Что такое шедевр? Изначально это французское слово (chef-d'oevre) предполагало работу, которую подмастерье под контролем мастеров должен был выполнить в соответствии с точными правилами, установленными корпорацией, к которой он принадлежал (Larousse). Позднее слово приобрело значение превосходной работы в любом жанре, лучшей авторской работы -- того, что в своём роде представляет само совершенство. Один из шедевров Рембо. Бытоописательная сцена охоты на вшей в несколько мгновений превращается в гипнотическую картину: ребёнок открывает то, что можно было бы назвать невыносимой лёгкостью бытия, когда бы сам поэт не разрешил свои детские ощущения аккордом последней строфы. "Корпорация" мастеров, которая по достоинству могла бы оценить достижения юного дарования, не сводится к де Банвиллю, Верлену или даже Гюго. Это и Вийон, и Беранже, и Бодлер; это поэзия, какова она есть, настоящих и будущих времён и народов. Видеоролик на https://youtu.be/jK4_LHnka6s
Маленькое драматическое действие, происходящее от испытываемой лирическим героем неполноты бытия, образно представленной жаждой. Заклятие предков сменяется жаждой Духа, удовлетворить которую эго не в силах, ведь это совсем не та жажда, что когда-то могла быть утолена выпивкой с друзьями. После -- мечты бедняка, разбитое одинокое сердце, грустная лирика, но в заключении -- мажорная картина освобождённой природы, вечной свежести, полноты бытия. Это -- комедия, драма со счастливым концом. Видеоролик на https://youtu.be/o4tcbExf8ek
Поэзия -- образ жизни, а не стихи. Подлинное животворящее начало в человеке, конечно же, дух, и не тот мертворожденный -- скрепный, а творческий со всегда изумительным чувством посвящения новому. Самоценное чувство находит совершенную форму выражения в звуке, линии, слове. "Пьяный корабль" Артюра Рембо -- вершина французской и мировой поэзии. После таких стихов остаётся, как замечал семнадцатилетний поэт, если и сочинять, то одни только детские песни. Видеоролик на https://youtu.be/ce_y3LghebI
"Параграф 1. Смысл как "инвариантный остаток" понимания" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
"Он ощущал некоторый душевный подъём, как каждый в начале борьбы, но больше смущение. Он начал сознавать, что с людьми более низкого духовного уровня, нежели ты сам, даже и бороться успешно нельзя". Г.Уэллс. "Страна слепых" Видеоролик на https://youtu.be/3wJHP9j1V2o
"Параграф 10. Новое время: понимание мира, в котором нет Духа" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 109-128.
"Параграф 11. Новое время: понимание духа, которое и есть понимание мира" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 128-156.
"Параграф 14. Немецкая идеалистическая философия: понимание духа, который историчен" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 190-210.
"Параграф 16. Философия жизни: понимание духа самого по себе" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 221-238.
"Параграф 17. Позитивизм: понимание мира самого по себе" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 238-254.
"Параграф 18. Утилитаризм и прагматизм: понимание мира, которое конструирует дух" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 254-260.
"Параграф 19. Феноменология: открытие интенциональности сознания, или "возрождение платонизма"" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 268-281.
Какой год знаменует наступление нового тысячелетия? Очевидно, что первый - 2001-й. Однако поколению захотелось завершить ХХ век нечётным 1999-м годом, а новое тысячелетие отметить с наступлением 2000-го. Видеоролик на https://youtu.be/XWrJPS8A88A
"Параграф 20. Герменевтика и интуитивизм: понимание как метод, или "возвращение экзегетики"" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 281-304.
"Параграф 21. Фундаментальная онтология и экзистенциализм: толкование безосновности, или "апелляция к досократикам"" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 304-330.
"Параграф 22. Аналитическая философия: установление границ понимания, или "новейший аристотелизм"" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 330-344.
"Параграф 23. Постструктурализм: понимание реальности, которая убегает, или "преодоление каббалистики"" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 345-361.
"Параграф 7. Античность: понимание мира, который одухотворён" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 78-90.
"Параграф 9. Возрождение: понимание Духа, который стал миром" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С. 101-109.
Артюр Рембо. Апрель1k "@Артюр Рембо. Последние стихотворения" Foreign+Translat
Бодрое весеннее стихотворение с неожиданно сентиментальной концовкой: "Всё же остаются, / -- Сицилия, Германия, / в этом тумане, печальном / и побледневшем, вот так!" ("Néanmoins ils restent, / - Sicile, Allemagne, / dans ce brouillard triste / et blêmi, justement!"). ...И куда уж они денутся без своих-то святых? Видеоролик на https://youtu.be/UCpCpXRWDnk
Удивительно современно звучит Артюр Рембо, да если ещё и анапестом! А вот образ этого, "самого шкодливого", разве нам не знаком: "Самый главный скелет, он и самый шкодливый, В пляске смерти глядит, как на небо попасть, Будто встал на дыбы конь, ведомый порывом: И, на шее с петлёй, скачет ввысь, щеря пасть, Сжав костяшки кистей на растреснутых бёдрах, Зубоскалит, как шут, сам себе во хвалу И отскакивает в балаган так же бодро, Подголосьем костей дребезжа на балу." Да в общем-то знаком и весь "чёртов круг паладинов тощих, где скелетом сам Саладин". Так что бал, если ещё не повешенных, то висельников точно. Видеоролик на https://youtu.be/gyEQ8rXQnBI
Боль и сострадание этого стихотворения не вызывают сомнения. Собственно говоря, вряд ли удастся обнаружить хотя бы что-нибудь антиклерикальное в этих строфах. Скорее, вызывает сомнение точка зрения М.В.Толмачёва, согласно которой стихотворение "создано в период наибольшей враждебности Рембо к христианской религии, "нищей бессмысленной вере", которую он рассматривает как одну из разновидностей общественного конформизма". Видеоролик на https://youtu.be/1g-8q23_LNk
Ещё одно лирическое стихотворение в пору пребывания Верлена и Рембо в Брюсселе. Обстоятельства личной жизни, скандальные и скабрезные, стали весомым поводом для критиков и биографов изложить небезосновательные домыслы и обширные комментарии, а для поэта - набросать восхитительную зарисовку. Видеоролик на https://youtu.be/NLFzRc34jyU
