Аннотация: "O tempora! O mores!" ("О времена! О нравы!") -- восклицал Цицерон. "Ô saisons, ô châteaux, / Quelle âme est sans défauts ?" ("О времена, о замки, / Чья душа без изьяна?") -- вопрошает Рембо. Возглас радости, подобно галльскому кочету, слышен окрест: "Я, учась, осилил чары / Счастья, что даётся даром" ("J'ai fait la magique étude / Du Bonheur, que nul n'élude"). Это -- ответ дурным потугам составить анатомию души поэта. Видеоролик на https://youtu.be/qrX_LS2_8AM
Артюр Рембо
* * *
О дворцы, о века,
Чья душа без греха?
О дворцы, о века,
Я, учась, осилил чары
Счастья, что даётся даром.
Славен тот, в ком галльский кочет
Голосит, когда захочет.
Ну, а мне то что за дело,
Как себя растратит тело.
Этот Шарм! и, безоружен,
За него отдам и душу.
Смысл какой найду для слова?
Без угла оно, без крова!
О дворцы, о века!
[Если же в годину горя
Буду жив, с судьбою споря,
Пусть удар её последний
Будет скорым избавленьем.
- О Дворцы, о Века!]
Видеоролик на https://youtu.be/qrX_LS2_8AM
* * *
Ô saisons, ô châteaux,
Quelle âme est sans défauts ?
Ô saisons, ô châteaux,
J'ai fait la magique étude
Du Bonheur, que nul n'élude.
Ô vive lui, chaque fois
Que chante son coq gaulois.
Mais! je n'aurai plus d'envie,
Il s'est chargé de ma vie.
Ce Charme ! il prit âme et corps.
Et dispersa tous efforts.
Que comprendre à ma parole ?
Il fait qu'elle fuie et vole !
Ô saisons, ô châteaux !
Et, si le malheur m'entraîne,
Sa disgrâce m'est certaine.
Il faut que son dédain, las !
Me livre au plus prompt trépas !
- Ô Saisons, ô Châteaux !