бурзачило медленно встает из-за стола и идет к статуе, по пути получая от посторонившегося Алихана тычок колчаном в бок . | 
|  |  | 
| Алихан | Извините, Иоахим Петрович, я нечаянно. | 
|  |  | 
| Варвара | Какой ты неуклюжий, Алихан! Зачем ты притащил колчан? Оставь его! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Руки... Да именно руки. Кто бы мог подумать, что так просто. Я мог бы и сам догадаться. Впрочем, может быть это и ложный путь... Так на чем я закончил? Ах да, мы с вами не имеем права пренебрегать пусть даже самыми бредовыми предположениями. Наши желания рождаются в голове, а не в сердце. Согласны? | 
|  |  | 
| Варвара | Безусловно, но... | 
|  |  | 
| Бурзачило | А раз согласны, то думайте, думайте и еще раз думайте! Думайте изо дня в день, думайте на работе, думайте вне работы, думайте во сне, думайте, когда занимаетесь любовью. | 
|  |  | 
| Варвара | Но мне кажется... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Никак "но"! | 
|  |  | 
| Вадим | Совершенно справедливое замечание, патрон. Идея использования приемов японского театра "Но" с его сложившейся в древности системой мировоззрения, откровенно говоря, притянута за уши и вряд ли поможет вам разрешить сложнейшие проблемы, возникшие в связи с внезапной кончиной вашей горячо любимой супруги. | 
|  |  | 
| Варвара | Понесло! | 
|  |  | 
| Вадим | Итальянский театр масок или театр дель арте более близок по методу и способу мышления нашему менталитету, но его расцвет пришелся на эпоху Ренессанса, когда античное искусство было обожествлено и погребено под ворохом восторженных восклицаний неуемных в своем энтузиазме художников. Стыдливость собственного духа и породила маски. | 
|  |  | 
| Бурзачило | И что вы предлагаете? | 
|  |  | 
| Вадим | Ничего. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Как ничего? | 
|  |  | 
| Варвара | Я же вас предупреждала. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что вы заладили "предупреждала, предупреждала"! Вы не констатируйте, а предложите что-нибудь конструктивное. Алихан, а вы что стоите столбом? | 
|  |  | 
|  | Бурзачило возвращается к столу. | 
|  |  | 
| Алихан | Он ушами пошевелил. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Кто? Ярыжников? С него станется. | 
|  |  | 
| Алихан | Нет, зайчик. | 
|  |  | 
| Варвара | И этот туда же! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Ничего страшного, Варвара, бывает. У меня тоже по молодости иногда волосы дыбом вставали, но я благополучно избавился от этого порока. | 
|  |  | 
| Алихан | Извините, но мне пока нечего добавить к тому, что я сообщил: по внешним признакам -- это римская копия с греческого оригинала третьего века до нашей эры. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Как копия?! Вчера вы уверяли, что это работа Праксителя. | 
|  |  | 
| Алихан | Праксителя? Вы неправильно меня поняли, от книдской статуи остался лишь торс без рук и головы. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Без головы мне не подходит. Ярыжников, что у вас еще случилось? Вы снова хотите мне дать повод для сомнений в ваших способностях? | 
|  |  | 
| Вадим | Сомнения -- вещь, безусловно, полезная, но они лежат за пределами моей компетенции. У меня совершенно неожиданно образовалась маленькая проблема, совсем малюсенькая. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Говорите! Ну же! | 
|  |  | 
| Вадим | Иоахим Петрович: Почему черт репу воровал? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы, как всегда, и для меня это очевидно, даже и не попытались проникнуть в суть проблемы. А ответ прост: Черт на то он -- и черт, чтобы воровать. И сколько можно вам повторять, что низшие сущности не профиль моего фонда! Обратитесь к филологам. Идите и думайте, работайте над собой и не ждите готовых ответов. Варвара, есть новости о Парамонове? | 
|  |  | 
|  | Вадим и Алихан уходят. | 
|  |  | 
| Варвара | Пока нет. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Жаль. Это нас жутко тормозит... Ах, как все это не вовремя, только вроде бы я нащупал нить, как преобразить свою концепцию в теорию и -- на тебе! Однако, продолжим. Прочтите-ка еще разок весь список предметов, а я пока поброжу, прикину что к чему, может быть и осенит что-нибудь этакое -- несуразное. | 
|  |  | 
| Варвара | В каком порядке? | 
|  |  | 