Восьмой из девяти сонетов, сочинённых во время второго путешествия осенью 1870 года. Одно из самых популярных стихотворений Артюра Рембо. Видеоролик на https://youtu.be/vEyehK2NopE
Величье павших в революции и годы борьбы за её идеалы. "Короли не щадят нас дубиной гигантской", - понятно, какие "короли" и как. "-- А месье Кассаньяк нам талдычит о вас!" -- таких много: в победобесии и около патриотическом угаре киселево-бабаянная порода выслуживается и сейчас. Видеоролик на https://youtu.be/eEalyYoTKZ4
Первый раз я услышал этот сонет в исполнении блистательного Вячеслава Сомова в большом зале Дома учёных Новосибирского Академгородка году где-то в 1986-м. Конгениальный перевод М. П. Кудинова -- один из немногих, на которые Рембо повезло. Вечер был заявлен как вечер французской поэзии, однако чтец сразу сказал, что в афише ошибка и в концерте будут только Есенин и Блок, чем немало разочаровал публику. Однако единственное, что прозвучало из французского под самый занавес, вызвало неимоверную ажитацию в зале и воздало за все ожидания встречи с прекрасным. Перевод М. П. Кудинова -- ямбический, я придерживаюсь анапеста. Видеоролик на https://youtu.be/ge5AjL7wz-0
Ещё один сонет. То, что иные комментаторы называют "поэтическим освоением области безобразного". Ну, а как тут быть, когда "повсюду разит странной скверностью вкус". В иллюстрации творение Н.Сафронова. Видеоролик на https://youtu.be/8NvifLzCJUk
Комментатор советских времён находит, что "стихотворение намеренно кощунственно по своему названию и вызывающе натуралистично по деталям". Название сонета "ORAISON DU SOIR", что, как правило, переводят "Вечерняя молитва", хотя молитва это скорее prière, а oraison это речь, которую можно сказать и в церкви перед паствой, и на природе перед мирозданием. Так что ничего кощунственного в названии, собственно говоря, нет. "Вызывающая натуралистичность деталей" -- говорить так о последней строчке сонета в конце ХХ века в стране, познавшей ГУЛАГ, а тем более, ныне, когда что ни день, то "натурализм", это совсем уж нелепо. Что же в остатке? В остатке прекрасный сонет -- с юмором, с яркой запоминающейся картиной, изящный, лёгкий и одновременно глубокий по содержанию. Чего стоит только образ кедра (самого могучего древа) и иссопа (слабейшего из слабых) в лице одного малого человеческого существа! Видеоролик на https://youtu.be/o9XSGr_JuPs
Одновременно радостное, просветлённое и грустное, почти страдальческое откровение. "Наконец, о счастье, о свет разума, я раздвинул чёрную лазурь неба, чтобы жить золотой искрой природного света" (А.Рембо. "Алхимия слова"). Что правда, то правда: всюду -- жизнь. Видеоролик на https://youtu.be/5ECM-5OC77Q
Иудеи и магометане почитают долину Кедрона местом, где свершится Страшный Суд. Так же, как в сушь пересыхает Иосафатова долина и бегущий к Мёртвому морю ручей, без участия и ответного слова истощаются силы и образный мир: всё выкипело, всё переплавлено из опыта вещей и событий в алхимию слова. И дело только за пробуждением. Видеоролик на https://youtu.be/68Pee5wh2Og
"Без будущего, пав, лежит" ("La défaite sans avenir"). Тысячи павших устилают поля сражений, а прежде места эти были обыкновенными полями и дубравами. В образе из последней строфы уже видится корабль, поднимающий паруса: мачта, вознесённая выше других, когда-то была прибежищем майских славок, поющих над убиенными и по убиенным. Однажды, мощная и высокая, она обретёт новую жизнь и полетит по просторам другого мира -- мимо островов, по ночным морям, к восходам и скоплениям звёзд, исступлённо льющих свет. Ныне -- мрак настоящего, разорённые деревни, блеклая природа, крик воронов, в чьих гнёздах холодный ветер. И тысячи тех, у кого не может быть никакого будущего на этой земле. Самое жёсткое антимилитаристское произведение Артюра Рембо. Видеоролик на https://youtu.be/2EPM_bqFJaE
Последний "коппеизм" и последний вклад Артюра Рембо в коллективное произведение проклятых поэтов, известное как "Зютический альбом" ("Album zutique"). На полях автографа карикатурный рисунок слишком искусный для Артюра Рембо: Наполеон III с непомерными усами протягивает руку "Святой Испанке", императрице Евгении де Монтихо, за ними в верхней части мачты буква "N". Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Не остался без внимания и наперсник юного поэта -- Поль Мари Верлен (1844-1896). Короткие меткие строчки Артюра Рембо пародируют "Галантные празднества" -- сборник стихотворений, за которым последовали знакомство и помолвка Верлена с пятнадцатилетней Матильдой Моте. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Знаменитый "цветной" сонет Артюра Рембо. Версий, почему именно такой цвет у букв, а не другой, множество: от детской памяти об окраске букваря до совсем ни к чему не привязанному подбору цветов, по замечанию Верлена. Ах, эти гении -- эта удивительная сочетаемость не сочетаемого, как запахи и цвета элементарных частиц в теоретизировании атомной физики. Видеоролик на https://youtu.be/IAGR8ACWt7s
Яркое импрессионистичное стихотворение 1871 года. На ум сразу приходит Нижинский, Бакст, Дебюсси, "Послеполуденный отдых фавна". Десятисложный авторский стих со всеми новациями Рембо переводчики традиционно перекладывали пятистопным, в данном случае, ямбом. Но именно из-за этой творческой свободы Рембо ритмику его стихотворений лучше всего передаёт трёхсложный размер. Как правило, это анапест, но "Голова фавна" это, можно сказать, уникальный опыт с дактилем. Видеоролик на https://youtu.be/S42MJPm5Qmg
Мысли, действительно, добрые: от любовной дрёмы и истомы к радости созидательного труда на открытом воздухе под утренним солнцем. Строители будущего города, Прекрасные Трудяги, в обед они купаются в море, ведь сама Царица Пастухов Венера опьяняет их трудом, как крепким спиртным. Видеоролик на https://youtu.be/_Y1J7N5IoDc
Сонет о таможенниках, в которых узнаются любого рода силовики: насилие, принуждение, притеснение -- вот столпы этого мира. Видеоролик на https://youtu.be/7IK5PVLPbcw
Второй из "трёх непристойных сонетов" ("trois sonnets obscènes"), которые в 1883 г. не без помощи Эрнеста Делаэ, друга детства Артюра Рембо, удалось восстановить Полю Верлену. После получения письма Делаэ от 18 октября 1883 г. последовали три письма Верлена теоретику символизма Шарлю Морису с предложением извлечь выгоду из воскрешения этих стихотворений. Первая их публикация состоялась, однако, уже после кончины Верлена, когда под заголовком "Непристойности" ("Stupra") сонеты увидели свет в сюрреалистическом обозрении "Литература" за февраль-март 1923 г. В том же году и под тем же названием Мессен (Messein) издал их в буклете под криптонимом "Imprimerie Particular" ("приватная печать") и указанием предполагаемой даты -- 1871 г. Видеоролик https://youtu.be/46JykDvhvJk
