Текст статьи содержит иллюстрации и различные типы шрифтов, которые никак не отобразятся в формате txt.
Во второй половине ХХ века, после сближения СССР и ряда латиноамериканских стран, мода на славянское имя Иван (в написании Iván) пришла во многиеиспаноязычные, а затем и в португалоязычные страны (в написании Ivão или Ivã). При этом исконные варианты имени Иван (исп. Juan - Хуан и порт. João - Жоао/Жуан) также очень популярны. Помимо имени Иван, в испанском языке конца ХХ - начала XXI веков модными стали и другие славянские имена (например, Владимир в форме Vladimir с ударением на последнем слоге и др.) Данные имена были популяризированны в том числе благодаря испанским и португальским теленовеллам (браз. персонаж Иван Аугусту в телесериале "Нежный Яд",Бразилия, 1999 год, а также персонаж Иван Нойрет в испанском сериале Чёрная лагуна, 2007-2010). Имя Иван получило распространение также и среди латиноамериканского населения США, особенно на юго-западе страны и, в меньшей степени, среди афроамериканского населения страны в форме "Ivan" (произн. "Айвэн").
Соответствия
У других народов имени Иван соответствуют имена:
Вано (груз.)
Ванятка, Янка, Ясь (ласкат. белорусск.),
Иоганн, Йоханн, Ганс (нем.)
Жуан (португ.)
Джованни, Джанни (итал.)
Джон (англ.)
Иуане (осет.)
Жохан (казахск.)[источник не указан 161 день]
Жан (фр.)
Иви (удм.)
Иво (хорв.)
Иоанн, Иоханан (црк. -слав.)
Йаван (чув.)
Йен (шотл.)
Йенс (швед., норв.)
Ийбу (кар.)
Йонас (лит.)
Йован (серб.)
Йыван (мар.)
Ованес (арм.)
Хуан (исп.)
Шон (ирл.)
Юханна (араб.)
Юхан (фин., эст., швед.)
Яан (эст.)
Ян (нидерл., польск., чешск., белорусск., датск.)
Яни
Янис (греч., латышск.)
Вацек (чеш.)
Ион (рум., молд.)
Уйбаан (якут.)
Эволюция и происхождение
Библейский иврит יהוחנן Yəhôḥānān (Йехоанан)
Библейский иврит יוהנן Yôḥānān (Йоанан)
Амхарский язык ዮሐንስ (Йоханныс, Yoḥännǝs)
Арабский язык يحيى (Yaḥyā, Йахйā), يوحنا (Yūḥannā, Йӯханнā)
Турецкий язык Yahya
Древнегреческий язык Ἰωάννης (Иоаннес), жен. Ἰωάννα (Иоанна)
Но ведь в отличие от таких имён, как Борис, Глеб, Всеволод, Владимир, имя Иван не русское по своему происхождению. Иваны имеются и в другихстранах. Правда, наш русский Ваня, встретив своего, скажем, французского"тезку", тоже Ивана, не сразу узнает в нем себя, и наоборот. По-французски Ваня будет Жанно, а Иван - Жан. Недаром А. С. Пушкин называл Ванюшей известного французского баснописца Жана Лафонтена:
"Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!"
Странно: между словами Иван и Жан нет как будто ничего общего. Почему же мы должны считать, что именно Жан является переводом на французский язык нашего Ивана? Чтобы понять это, придётся попросить Ивана припомнить его родство, и притом очень далекое.
Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". "Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - "христианство", имена древних "пророков" и"святых людей" стали переходить к другим народам" [4. С. 84]. Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию.
Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Иехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Перйклес, Ахиллес и т. п.). От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках: по-греко-византийски - Иоаннэс, по-немецки - Иоганн, по-фински и по-эстонски - Юхан, по-испански -Хуан, по-болгарски - Он ...
Итак, у каждого из нас есть имя. Мы знаем, что музыкальным символом России является балалайка, национальной игрушкой является Матрешка. А какое имя символизирует Русскую нацию? Иван. Личные имена - это особые слова со своей особой судьбой. Исторически каждое имя представляло собой слово или фразу какого-либо языка. Но с течением времени слово начинало употребляться совершенно по-новому, и первоначальный смысл его забывался: основным для имени становилось его звучание. Например, имя Иван пришло в русский язык из греческого Ионние, а в греческий - из древнеевропейского Иоханан, оно представляет собой древнееврейскую фразу, которую можно перевести на русский язык целым предложением: "Бог благоволит". В официальной форме имя Иван, а в сокращенной, домашней форме Ваня, Иванушка, Ванюша, Ванек.
Это имя является распространенным в России. От него образованы слова: Иванок - зеленая птичка зимородок, Иван-чай - растение, из листьев которого заваривают чай, Ивашка - божья коровка. Владимир Даль в "Толковом словаре живого великорусского языка" об этом имени писал, что оно "по всей азиатской и турецкой границе нашей, от Дуная, Кубани, Урала и до Амура, означает русского"[6. С. 446].
А Шолохов писал: "Символический русский Иван - это вот что: человек, одетый в серую шинель, который отдавал последний кусок хлеба в годы войны, который своим телом спасал товарища от гибели, который, стиснув зубы, переносил и перенес все лишения и невзгоды, идя на подвиг во имя Родины. Под пером М. Шолохова имя Иван становится символом русского человека, мужественного, стойкого, трудолюбивого, стоящего на страже мира.
Вывод. В силу повсеместной распространённости имени Иван на территории России, оно со временем стало восприниматься носителями языка как знак национальной принадлежности .
Однако, все далеко не так бесспорно, как кажется на первый взгляд.
Ну, во первых, Йоанан (если точнее, то Йоханан) - не совсем Иоанн, а, во вторых, исходная форма данного словосочетания ещё более далека от оригинала и пишется так:
и слова (OPG) - Быть добрым, показывать покровительство, делать благо, щадить.