| Бурзачило | В любом, Варвара, любом: сверху вниз, снизу вверх, справа налево, слева направо! Порядок в разворачивающейся перед нашими глазами картине событий не главное -- главное уловить существо произошедшего. И постарайтесь не разочаровывать меня. Встряхнитесь! Где ваша былая хватка? | 
|  |  | 
| Варвара | Вы сами отдали всю инициативу этому недоумку, а теперь требуете: Встряхнитесь! А тем временем Ярыжников, моментально воспользовавшись вашим благорасположением, городит одну бредовую идею на другую, а вы вместо того, чтобы одернуть и указать его истинное место с непонятным мне восторгом внимаете его глупостям. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Да, перед смертью отец предупреждал меня, что женские упреки -- это не стремление к совершенству, а стремление к стереотипам. Поймите: Говорить глупости -- это исключительная привилегия сильных натур. А наша с вами задача вовремя направить их энергию в нужное русло и заставить оплодотворить наши желания, а затем аккуратненько отстранить "мыслителя" от пожинания плодов этих желаний. Ярыжников инстинктивно умен, так давайте бессовестно воспользуемся его инстинктом. И всё! | 
|  |  | 
| Варвара | Умен? Как большинство интеллектуалов -- он глуп, но инстинктивно хитер. Вчера, вдруг ни с того с ни с сего, он стал целовать мне руки. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вам не понравилось? Жаль. Иной раз я люблю поиграть язычком с пальчиками. | 
|  |  | 
| Варвара | Речь не о "понравилось" или "нет"! Просто я чувствую, что он задумал какую-то каверзу, и во избежание непредсказуемых последствий решила приставить к нему... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Не надо имен! Вы прекрасно знаете, что я неприемлю подобной практики. | 
|  |  | 
| Варвара | Может быть, мы отправим его на повышение квалификации? Или в глухую провинцию? К Мутному морю, например. Пусть там копается в руинах и грязном песке до скончания века. | 
|  |  | 
| Бурзачило | "Великолепная идея!" Чтобы этот неисправимый мечтатель и фантазер все окончательно запутал или того хуже испортил дело всей моей жизни!? Все, не хочу ничего больше слышать, мне надо подумать. | 
|  |  | 
| Варвара | Но я думала... И не сверкайте глазами -- не на ту напали. Да, я думала, что на завершающем этапе необходимо всеми возможными и невозможными средствами оградить вас от нежелательных и вполне вероятных эксцессов, тем более, что с момента поступления в фонд Ярыжников практически всегда неадекватно реагировал на наши проекты. Послушайте, Иоахим Петрович... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы тоже слышали? | 
|  |  | 
| Варвара | Что слышала? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Нет, ничего. Не будем торопить события. Я должен подумать. Приступим. Номер -- двенадцать. | 
|  |  | 
| Варвара | Под двенадцатым номером числится -- бонсай миртового дерева. | 
|  |  | 
|  | Рядом с Бурзачило неожиданно появляется Ярыжников. | 
|  |  | 
| Вадим | Мирт -- кустарник. По античной легенде... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Ярыжников, как вы здесь очутились? | 
|  |  | 
| Вадим | Где? Здесь? Не знаю. | 
|  |  | 
| Варвара | Не увиливайте -- отвечайте! И не заставляйте Иоахима Петровича ждать -- он этого не любит. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Да, не люблю. | 
|  |  | 
| Вадим | Видите ли, с тех пор, как я работаю в вашем фонде, меня мучает один вопрос, который на первый взгляд может показаться, мягко говоря, щекотливым, а грубо говоря, бестактным... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Надеюсь, ваш вопрос продиктован интересами дела и не нанесет нравственного ущерба моему имиджу руководителя. | 
|  |  | 
| Вадим | Нет! Как вы могли подумать?! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Я вас слушаю. | 
|  |  | 
| Вадим | Извините, Иоахим Петрович, но не могли бы вы ответить, если конечно это не интимная тайна вашей семьи. Ах, как я волнуюсь! | 
|  |  | 
| Варвара | Не ломай комедию! | 
|  |  | 
| Вадим | Еще раз извините, патрон, но нас грубо прервали. Скажите: Ваши родители были поклонниками полководческого таланта маршала Франции Иоахима Мюрата? Или я слишком смел в своем предположении? | 
|  |  | 
| Варвара | Вы в своем уме?! | 
|  |  | 