Четверостишие, у которого в каждой строке а) стилистический приём сочетания сказуемого с определением в функции обстоятельства (этот приём будет развит в поэзии fin de siècle, конца века), б) тот или иной цвет, как в "цветном" сонете, в) цезура после шестого слога, г) фантасмагоричность образа, что тем не менее делает его семантически ещё более спаянным. В совокупности -- превосходный вызов переводчику. Видеоролик на https://youtu.be/LKQAwrIppdk
О ритмике сонета. У Рембо анапест очевиден со второго терцета. Первый терцет передан ритмически другим рисунком, где-то повторяющим оригинал, в основном же, сходящим к хорею. Видеоролик на https://youtu.be/Ux-erzMu93Q
Ещё одна загадка -- лёгкое и в то же время как бы раздвоенное на голоса стихотворение: ангел и демон, хранитель и искуситель. Кто знает, кто победит? Видеоролик на Ютубе https://youtu.be/EWgRiTjvRcA
Произведения, известные как "Зютические стихотворения" ("poèmes zutiques"; zut alors! фр. - чёрт возьми!), являются вкладом Рембо в коллективное произведение группы поэтов-нонконформистов. "Зютический альбом" ("Album zutique") появился на свет в октябре 1871 года в Париже. Верлен и Рембо принимали в его создании усердное участие вплоть до начала 1872 г. Это пародийный сборник с нарочито гротескной образностью, в котором телесное становится до неприличия натуралистичным, а душевное -- задушевным... Ссылки на пародируемые произведения всякий раз даются в начале или в конце стихотворения путём указания имени автора и/или названия. Так, "L'idole" -- это не название, а указание на пародируемое произведение: L'idole, сборник сочинений Альбера Мера. Существует несколько версий этого сонета, в том числе рукопись, на полях которой отмечается, что Верлен сочинил четверостишия, а Рембо -- терцеты. В наше время "Зютический альбом" является частью коллекции Latécoère. Его полное факсимильное издание было осуществлено Паскалем Пиа (Pascal Pia) в 1961 году. В отечественных академических изданиях переводы на русский язык "Зютических стихотворений" не предпринимались. Видеоролик https://youtu.be/46JykDvhvJk
"Гармония между правительством и народом, -- говаривал Наполеон III, -- существует в двух случаях: или народ управляется по воле одного, или один управляется по воле народа. В первом случае это деспотизм, во втором -- свобода". Все его инстинкты и чувства перевешивала фантастическая вера в свою звезду и преданность наполеоновским замыслам. Звезда отчаянного заговорщика и последнего монарха Франции закатилась после поражения во Франко-прусской войне, плена и низложения. 9 января 1873 г. он скончался в юго-восточном пригороде Лондона после неудачной операции дробления камней в почках. Тело императора было захоронено в аббатстве Святого Михаила в Фарнборо. Последними его словами, сказанными в бреду, были: "Мы ведь не струсили, не струсили тогда при Седане?" Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Обрывки, отрывки, сны, мечты... Название говорит само за себя, ведь всё это скорее голоса желудка, чем нарратив казарменного происхождения. Видеоролик на https://youtu.be/pufim2uo0Og
Рембо современен. Даже если речь о событиях Французской революции 18 века, разве не современно звучит: "Ты, наверно, решил, что мне нравится тупо Созерцать, как в строю из дурацких причуд Офицеры твои, что павлины, блеснут: Наших дочек они тащат на ночь в невесты, Подобрав до того нам в Бастилии место, -- И мы скажем: Ну что ж, на коленях бедняк! Мы украсим твой Лувр, дав последний пятак! Будешь пьян ты и сыт, всё удастся на славу. -- И на плечи Мусье сядут нам для забавы!" или "-- Тут ведь как? подсчитав все расходы с ленцой, Передашь подлецам, что для тёмных делишек, Чтобы просьбы трудяг эта кодла воришек Завернула назад! говоря: "Что за вздор!" Подменяя закон, нам подсунешь набор Из декретов благих, где за податью подать С дрянью розовою лезет нас проработать, И воротишь потом нос, когда мы придём. -- Наша милая власть нас выносит с трудом И страшится всего лишь штыка-байонета!.. В табакерках траву держит с чушью отпетой! С нас довольно уже этих плоских мозгов И пузанов-божков -- блюд с чужих очагов, Что ты нам подаёшь, буржуа, коль взбунтуем, Жезл и посох кладя на стену крепостную!.." Видеоролик на https://youtu.be/241nUJuzz8k
Автограф, оставленный Рембо в "Зютическом альбоме", -- пародия на вирши хореографа, поэта и либреттиста Поля Армана Сильвестра (1837-1901). Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Тот самый случай, когда комментарий превышает свой предмет многократно. Автограф Артюра Рембо с пародией в одну строчку на поэта и критика Луи-Ксавье де Рикара (1843-1911), первого издателя стихотворений Поля Верлена (сонет "Господин Прюдом") в редактируемом де Рикаром "Обозрении морального, литературного, научного и художественного прогресса" ("La Revue du Progrès moral, littéraire, scientifique et artistique"). В 1863-м в республиканском салоне маркизы де Рикар на бульваре Батиньоль собеседниками Верлена были Теодор де Банвиль, Огюст Вилье де Лиль-Адан, Франсуа Коппе, Катюль Мендес, Сюлли Прюдом, Хосе Мариа Эредиа. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Четвёртый "коппеизм" Артюра Рембо. Тяжело сказать, что здесь преобладает по праву -- пародийное начало или всё же лирическое. Внимание к деталям возносится с унылой с виду штуки ("cet objet la saveur désolée") к млечному краю Луны, каким довольствуются души умерших Сестёр ("tes larges bords de lait, Ô Lune où l'esprit de nos Sœurs mortes se plait"). Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Сонет, написанный, по всей видимости, в вагоне поезда во время повторного побега юноши из-под домашней опеки. Переводили, как водится, ямбом. По моему мнению, амфибрахий намного ближе ритмике стихотворения. Видеоролик на https://youtu.be/BKbJ22xp7kM
