Ламмот : другие произведения.

Сон (пераклад)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Спроба перакладу верша Iды Валеругi "Il sonno" на беларускую мову.

  СОН
  
  Магчыма, знадворку сьнег ужо пахаваў зямлю,
  пакiнутае прадмесьце Хiрасымы.
  Магчыма, ужо спалыхнуў выбух,
  i мы - гэта нашая памяць,
  дый тая ўжо зьнiкае.
  I ты, заснулая барадзьбiтка, сьнiш.
  
  На мосьце Сыднэю вецер
  узьвейвае твае чорныя валасы, якiя выбiлiся з-пад заколак.
  Онда! заве цябе ён.
  Мацi, завуць цябе дзецi, якiя выжылi.
  Паволi плывуць караблi ў адкрытае мора,
  гудуць,
  i вось iх ужо няма.
  У воднай глыбi ходзiць твая задумённая мацi.
  "Мацi, яшчэ жывой мяне памясьцiлi мiж мёртвых!"
  Рагочачы, ты паказваеш унiз, мiма iншых партовых дамоў,
  на вакно дома блiз Гарадзкой Разьнiцы,
  дзе мясьнiкi дораць акраўкi мяса
  iтальянскiм, грэцкiм, гiшпаньскiм дзецям.
  З гэтага вакна мост - гэта лятак.
  
  Вецер не абуджае цябе. Перад табой
  мая Рэджына* спыняе хаду. Падае.
  
  * - наколькi разумею, верш прысьвечаны бабулi аўтаркi, разам зь якой яны ў 1976-м перажылi землятрус у горадзе Мэдуна (па вяртаньнi першай з Сыднэю ў Iталiю); бабуля звалася Рэджынай (у пер. зь iт. Каралева), а таксама мела мянушку Онда (у пер. зь iт. Хваля).
  
  ***
  
  IL SOGNO
  
  Forse fuori la neve ha già sepolto la terra
  sperduto sobborgo di Hiroshima.
  Forse c"è già stata l"esplosione
  e noi siamo la nostra memoria
  l"ultima sparendo.
  E tu, lottatrice addormentata, sogni.
  
  Sul ponte di Sydney il vento
  ti solleva i capelli neri sfuggiti alle forcine.
  Onda! ti chiama lui.
  Madre ti chiamano i figli sopravvissuti.
  Passano lente le navi, suonando
  prendendo il largo, e sono già sparite.
  Passa nell"acqua fonda tua madre pensierosa.
  "Madre, ancora viva mi hanno messa fra i morti!"
  Ridendo indichi laggiù fra le case del porto
  la finestra di casa vicino al Macello Comunale
  dove i macellai regalano ritagli di carne
  ai bambini italiani, greci, spagnoli.
  Da quella finestra il ponte è un volo.
  
  Il vento non ti svegli. Davanti a te
  mia Regina ferma la sua corsa. Cade.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"