| Вадим | Кажется, сегодня я уже отвечал на этот вопрос, но не стал бы исключать и обратного. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Прежде всего должен заметить, что Иоахим Мюрат был Неаполитанским королем и королем двух Сицилий. И правильнее будет не Мюрат, а Мюра. Нет, не думаю, но это довольно интересное и, я бы сказал, нетривиальное предположение. Надо будет на досуге поразмышлять над ним, поднять документы, дневники отца. Мой отец слыл большим оригиналом и вел на протяжении всей жизни дневник. Он даже... | 
|  |  | 
| Варвара | Иоахим Петрович, неужели вы не чувствуете, что этот мелкий пошлый интриган, неизвестно как и для чего внедрившийся в фонд... | 
|  |  | 
| Вадим | Пошлый, может быть, но не мелкий. | 
|  |  | 
| Варвара | Разве вы не видите, что он просто-напросто издевается над нами и отвлекает ваше внимание от глобальных задач нашего фонда! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Моего фонда! | 
|  |  | 
| Варвара | Не придирайтесь к словам! А вы, Ярыжников, отвечайте: Как вы здесь очутились? | 
|  |  | 
| Вадим | Ну, если вы настаиваете, то все элементарно. Иоахим Петрович, поставил, как всегда, предельно ясную задачу: Думайте, думайте и еще раз думайте. Я сидел думал, думал и оказался в этой гробнице. А как, ответить не берусь, ибо и сам не вполне представляю. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы сказали -- гробница!? Поясните. | 
|  |  | 
| Варвара | Только не растекайся, знаю я твою манеру эпатировать невзыскательную публику мифологическими и историческими аналогиями. | 
|  |  | 
| Вадим | Мы перешли на "ты"? | 
|  |  | 
| Варвара | Лицемер! | 
|  |  | 
| Вадим | Польщен, польщен. Однако вернемся к нашей, точнее, к вашей гробнице. Давеча я уже рассказывал, и Алихан, как художественный эксперт может подтвердить, что в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к античному искусству, богатые и родовитые римляне, испытывая неутолимую страсть к руинам, -- а без руин не может существовать ни одна из метрополий, -- украшали сады вокруг своих гробниц обломками античных храмов и статуй, как например сад Орсини. Кроме того, надо отметить еще одну и немаловажную деталь: В Риме до настоящего времени триста шестьдесят пять площадей, что соответствует количеству дней солнечного календаря. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы были в Риме? | 
|  |  | 
| Вадим | Никогда не был, но у меня не в меру богатое воображение, и мне не составляет большого труда представить какой-нибудь колизейчик. | 
|  |  | 
| Варвара | Интеллектуальный извращенец! | 
|  |  | 
| Вадим | Вот и сейчас я вижу зелененькую-презелененькую травку, ласкающую усталые ноги, роса в тенистых местах еще не высохла и приятно бодрит разбитое мыслями тело. Чувствуете? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Шершавый... | 
|  |  | 
| Варвара | Что? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Мрамор, говорю, шершавый. | 
|  |  | 
| Варвара | Смотри-смотри, какая прелестная ящерка! Переливается! На солнышке греется, мерзавка. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Какая впечатляющая попка -- крутая, упругая, провоцирующая. А талия! Ах, какая талия, линия бедер. Иди ко мне, иди. Обними меня гнусная, гадкая, отвратительная... | 
|  |  | 
|  | Поцелуй. Бурзачило поднимает Варвару на руки и, пыхтя, несет к столу. | 
|  |  | 
| Варвара | Что ты делаешь? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Сюда, сюда... | 
|  |  | 
| Варвара | В гробнице! А вдруг нас кто-нибудь увидит? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Плевать! Обними меня, мерзкая моя. Замечательно! Он жаждет, он пылает... | 
|  |  | 
|  | Вспышка молнии, раскат грома, чей-то истошный крик. Бурзачило падает и скатывается к статуе. | 
|  |  | 
| Варвара | Иоахим Петрович, вы куда?! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Больно, уй-юй, как больно!.. Где я? | 
|  |  | 
| Варвара | Вы не ударились? | 
|  |  | 
| Бурзачило | А вы кто? | 
|  |  | 
| Варвара | Дорогой мой, это я -- Варвара. Варвара Агич, исполнительный директор вашего фонда. Вы у себя в кабинете. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Да? В самом деле? | 
|  |  | 
| Варвара | Я так испугалась, когда вы вдруг подскочили и с криком: "Пылаю!" спрыгнули со стола. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что это было? | 
|  |  | 
| Варвара | Не знаю, взрыв страсти, быть может... Вы такой непредсказуемый. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что вы имеете ввиду? Да помогите же мне сесть! | 