Акцентированные строчки придают поэме звучание, которое не в шутку оказалось пророческим: "Вот и стая волков, тыща зёрнышек диких, / Что, любовно вьюнок приминая к земле, / Пополудни грозой всех религий великих / Сотню орд сотрясёт в европейском узле!" ("Voilà mille loups, mille graines sauvages / Qu'emporte, non sans aimer les liserons, / Cette religieuse après-midi d'orage / Sur l'Europe ancienne où cent hordes iront!"). И вот полдень, 21 век: сотня орд со стаей волков не прочь вытоптать коленопреклонённый вьюнок. Как это может быть?.. Что сказалось тогда -- в 1872-м, и сейчас -- в 2020-м? Как это вообще могло сказаться? "Любое смысловое пространство, -- отмечал Ю.М.Лотман, -- только метафорически может быть представлено как двумерное с чёткими однозначными границами. Реальнее представить себе некую смысловую глыбу, границы которой образуются из множества индивидуальных употреблений. Метафорически это можно сопоставить с границами пространства на карте: при реальном движении по местности географическая линия размывается, вместо чёткой черты -- пятно. Пересечения смысловых пространств, которые порождают новый смысл, связаны с индивидуальным сознанием" (Ю.М.Лотман. "Культура и взрыв"). Семантическое пересечение смыслового пространства индивидуального сознания с текстом поэтического произведения порождает смысловой взрыв, переживаемый читателем как откровение, на уровне "Это же именно то, что я давно знал и хотел сказать". Тогда Мишель и Кристина -- образы архангела Михаила и Христа, покровителя франков и жертвы Христовой. Тогда пророческий смысл очевиден, как никогда прежде. Что же, если не слышим и не видим? Тогда -- по жизни -- дальше будет больше, пока не поймём... Как-то так. Видеоролик на https://youtu.be/RBVGEYj0cbw
Хулиганское сочинение. Тем не менее на эти стихи французы сочинили не одну песню, при этом опуская два первых четверостишия -- видимо, по причине беспощадно натуралистичного образа. А про все остальные безобразия поют и очень даже лирично. Видеоролик на https://youtu.be/eqsYe9PiYcE
Первая часть "Безделиц". Стихи под названием "Jeune Goinfre", "Paris" и "Cocher ivre" помещены в "Зютический альбом" под заголовками "Безделицы" ("Conneries") и "Безделицы, часть 2-ая" ("Conneries, 2e série"). Рембо, по-видимому, намеревался сочинить две серии сонетов в коротких стихах, но из второй части завершил только "Пьяного извозчика". Два листа "Безделиц" дополняют тексты других авторов. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Последний из девяти сонетов, он также завершает авторскую рукопись "сборника Демени" - друга Артюра Рембо по годам учёбы в Шарлевиле. Это же стихотворение - последнее из датированных 1870-м годом. Видеоролик на https://youtu.be/PoNiPH_5vJ8
Горожане нынешних времён не многим отличаются от тех, кого видел Рембо подростком, разве что совсем не осталось городских оркестров. "Epatant sur son banc les rondeurs de ses reins" был сильный соблазн перевести как "эпатирующий" (хоть это и не так), что я и сделал. Видеоролик на https://youtu.be/5gUmo0oV3tI
С постером нашего российского розлива Тартюфа (давно не д'Артаньяна) перевод сонета Артюра Рембо. Где-то фонетический, где-то ритмический, сохраняющий метр и ритм оригинала. Видеоролик на https://youtu.be/sUH-a9P_4lE
"Непотребное" ("Les immondes") -- такое название Поль Верлен дал "трём непристойным сонетам" ("trois sonnets obscènes"), приписываемых Артюру Рембо. Первым был "Идол", вторым - "Звери древности..." ("Les anciens animaux..."). "Не девчачий наш зад" ("Nos fesses ne sont pas les leurs") -- последнее из "паразютических" ("parazutique") сочинений. Видеоролик https://youtu.be/46JykDvhvJk
И снова александрийский стих, правда, без чередования женских и мужских рифм. Поэт, казалось, рассыплет ещё много "алмазов, яхонтов, рубинов своих стихов". Однако возвращение было эпизодическим, хотя и блестящим. Ритмика его передана амфибрахием с цезурой после второй стопы. Видеоролик на https://youtu.be/x0eaaGTrH8Y
Дебют поэта на родном языке. Прежде 15-летний Артюр Рембо писал стихи, упражняясь в латыни. Наверное, были и на французском, однако нам они не известны. Пронзительные образы, живописная игра светотени, явственные ощущения тепла, света и холода, но это не значит, что стихотворец только тем и занят, что давит на больное место. Здесь - то потрясение, с которым рождается действительно настоящий художник. Видеоролик на https://youtu.be/2zEn7OPwRII
"O tempora! O mores!" ("О времена! О нравы!") -- восклицал Цицерон. "Ô saisons, ô châteaux, / Quelle âme est sans défauts ?" ("О времена, о замки, / Чья душа без изьяна?") -- вопрошает Рембо. Возглас радости, подобно галльскому кочету, слышен окрест: "Я, учась, осилил чары / Счастья, что даётся даром" ("J'ai fait la magique étude / Du Bonheur, que nul n'élude"). Это -- ответ дурным потугам составить анатомию души поэта. Видеоролик на https://youtu.be/qrX_LS2_8AM
Единственное стихотворение 1870 года, которое Рембо просил не уничтожать, тогда как все остальные стихотворения 1870 года требовал сжечь (письмо к Полю Демени от 10 июня 1871 года). Видеоролик на https://youtu.be/wr5vheE6pC0
Традиция, взятая Серебряным веком, переводить анапест (или то, что ближе к анапесту) шестистопным ямбом, на мой взгляд, весьма пагубно сказалась на переводах стихотворений Артюра Рембо. У Рембо строфа энергична: та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА, та-та-тА (та). Или, во всяком случае, очень близка к такому звучанию. В русских же переводах это заменяется чем-то, что звучит как езда по кочкам: та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА, та-тА (та). "Копчик" можно отбить. Я -- за анапест: никакого ямба там, где его нет и не только силлабо-тонически, но и семантически быть не может. Комментаторы интерпретируют "les vents tombant des grands monts de Norwège" как "поэтическую вольность Рембо", ведь Гамлет и Офелия - это Дания, а не Норвегия. Такие заметки о незнании 15-летним Рембо, откуда дует ветер, забавны, если не сказать глупы. Как преподаватель географии, мог бы объяснить комментаторам, что северный ветер в Дании дует как раз с Норвегии, а не с Альп или, упаси бог, с самой Дании, да, боюсь, что объяснять уже некому: от культуры нашей осталась одна культурка. Видеоролик на https://youtu.be/rcLS2tTQ_bg
Как возможна поэзия? Бывает, как чувствование, ощущение. Но не только то и не столько то, какое в органах чувств, а потом вызывает воспоминания, сколько то, какое в памяти проступает столь явственно, что доходит до органов чувств. Видеоролик на https://youtu.be/wPpVzYfJv-Y
Артюр Рембо. Память5k "@Артюр Рембо. Последние стихотворения" Foreign+Translat
