Аннотация: Еще одна попытка переложить на русский язык поток сознания Анны-Варни.
Сад скелетов
Неужели я стану таким же, как этот человек за соседней дверью?
Одержимый страхом потерять разум,
Он вскоре не смог бы уже заботиться о себе.
У него не было друзей и родных, которые ухаживали бы за ним,
Только раз в неделю заглядывал медбрат.
Его нашли в постели совершенно иссохшего...
Он был без сознания, и они перенесли его в другое место.
"Мы никогда не слышали о нем прежде..."
Он прожил в одиночестве большую часть своей жизни,
И я не удивился бы,
Если бы он умер в тот же день, когда его поселили в одной комнате
С людьми, которых он никогда прежде не видел.
Позади его дома был разбит сад...
Прекрасный и тенистый.
Там жили дятлы и белки,
А еще ежи, мыши и куницы.
Рос орешник и дикая земляника,
И вишни, и яблони, и груши, и красная и черная смородина...
Всего было в избытке в этом укромном местечке.
В прохладной тени дремал нежный папоротник,
Вдоль извилистых дорожек роняли слезу луговые цветы,
Весной снежинки ложились на их клонящиеся головки,
Названий этим цветам я не знаю...
И, конечно, повсюду вился плющ.
Все произошло на той же неделе, когда его увезли из дома.
Рабочие срубили все деревья в саду...
Их наняли завистники, которых всегда раздражала
Красота и прелесть этого места,
И тьма, которой дышал сад.
Однако им так и не удалось заставить мертвых птиц перестать петь...