|  |  | 
| Варвара | Мне трудно объяснить, в конце концов я -- женщина, и мне не пристало... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Паленым пахнет, чувствуете? А куда подевался Ярыжников? | 
|  |  | 
| Варвара | Ярыжников? О, я поняла! Вам нравится, когда за вами наблюдают? Не знаю, не знаю, вы меня смущаете. Конечно, я готова поддержать ваш порыв, но вот так сразу... Нет, я не готова. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы бредите, Варвара? Или мне это снится? | 
|  |  | 
|  | В кабинет, топая тяжелыми башмаками, входит Горынов -- громадный взлохмаченный мужчина с дымящей сигаретой в зубах. | 
|  |  | 
| Горынов | Шеф, срочное сообщение. | 
|  |  | 
| Бурзачило | У-ё! Какое еще там сообщение?! И кто тебе, позволил врываться в мой кабинет без доклада?! А? Да, еще с сигаретой! | 
|  |  | 
| Горынов | Иоахим Петрович, это официальное уведомление, с пометкой "Срочно. Секретно". Вы сами требовали, чтобы я незамедлительно доложил, если будут новости о Парамонове. Варвары на месте не оказалось, вот я и подумал... | 
|  |  | 
| Бурзачило | И этот туда же: подумал! А постучать? Постучать ты мог? Или у тебя от кабинетной работы мозги совсем отшибло? Так это легко исправить -- один росчерк пера, и ты у меня снова будешь день и ночь летать по бескрайним просторам нашей необъятной родины. Молчишь?! Прекрасно, хоть до этого дошло. Да не стой ты, истукан, читай! | 
|  |  | 
| Горынов | Уведомление государственного агентства информации, за номером шестьсот шестьдесят с пометкой "Срочно. Секретно", вручить лично Бурзачило Иоахиму Петровичу, принято в тринадцать часов шесть минут по... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Опять рыгает! Да что же это за наказание такое!? | 
|  |  | 
| Горынов | Простите, но когда вы кричите... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Короче, идиот! Только потише, у меня и без твоего жуткого баса голова звенит. | 
|  |  | 
| Горынов | Сим сообщаем, что Никодим Парамонов, подавившийся вчера арбузом, сегодня в одиннадцать часов утра проглотил его. Официальная версия происшествия уточняется. Подпись -- Тугарин. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Проглотил? И все? | 
|  |  | 
| Горынов | Все. А разве должно было еще что-то? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Горынов, твоя обязанность четко и внятно отвечать на мои вопросы, а не демонстрировать свой и без того всем известный беспросветный идиотизм. Повторяю вопрос: И все? | 
|  |  | 
| Горынов | Все. | 
|  |  | 
| Бурзачило | И Парамонов не лопнул? | 
|  |  | 
| Горынов | Нет. По крайней мере в факсе подобный факт не нашел отражения. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Фу, хоть одна приличная новость! | 
|  |  | 
| Варвара | Не понимала и понимаю: Почему вас так взволновал этот безумный Парамонов из какого-то там Чернобрюхова? На мой взгляд, это обычное проявление нашего закоренелого идиотизма и извечного стремления создавать себе проблемы, чтобы потом героическими усилиями их разрешать. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Не скажите, у любого предмета, вещи, явления всегда есть пара. | 
|  |  | 
| Варвара | Вы о нашем? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Именно. И если бы вы не отлынивали, как и прочие сотрудники фонда, от каждодневной кропотливой работы, и потрудились бы скрупулезно изучить последний трактат моей незабвенной супруги, то поняли бы причину моего беспокойства. Горынов, ты свободен и срочно позови Ярыжникова. | 
|  |  | 
|  | Горынов уходит, а прихрамывающий Бурзачило, поддерживаемый Варварой, поднимается наверх и тяжело опускается в кресло. | 
|  |  | 
| Варвара | Иоахим Петрович, мы же хотели поработать над имиджем. Для руководителя столь высокого ранга, и вы со мной согласились, вы чересчур эмоциональны. Я откопал, то есть нашла потрясающую модель для вашего нового имиджа -- бушидо. | 
|  |  | 
|  | Варвара берет золотой гребень и садится на подлокотник. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Бушидо? Это что за птица? Варвара, оставьте в покое мои волосы, терпеть не могу телячьи нежности! И золотой гребень предназначен для совершенно других целей. Вы слышали? | 
|  |  | 
| Варвара | Что? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Смех. Вы слышали её смех? Она смеется надо мной. | 