Стихотворение -- воплощённая грусть на фоне природы, но далеко не элегия. Поэт назвал его "Память". "Только змеи сбрасывают кожи, / Чтоб душа старела и росла", -- вспоминаются строки Н.С.Гумилёва. Это долгое путешествие во взросление, повторенное в поэтическом творчестве, порождает обновлённое отношение к деталям. Детство минует, поэтическая натура умирает: "Давно подъедены осоковые розы!" ("Les roses des roseaux dès longtemps dévorées!"), -- и вряд ли какие цветы удастся забрать с собой на утлый чёлн жизни: "Игрушка этих зрелищ, я забрать не в силах, / о утлый чёлн, цветок ни тот, ни этот! руки / слабы" ("Jouet de cet œil d'eau morne, je n'y puis prendre, / ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une / ni l'autre fleur"). Видеоролик на https://youtu.be/D2icGK74kqU
Второй сонет из первой части "Безделиц", написанных Артюром Рембо. Стихи под названием "Jeune Goinfre", "Paris" и "Cocher ivre" помещены в "Зютическом альбоме" под заголовками "Безделицы" ("Conneries") и "Безделицы, часть 2-ая" ("Conneries, 2e série"). Рембо, по-видимому, намеревался сочинить две серии сонетов в коротких стихах, но из второй части завершил только "Пьяного извозчика". Два листа "Безделиц" дополняют тексты других авторов. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Поэма о Париже позапрошлого века, а может, и современном. Узнаются и другие города с нежилыми дворцами, набережными, революциями и потрясениями. Сколько с ними таких холуёв, "королей" со своими марионетками, скачущими с сугрева?! "О, сердца нечистот, желоба омерзений!" Не жалеют своих сил зловонные рты. И все они -- душат Прогресс, будто по велению ненасытного кровопийцы Стрикса. Поэма стремительно возносит пожар с улиц и домов прямо в небо, в лазурь; гроза разражается; приняв всё, Поэт предрекает вечное возвращение. Видеоролик на https://youtu.be/38F5bIypMr8
Поэма сохранилась благодаря Полю Верлену, который переписал её из письма, присланного ему летом 1871 года юношей, не знакомым с ним лично. Возможно, размышления её автора связаны с первым причастием его сестры Изабеллы Рембо, двадцать лет спустя ставшей единственной опорой в последние месяцы его жизни. Поэма написана александрийским стихом с обязательной цезурой после шестого слога. В переводе, конечно же, четырёхстопный анапест, а не шестистопный ямб, пагубный для александрийского стиха, по замечанию Ю.М.Лотмана. Видеоролик на https://youtu.be/rwS6WSgL004
"Три поцелуя" или "Комедия в трёх поцелуях", одно из названий стихотворения во многом объясняет его иронический смысл. Видеоролик на https://youtu.be/17YEHsVzgKQ
Разбомбить Воронеж. За обилием исторических персонажей и географических мест не совсем легко разглядеть артиллерийский обстрел парижских пригородов, начатый 2 апреля 1871 г. правительством Тьера. Так версальцы отвечали Парижу на провозглашение Коммуны, так бежавшее правительство готово идти до конца, чтобы отстоять свою власть. Видеоролик на https://youtu.be/L8jbBm3-bgM
Все стихотворения Артюра Рембо, исключение составляет разве что некоторая часть "Зютического альбома", положены на музыку. Получились песни -- одни романтичные, другие эпические, третьи патетические и даже зловещие, но никогда не бесталанные. "Мой характер испортился, -- резюмировал он в "Алхимии слова". -- Я прощался с миром, сочиняя что-то вроде романсов". "Чем-то вроде романсов" (d'espèces de romances) была "Песня самой высокой башни". Видеоролик на https://youtu.be/kE3DWgBdbrE
На том же листе рукописи, где Артюр Рембо оставил иллюстрации к сочинению Франсуа Коппе о путешествии в вагоне третьего класса, ещё один автограф поэта с задушевной пародией на безупречного парнасца. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Пятая по счёту пародия на Франсуа Коппе (1842-1908) в "Зютическом альбоме" за авторством Артюра Рембо. Слова "le Filet d'eau" ("Струйка воды") иногда трактуются в рукописи как "Tibet". Однако это неверно, поскольку комический эффект достигается, когда, по мнению Стива Мерфи, это слово означает именно "le Filet" -- пресловутые общественные туалеты (отсюда заглавная буква в именовании), хорошо известные любителям однополого секса. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Возможно, фрагмент (55 строк из 75) представляет собой часть пропавшей поэмы "Les Veilleurs" -- лучшего, по мнению Верлена, произведения Артюра Рембо. Критикам хочется слышать в поэме "яростную антихристианскую направленность", богохульство, ницшеанское приравнивание христианства рабской идеологии -- словом, всё то, что ныне пагубно оскорбляет чувства верующих. Мне же видится мятежный ищущий человеческий дух, на равных обращающийся хоть с дьяволом, хоть со святыми. Фауст это или Мцыри, или "другой, ещё неведомый изгнанник", под молочным исходом звёзд не разумеет ни сам молчаливый праведник, ни изувеченный его собеседник. Строфа из пяти александрийских стихов сближает произведение с антиклерикальными "Приседаниями"; фрагмент обрывается столь же, как усилия приседания, пафосным восклицанием "О Justes, nous chierons dans vos ventres de grès !" ("О Праведники, мы нагадим в ваши каменные утробы!"). Видеоролик на https://youtu.be/Aj69tiFISD4
Игра согласным звучанием слов бывает в стихотворении самой яркой стороной языковой игры. Множество песен, рождённых этим текстом, тому свидетельство. Видеоролик на https://youtu.be/w0N-jzvi5F0
Торжественным александрийским стихом выписаны детали физиологических надобностей неимоверной утробы человеческого естества. Антиклерикальное и саркастичное, стихотворение может оскорбить чувства тяготеющих к лицам в рясах и сутанах. Видеоролик на https://youtu.be/4F_pLE19xco
Забавная пародия на философические сочинения в стихах Луи Ратисбона, переводчика "Божественной комедии" Данте, автора многочисленных детских альбомов, а также критических, полемических и исторических статей в "Журнале для обсуждения" ("Journal des Debats"). Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Третий сонет из "Безделиц" ("Conneries, 2e série"). Стихи под названием "Jeune Goinfre", "Paris" и "Cocher ivre" помещены в "Зютическом альбоме" под заголовками "Безделицы" ("Conneries") и "Безделицы, часть 2-ая" ("Conneries, 2e série"). Рембо, по-видимому, намеревался сочинить две серии сонетов в коротких стихах, но из второй части завершил только "Пьяного извозчика". Два листа "Безделиц" дополнены текстами других авторов. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Отчего-то переводчики не жалуют неологизмы Рембо. Robinsonner -- испытывать приключения, как Робинзон Крузо на своём одиноком острове. Не хотят, не видят, пропускают этот его глагол. Отчего же не перевести соответствующей формой? Видеоролик на https://youtu.be/s3mOKbDR31g
