К слову, о так называемой "творческой" мастерской "Русло", организатором и руководителем которой является Анатолий Буйлов... В этом предложении к слову "Русло" относятся сразу три приложения-определения: "творческая", "организатор" и "руководитель" - красивые слова, но и только.
Из словаря литературоведческих терминов: эпитет (от греч. еpitheton - приложение) - слово, определяющее предмет или явление и подчёркивающее к.-л. его свойства, качества или признаки.
В качестве эпитета могут быть использованы различные (значащие) части речи (существительное, прилагательное, глагол).
К особой группе эпитетов относятся ПОСТОЯННЫЕ ЭПИТЕТЫ, которые употребляются только в сочетании с одним определённым словом: "живая" вода или "мёртвая" вода и т.д.
Прочтём у А. Буйлова начало его стихотворения-строфы, одного из строф-стихотворений, которые можно отнести к свободным по форме стихотворениям. Беспомощность автора, как социального субъекта, вполне очевидна. Но эта беспомощность, выраженная аллегорическим образом перекрёстно-обменными эпитетами, не в состоянии помочь ему выбраться из собственно субъективного болота социально-политичекой безграмотности, как беспомощности или неспособности ... Но это, так сказать, лишь краткий экскурс в предполагаемые аллегорические образы автора - Буйлова А. И, как автор, он находит и выдумывает такие взаимно-перекрёстные эпитеты, в которых авторская "ослабшая мечта" поэта оказывается "непостижимостью больна", ведущая к "надломленной высоте"* в его "пути бредовом", "придуманном давным-давно" (стр.324 сборника "ТРЕВОГА") - вот какие точные и сочные получаются в этом случае "ЭПИТЕТЫ":
"Загадкою тревожный лес
Хранит густую тишину,
Её здесь ощущаю вес
И горестную новизну.
Надломленная высота
От дыма тяжкого черна,
Моя ослабшая мечта
Непостижимостью больна."
Итак: Во-первых, "глаголом жечь сердца" эти строки вовсе не намерены, как и все почти стихотворения А. Буйлова: и всё из-за отсутствия в предложениях-"стихах" глаголов!
Во-вторых, в этих строчках присутствуют обменно-перекрёстные эпитеты:
Так, перенос одного прилагательного (эпитета) - "тревожный") к другому предмету (существительному) - не к "тишине", а к "лесу". А слово-эпитет "густую" также к другому предмету (существительному) - не к лесу, а к "ТИШИНЕ". Вот и получился перекос или перенос эпитетов к не своим предметным существительным. Вот так и происходят "логические" перекосы смысла слова-существительного, т.е. от такого "приёма" в стихосложении оглупление читателя, а, короче - мы получаем бессмыслицу, коверкание русского языка автором, не умеющего строить простые предложения по-русски. А это и есть преднамеренное засорение русского языка самодеятельным, но весьма самоуверенным писакой... В статье Ксении Загоровской "Кирилл и Мефодий в Русском доме" (газета "Час" за 24 мая 2010 года, Љ97 (3739) отмечает "огромную работу Анатолия Буйлова" в том, "чтобы поддержать творческих людей. Он не жалеет времени, чтобы "разобрать по косточкам" стихи начинающих поэтов, показать точные слова более опытным". Неужели такими "точными словами" являются "перекошенные" приложенные эпитеты в "творчестве" самого Буйлова (рассмотренные выше)?.. Или "ВЕС" Буйлова настоль "непререкаем", что подобные слова "имеют значение", и в этом ещё заключается и их "качество"?!.. Вот это и есть типичный образец современного русофобского извращения русских слов, их смыслового значения!
В таком случае, как же осуществляются в этой "поэтической" мастерской под названием "Русло" "творческие" опыты?.. Вот мы и подсмотрели "творчество" самого учителя и наставника "творческой мастерской"!
И не в последнюю очередь будет сказано то, что А. Буйлов, как чёрт ладана, боится социально-политических стихотворений. А вот "творческая" интеллигенция Латвии не побоялась привести народ Латвии к полному краху, и, приспособившись к глобальному воровству народного имущества, осуществила "законное" право на уворованную у народа его собственность. В чём здесь и заключается полученное сравнение...
Р.S.: Удивительно, что даже на канале RTVI 21 ноября 2009 года ведущий программы Топалер, а также некий писатель Табаков, заявили то, что С ТОРЖЕСТВОМ ДЕМОКРАТИИ И С РАЗРУШЕНИЕМ ОБЩЕСТВА НАЧИНАЕТСЯ РАЗРУШЕНИЕ РУССКОГО ЯЗЫКА!
Это "торжество демократии" мы и наблюдаем в разрушении русского языка, которое нам преподносит своим "творчеством" председатель Рижской писательской организации Латвии, секретарь Правления Союза писателей России и т.д. Анатолий Буйлов.
Р.S.: или "надломленная пустота, что "мысли путает стихая, неугомонная мечта"! (стр. 67 из сборника "ТРЕВОГА" А. Буйлова).
Основным же "ПЕРЛОМ" глубочайшего вдохновенного труда А, Буйлова является его стихотворение "В собачьей свадьбе", в котором автор умудрился на-КАК-ашить, слово "КАК" аж ПЯТЬ раз! - стр.325 того же сборника, а автора ВНЕСЛИ или ВПИСАЛИ в Российский ( можно смело предположить: в сионистский) автобиографический двухтомник "НА ПОРОГЕ ХХ ВЕКА", выпущенного в 1998 году литературным агенством "Моск(Г)овский Парнас" - и это на полном серьёзе!