|  |  | 
| Варвара | Кто? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Афродита. | 
|  |  | 
| Варвара | Не придумывайте! Это Ярыжников с Алиханом дурью маются. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Да? Вы думаете у них?.. | 
|  |  | 
| Варвара | Ничего я не думаю. Ярыжников вас совсем разума лишил. Бушидо -- это японец высшей касты... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Потом, потом займемся имиджем. Вы лучше подумайте, что он имел ввиду, когда этак невзначай спрашивал про черта с репой. | 
|  |  | 
| Варвара | И думать нечего. Вопрос: Зачем черт репу воровал? -- прямо указывает на давнюю историю с Иваном Репниковым. | 
|  |  | 
| Бурзачило | О чем я сразу и подумал. Кража -- ритуальное действо, направленное на изменение судьбы, то есть на изменение череды кармических событий. Например, в древности у соседа, естественно с его негласного ведома, крали муку. А зачем, спрашивается? | 
|  |  | 
| Варвара | Опять какая-нибудь языческая дурость? | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы чересчур агрессивны, и ладно бы ваша агрессия распространялась только на Ярыжникова, но вы умудряетесь беспрерывно терроризировать и прочих сотрудников. А крали муку для того, чтобы не было града в страдную пору. | 
|  |  | 
| Варвара | Да уж, "удивили"! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Вы что же думаете: Мне нравятся бесконечные шуточки и приколы Ярыжникова? Вам, милая моя, не хватает гибкости и, если хотите, обыкновенной житейской хитрости. Вы должны слышать не то, что вам говорят, а то, что от вас пытаются скрыть. Однако мы с вами не настолько глупы, чтобы не чувствовать, что за всеми, казалось бы спонтанными действиями этого, как вы справедливо заметили, болтуна и бездельника, кроется что-то весьма и весьма опасное. | 
|  |  | 
| Варвара | Эй, Алихан, ты что там делаешь? | 
|  |  | 
| Алихан | Я? Ничего особенного. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Я вас не вызывал! | 
|  |  | 
| Алихан | Горынов разыскивал Ярыжникова, но тот куда-то испарился, поэтому пришел я, а заодно хотел забрать пояс на повторную экспертизу. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что значит испарился? Выражаетесь яснее, без аллегорий! | 
|  |  | 
| Алихан | И не думал прибегать к аллегориям. Но похоже, Ярыжников и в самом деле испарился. Мне кажется... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Меня не интересует, что вам кажется. Изложите вашу версию случившегося -- четко, коротко и только факты. Не трогайте зайца! Если каждый будет его теребить, то от него скоро останутся одни лапки. Ну же! произошедшего | 
|  |  | 
| Алихан | Мы болтали с Горыновым, то есть я хотел сказать, мы обсуждали текущие дела... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Какие такие у вас дела с Горыновым? А? Ох, доберусь я до вас! | 
|  |  | 
| Варвара | Наверное, как обычно, мусолили какую-нибудь смазливую юбку, вместо того, чтобы заниматься своими прямыми обязанностями. | 
|  |  | 
| Алихан | Ну что вы, в рабочее время?! Горынов уже было отправился к Ярыжникову, но на мгновение задержался в дверях, и тут вдруг жахнула страшная молния. Он едва успел отпрыгнуть, иначе... | 
|  |  | 
| Бурзачило | Одним дураком в моем фонде было бы меньше! Дальше! | 
|  |  | 
| Алихан | А дальше раздался истошный вопль Ярыжникова. Мы вбежали к нему, а там все перевернуто вверх дном, как при землетрясении, и по столу растекается черная лужа, над которой вился сизый парок. | 
|  |  | 
| Варвара | Не морочьте голову! Черная лужа! Сизый парок! Чушь собачья! Кофе он пролил -- вот и вся мистика! | 
|  |  | 
| Алихан | Ничего подобного. Горынов может подтвердить! | 
|  |  | 
| Бурзачило | Ладно, выкладывайте: Куда смотался Ярыжников?! | 
|  |  | 
| Алихан | Шеф, но я не рассказал самого главного: не успели мы оглядеться, как дверка шкафа распахнулась и оттуда вывалилась девица, встала на колени и поползла к выходу, но мы ее перехватили и привели сюда. Она уж точно видела что случилось. | 
|  |  | 
| Бурзачило | Что же вы сразу не сказали! Где она? Симпатичная? | 
|  |  | 
| Алихан | Я бы сказал -- очень. Она тут, за дверью, Горынов ее в чувство приводит, перепугалась бедняжка, ничего не говорит, смотрит страдальчески и мотает головой. Произошло что-то ужасное |