В переводе завершающего четверостишия хотел было позволить себе вольность и превратить "ангельские Руки" (Mains d'ange) в "ангельские Крылья": И дёргаются сухожилья У нас, когда желанье есть Всю кровь, о ангельские Крылья, Вас отбелив, по капле счесть! Однако Руки остались руками, пусть и обескровленными, а Крылья... крылья ещё будут. Видеоролик на https://youtu.be/vbZq-7HYhbA
Ярый бонапартист, французский поэт и публицист итальянского происхождения Луи Бельмонте (1799-1879) возвеличивал наполеоновскую династию во множестве высокопарных од и в 1852 году был избран депутатом от департамента Тарна и Гаронны в законодательный корпус Второй империи. "Сатурнические гипотезы" представляют собой собрание грандиозных и живописных искусственных образов, взятых из произведений этого бонапартиста. Рембо позволяет себе немного изменить и поставить эти цитаты вне контекста, что производит эффект тарабарщины и подчёркивает их нелепость. Называя Бельмонте парнасским образцом ("archétype Parnassien"), он ясно даёт понять, на каком "Парнасе" облюбовали себе уютное местечко парижские поэты. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Триолет (восьмистишие с двумя рифмами и с повторением первого и второго стиха) написан Артюром Рембо в казарме в дни Парижской Коммуны. Автор уподобляет себя юнге в окружении бывалых морских бродяг, отсюда, образы волн, кормы и "сродной абракадабры". Нравы старослужащих пехотных войск с той поры изменились немного. Видеоролик на https://youtu.be/qhRlFHTcZjc
Лубочная картинка, которую поэт увидел во время своего путешествия по Бельгии, была выпущена в честь победы французских войск над немцами в небольшом столкновении у Саарбрюкена в сентябре 1870 г. Потери немецкой армии составили 2 офицера и 70 солдат. Наполеон III, однако, превратил эту стычку в знаменательное сражение, исход которого был предрешён якобы его личным деятельным участием. Как известно, месяц спустя катастрофа под Седаном положила конец правлению этого "блистательного" потомка Бонапарта, привела к высылке его под домашний арест (сонет "Ярость Цезарей") и провозглашению Германской империи в Версале. Несмотря на обилие собственных имён, сонет лёгок и саркастичен не столько даже по отношению к упоминаемым лицам, сколько к любому запалу патриотизма в случае военных действий. Рембо играет словом с виртуозностью, ставящей в тупик любого переводчика, но и поднимающей выше "планку" его труда. Замечателен в этом отношении конец стихотворения: под возгласы "Vive l"Empereur!!!" ("Да здравствует Император!") незадачливый Бокийон спрашивает "De quoi?.." ("Чего?"), как бы пытаясь по-военному строго воскликнуть "De quoi s'agit-il?.." ("Чего изволите?"). Получается же "Да здравствует Император... чего?". Этот "пока ещё Император", который через месяц будет "императором не пойми чего", -- фигура, хорошо знакомая и нам из новейшей отечественной, да и мировой истории тоже. Видеоролик на https://youtu.be/kXrgXDEmwx4
Артюр Рембо. Слеза2k "@Артюр Рембо. Последние стихотворения" Foreign+Translat
Совсем иной Артюр Рембо в "Последних стихотворениях". Чувство такое, будто читаешь его дневник или заметки на полях. Тут уж не до александрийского стиха и классического стихосложения. Но: слово схватывает, впечатляет, запоминается, -- всё, что потом приберёт себе модернизм, и пост, и нео, и метапост, и другие направления. Видеоролик на https://youtu.be/rLRDVURqH5Y
Этот автограф Артюра Рембо в "Зютическом альбоме" воссоздаёт напыщенный пессимизм "принца французских поэтов", интеллигента безвременья, парнасца Леона Дьеркса (1838-1912). В рукописи подзаголовок - "Увиденное в Риме" - выведен буквами значительно меньшими, чем название стихотворения самого Леона Дьеркса "Сомкнутые уста". Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Третий из "коппеизмов" Артюра Рембо. Прекрасная зарисовка вечернего Парижа, будто бы выполненная кистью импрессиониста: в "осаде" газовых фонарей и неизменных спутников и спутниц ночного времяпрепровождения форейтор, омнибус и театр "Одеон", один из шести французских национальных театров, открытый королевой Марией-Антуанеттой в таком давнем дореволюционном 1782-м. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Прусский солдатик, убитый осенью 1870-го. Обнаружил ли его тело юный поэт во время своего пешего путешествия до Парижа, или это только образ победоносной войны ещё не великой, но уже единой Германии, кто знает. Видеоролик на https://youtu.be/oStSHRc_ZAw
Ещё одно сочинение поэта из Арденн, требующее обширного комментария. Император Наполеон III не отличался военными дарованиями, однако, стремясь доказать своё право повелевать безоружным народом, командовал на поле брани вооружёнными людьми. Старьё из старья, он не был простым выскочкой, но был или считался племянником Наполеона Бонапарта: над головой у него должен был кружить прирученный орёл, костюм, шляпа, ордена и другие регалии императорского достоинства тоже должны были внушать почтение и преклонение перед его величеством. Его супруга, последняя императрица Франции (30 января 1853 -- 11 января 1871) графиня Евгения де Монтихо (1826-1920) славилась красотой и была законодательницей мод для всей Европы. По слухам, её отцом мог быть Проспер Мериме, хорошо знакомый с семьёй Монтихо уже после франко-испанской войны, на которой её глава, гранд Испании, воевал под знамёнами Наполеона I. В 1870 г. императрица Евгения решительно выступала за противодействие Пруссии по вопросу о кандидатуре испанского короля, что послужило одним из поводов для Франко-прусской войны. После Седанской битвы (4 сентября 1870 г.), поражения и пленения Наполеона III бежала в Англию. Увеличенный и более глубокий строчный шрифт выделяет в рукописи дату 18 марта. Речь идёт о 18 марта 1871 г. -- дне, когда центральный комитет Национальной гвардии опубликовал прокламацию о создании Парижской коммуны. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Артюр Рембо. Стыд1k "@Артюр Рембо. Последние стихотворения" Foreign+Translat
Что-то очень агрессивное и кровавое, эдакий тарантиноид железного века. Хотя, пожалуй, что не без издёвки над самой фактурой и натуралистичностью сцены, над железным веком и будущими тарантинами с их явственно-зримым способом самовыражения. Видеоролик на https://youtu.be/wkDQPPhlzpc