Jehohanan =" Яхве помиловал"
Но при чём тут Яхве - кого и за что он помиловал? И почему это имя получило столь широкое распространение?
Странный и невнятный перевод имени Иван наводит на мысль, что иврит в угоду политике традиционно "притянут за уши", как это обычно случается в подобных случаях, если в нём случайно обнаруживаются созвучные комбинации слов.
Проблема ещё и в том, что происхождение самого тетраграмматона (четырёхбуквенное имя Бога) весьма туманно, а его чтение - тем более. Еврейская этимология основывается на аксиоматическом утверждении, что существовало такое государство Древний Израиль, в котором жили богоизбранные евреи, написавшие Библию. Но возникает целый ком проблем, обусловленных тем, что никаких реальных исторических данных, подтверждающих библейские события в известной интерпретации, нет. Зато есть множество фактов происхождения библейских текстов из Египта, написанных на греческом языке. Приняв сие за очевидное свидетельство египетского происхождения Библии, можно двигаться дальше, не прибегая к сомнительным "услугам" еврейского языка. И вспомнить, что имя Иван происходит от греческого Иоанн (Ιωάννης).
Так вот, уже в демотическом языке (происходит от новоегипетского языка) греков называют словом winn. Причём учёные соглашаются, что winn имеет греческий эквивалент Ιωνες, в котором легко угадывается легендарная Иония и не менее легендарный ионический диалект, на котором писали Гомер, Гесиод, Геродот, Гиппократ и т.д.
Примечательно, что так звали греков (winn) не только в Египте, но и в Азии, т.е. практически во всей Ойкумене. Даже на санскрите греков именовали "йавана" (!).
Иваны в эпоху Античности - это древние греки, их так называли повсеместно в Ойкумене. Чаще всего, это были теологи, учёные, писатели, поэты, историки, астрономы и т.д., пользовавшиеся непререкаемым авторитетом, почётом и уважением. Соответственно, распространённость имени Иван обусловлено большой популярностью их многочисленных трудов, написанных на греческом языке и длительное время служивших единственным источником произведений литературы, научных знаний и религиозных учений.
Иосиф бен Горион: Сыны Явана суть Греки, населяющие Македонию.
Иосиф бен Горион - псевдоним компиляторов Иосифа Флавия, писавших на древнееврейском языке.
7 Сыновья Иавана: Елиса, Фарсис, Киттим и Доданим.
Причём уже в Библии стоит пометка, что Иавана = Элиса (Эллада).
Продолжим читать Библию.
Иез (27:13):
13 Иаван, Фувал и Мешех торговали с тобою, выменивая товары твои на души человеческие и медную посуду.
Этот фрагмент примечателен тем, что в Вульгате он записан иначе:
13 Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo
То есть во время составления Вульгаты соответствие Иаван = Греция было само собой разумеющимся. В подтверждение этого - следующий фрагмент:
Ис (66:19)
19 И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою
Это что ж такое получается, граждане? Оказывается, название своей страны древние греки также заимствовали у евреев - иудеев??? Вот это уже поистине чудеса!!! И патриарх ионийцев Ион, живший за 2 тысячелетия до рождества христова и за 600 - 800 лет до Моисея уже успел поверить в Яхве и стать иудаистом? Так ведь позвольте, это произошло во времена, когда на земле ещё не было никакого иудаизма!
Приказано верить! Верую, ибо абсурдно!
Ладно, поехали дальше. Следующая статья:
БОГОВДОХНОВЕННОЕ ИМЯ
Само имя "Иоанн" впервые появляется в Новом Завете.
Именно этим именем праведным Елисавете и Захарию было предписано назвать своего первенца самим Святым Духом (Лк.,1,13), Который открыл Захарии грядущее величие Иоанна - "ибо он будет велик пред Господом... и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей... и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу..." (Лк.,1,15,16).
Итак, самым первым носителем этого имени был Иоанн - Предтеча и Креститель Господень.
Хотя практически все источники, рассказывающие об этом имени, почему-то утверждают, что данное имя является древнееврейским, однако нигде в ветхозаветной истории еврейского народа это имя не встречается, что представляется весьма странным.
Более того, как описано в Новом Завете (Лк.,1, 59-63):
"59. В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею. 60. На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном. 61. И сказали ей: никого нет в родстве твоём, кто назывался бы сим именем. 62. И спрашивали знаками у отца его, ка́к бы он хотел назвать его. 63. Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились...".
Всеобщее удивление соседей и родственников и упоминание о том, что "никого нет в родстве твоём" с этим именем фактически означает, что такое имя вообще никто и никогда не носил среди евреев, поскольку в этом небольшом народе в той или иной степени все были родственниками друг другу; косвенным подтверждением тому может служить и родословие Иисуса Христа, сына Давидова, сына Авраамова (Мф., 1-16), где также это имя не встречается, да и весь Ветхий Завет, где имя "Иоанн" отсутствует.
Странно выглядят и утверждения о том, что, якобы, это имя пришло в древнегреческий с иврита, так как две тысячи лет назад такого разговорного языка (иврита) просто не существовало, на нем не разговаривали - а ведь имя есть важнейший элемент языка разговорного, повседневного общения; тогда как современный нам язык иврит появился только в конце 19 века.
Перевод имени (יוהנן) (Йоханан) с древнееврейского означает "Бог смилостивился, милость Божия, дар Бога", что не противоречит мысли о том, что данного выражения у евреев не было - само по себе словосочетание существовало, но как имя не использовалось, что вполне нормально.
Не согласен с автором последней статьи "Боговдохновенное имя", по поводу того, что словосочетания Йоханан и Йехоханан не использовались евреями как имена.