Смерть в образе не старухи с косой, но сестры милосердия. Конечно же, александрийский стих и анапест в переводе. Видеоролик на https://youtu.be/6bMMrvLle6k
Каждый третий автограф Артюра Рембо в "Зютическом альбоме" посвящён прозаику и драматургу, а с 1884 года члену Французской Академии, парнасцу Франсуа Коппе (1842-1908). Множество собственных мало известных имён в круге чтения академика требует разъяснения. "Оберманн" -- рассказ Этьенна Пивера де Сенанкура (1770-1846). Написанный в 1804 г., рассказ представляет исповедь молодого пессимиста, который наряду с Вертером Гёте стал одним из образов литературы и настроения "мировой скорби". Жанлис -- по всей видимости, имеются в виду сочинения графини де Жанлис (1746-1830), сентиментальные романы морализаторского толка, своего рода "катехизис молодой девушки" (Константин Батюшков). "Вер-Вер", или "Путешествия попугая" (1734) -- героико-комическая поэма Жана-Батиста Грессе (1709-1777), высмеивающая порядки женского монастыря. "Аналой" (в других переводах "Налой", 1674-1683) -- комическая поэма Никола Буало (1636-1711), написанная в назидание против полной грубых фарсов комической литературы своего времени. Доктор Венетти (Dr Venetti, или Venette) -- французский врач и писатель Никола Венетт (1633-1698), автор "Трактата о цинге" ("Traité du scorbut", 1671) и знаменитого "Обзора супружеской любви, или Полной истории человеческих поколений" ("Tableau de l"amour conjugal, ou l'Histoire complète de la génération de l"homme", 1686), изданного в Амстердаме под псевдонимом "Salocini, Vénitien" (анаграмма имени Nicolas Venette). До 1903 г. этот всеобъемлющий труд по сексологии был переиздан 33 раза и переведён на английский, испанский, немецкий и голландский языки. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Так это просто: быть терпеливым, жить с тоскою. К чёрту муки: "жизнь смиренная, ладная нудной работой", -- напишет позднее Верлен в одном из сонетов сборника "Мудрость". В стихотворении Рембо рифмы заменены ассонансами и созвучиями согласных, а в последней строфе отсутствуют вовсе. "Хочу, чтоб с колесниц удачи / Меня не отпускало лето..." Видеоролик на https://youtu.be/lLLvPAORbas
Виртуозное во всех отношениях стихотворение. Начатое с пародии на розочки и лилеи, столь любимые поэтами разных времён, стихотворение, как это обыкновенно у Рембо, набирает удивительную мощь к развязке, где с призывом к созидательному труду, а не охам и вздохам при луне, возникает поразительная образность: "Добудь в Голубизне денниц / Лугов шальных с пушком младенца / Купели огненных Яиц, / Томящихся промеж эссенций!" Торговец и колонист оказываются причастны к поэзии полей и пампасового мирка не менее, чем освоение новых земель к урожаям хлопка и табака. Всё это делается с таким знанием ботаники, что без современных средств информатизации или скрупулёзных часов, проведённых в библиотеке, переводу не поддаётся. Мэтр де Банвиль, которому юный поэт адресовал написанное с вопросом, заметно ли его продвижение в стихосложении, думается, был не в восторге. Видеоролик на https://youtu.be/zX4S6uHClEw
"Не принудить горбатиться нас на господ!" "Сгиньте! власть, справедливость, история: в ад! / Мы стоим на том. Кровь! кровь! и пламени пыл!" ("Périssez ! puissance, justice, histoire : à bas ! / Ça nous est dû. Le sang ! le sang ! la flamme d'or!"). Читаешь, будто хронику последних недель: "Всё -- Европа, Америка, Азия -- прах" ("Europe, Asie, Amérique, disparaissez"). Аквилон по руинам летит напрямик: et l'Aquilon encor sur les debris. Видеоролик на https://youtu.be/btpU0PcnTeA
Умудрённому критику может показаться, что поэт продолжает экспериментировать: цезура после немого "е", вместо рифм ассонансы, 11-сложные стихи чередуются с 5-сложными. Однако вполне может быть, что первое читательское впечатление самое верное: таково мироощущение поэта, таков и его язык. Видеоролик на https://youtu.be/RoItZODjt04
Автор допускает намеренное искажение речи, цитируя шалунью: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue...", где провинциальный женский род "une froid" вместо литературного "un froid". В переводе передано просторечным "кажись". Видеоролик на https://youtu.be/e43RN5A9OB4
По мнению комментаторов, в стихотворении описывается одна из комнат то ли на улице Виктор Кузен, то ли на улице Мёсье-ле-Пренс, снятых для Рембо Верленом. "Странная лирика... где каждый шаг -- секрет", говорила о таких стихотворениях А.А.Ахматова. Видеоролик на https://youtu.be/fIvieLXzIio
Едва ли не половина автографов Артюра Рембо в "Зютическом альбоме" посвящена прозаику и драматургу, а с 1884 года члену Французской Академии, парнасцу Франсуа Коппе (1842-1908). Правое поле рукописи с этой пародией украшено тремя наивными иллюстрациями. Верхний рисунок представляет собой силуэт, выкуривающий трубку-носогрейку; второй - драку между рассказчиком и, по-видимому, священником; третий - вагон с курящими пассажирами. Видеоролик на https://youtu.be/rAT_SQb3E5U
Наполеон III, интернированный прусскими войсками после разгрома французской армии под Седаном, в одеянии штатском вспоминает о двадцати годах своего оргиастического правления. Видеоролик на https://youtu.be/6hIsDeFs2Uo
Большие каникулы Паданг Бэй Не любить, не верить, не мечтать Песня о загранице Старая, старая сказка В младенчестве небезмятежном Диев должен быть низложен Часы на цепочке Курвуазье
Кризис среднего возраста Он и она Олесе На берегу морском Для детства, ноша чья легонька Сумерки женской души Босоногая женщина Пузыри земли Искушение Психеи
Дикие игры На четвёртом десятке лет Майская песня С годами ничуть не считаясь Сто лет страна поражена Эра милосердия Долина Бекаа Он искал любви Прости-прощай
"Параграф 2. Объяснение в процедурах интерпретации" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
"Параграф 3. Понимание как идентификация" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
"Параграф 4. Топология социокультурного пространства понимания" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
"Параграф 5. Понимание как системно-ценностный феномен" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
"Введение. Предварительная экспликация понимания как социокультурного феномена" в моей монографии: О.Б.Соловьёв. Понимание и культура: Интенции понимания в социокультурной среде. Saarbrucken: LAMBERT Academic Publishing, 2011. С.
Плейлист "Гиперкуб Олега Кустова" на Ютубе https://youtube.com/playlist?list=PLpSCdvjnL1ouM3UpsXen2ZAPb9ZN_1X1k Аудиокнига на https://youtu.be/MZoqENIQgAA
"Он говорил, что мир (то есть их долина) был сначала пустой ямой в скалах, а потом возникли сперва неодушевлённые предметы, лишённые дара осязания, и ламы, и ещё другие существа, у которых очень мало разума; затем появились люди и, наконец, ангелы, которых можно слышать, когда они поют и шелестят над головами, но которых коснуться нельзя". Г.Уэллс. "Страна слепых" Видеоролик на https://youtu.be/3wJHP9j1V2o
"Он говорил о радостях зрения, о том, как прекрасны, когда на них глядишь, горы и небо, и утренняя заря, а те слушали с недоверчивой усмешкой, переходившей тотчас в осуждение. Ему отвечали, что нет никаких гор, а у конца гор, где ламы щиплют траву, лежит конец мира: туда упирается дырявая крыша мироздания, с которой падают роса и лавины. Когда же он упорно твердил, что у мира нет ни конца, ни крыши, что конец и крыша - лишь выдумка слепых, ему отвечали, что мысли его порочны". Г.Уэллс. "Страна слепых" Видеоролик на https://youtu.be/3wJHP9j1V2o
Здравствуй, белая птица Севастополь За беседой Два лада Сцена любви Две октавы Поговорили Перчем-Кая Вечер в Крыму. Аудиокнига на https://youtu.be/Clz_Nfc7xu4
Грустно мне Фарисей Диев Розова Четырнадцатый год Что ты вопишь, мусульманская женщина Сияние Четверостишие Конец эпохи. Аудиокнига на https://youtu.be/Clz_Nfc7xu4
Утро на Пхукете Возвращение Пратамнак На побережье Тропический ливень По дороге Опять Лаос Танец Вишну Зима в Юго-Восточной Азии. Аудиокнига на https://youtu.be/Clz_Nfc7xu4
Нам возраст дан, чтоб души не обжечь Отец Сын Святой Дух Бали Ихтиандр Храм в Убуде Обезьяний лес Горизонт событий. Аудиокнига на https://youtu.be/Clz_Nfc7xu4
Несколько замечаний о тождестве бытия и мышления (отрешённость и обоготворение невозможного в творчестве Мартина Хайдеггера и Иннокентия Федоровича Анненского).
Метафизическое путешествие Детство Алупка Крестики-нолики Целуй меня крепче Бронзовый век Символы Путь к причалу Ретро. Аудиокнига на https://youtu.be/6lHbt_1iUGI
Гейдельберг 253-й скорый В кафешке Страна родная Владимир Соловьёв Долгие лета Бесталанность Далёкое - рядом Дождик. Аудиокнига на https://youtu.be/6lHbt_1iUGI
В Стрежевом Золотой век Счастливые люди Микаэл Одесса Разговор на просёлочной дороге Византия Капля Маленькое чудо. Аудиокнига на https://youtu.be/6lHbt_1iUGI
Патусай - военный мемориал в центре Вьентьяна. Патусай посвящена воинам, сражавшимся за независимость Лаоса от Франции. Хотя арка Патусай и является аналогом Триумфальной арки в Париже, дизайн её типично лаосский, декорированный массой мифологических фигур, таких как, например, киннары. Видеоролик на https://youtu.be/YFBesQLsq4E
СТЕНОГРАММА заседания диссертационного совета ДМ 212.173.12 при Новосибирском государственном техническом университете от 6 ноября 2009 г. (дискуссионная часть)
Страна сине-серых красок Идти к двери, которая закрыта Ветер морской на моём пути Когда человек в пути Чёрное небо смотрело глазами Мир сказок Листопад Воздушной, горячей, невинной рукой Людвиг. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
А самое главное сказать не успели Подражание Верлену Мы разлетимся, как птицы Поэм задуманных листы На заре многорукие тени Зима моей печали не излечит Гиацинт Кипарис Аполлон. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
Сказать и ошибиться снова Поэма экстаза Сонет (Мысль в сообщенье электронном) Очарованный странник Мы не едем по свету Многого не желаем На что это похоже Грустные слёзы Я становлюсь спокоен и свободен. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
Памяти Димы Федотова Неотправленное письмо Город Полис Крест Сонет (Что можем мы и что мы не умеем) Вежливое похищение По осени Сцена. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
Театр Ивану Ванло На смерть Майкла Хатченса Сонет (Есть раны...) Элине Сонет (Я забыл...) Мелодия О, не судите наши годы строго Другой. Аудиокнига на https://youtu.be/fyZ3MJ3hvOU
"О, ветреные сердца, ветреные сердца, вы, что так весело плывёте по течению, искритесь радостью, пока светит солнце, вы, пушок на плодах, весенний цвет, румяная летняя заря, жизнь мотылька, которая длится лишь один день, - как быстро вы гибнете во взбаламученном море жизни!" Ч.Диккенс. Видеоролик на https://youtu.be/KADsR6DhfvA