Написал комментарий на книгу "Нищий" и отправил на почту Шепетнову. К сожалению, автор не ответил на мое второе письмо. Потому выкладываю комментарий на свою страничку. Может, кому и попадется на глаза.
Прочитал первый том - неплохо. Читалось очень легко. Некоторые неточности проходили мимо. Хотя, надо было сразу обратить внимание...
В прологе:
"В подземелье было темно... Седой ...сделал несколько шагов, сцепив зубы от боли (кстати, существует устойчивое и более красивое выражение "стиснув зубы"), -- ...привычно преодолел себя и двинулся дальше. За углом послышался шорох... Седой медленно освободил из палки, на которую опирался, стальное жало стилета и замер.
-- А-а-а-а-а! -- Вдруг выпрыгнул из темноты человек плотного телосложения, рассекая воздух огромным тесаком. -- Урод, умри!
Седой автоматически уклонился от удара, ...и выбросил стилет вперед, пронзив грудь нападавшего -- тот захрипел и мешком опустился на грязный пол тоннеля... Седой вытер клинок о его одежду и мягко вставил на место в палку, потом на ощупь.., обыскал труп.
-- Кошель, нож, магический амулет... непонятно какой, тесак... упс! Это что за бумага? Уж не объявление ли о награде за мою голову? Якоря нет, а его деяния живы? Потом почитаю.
Он спрятал свиток за пазуху и, шаркая и подволакивая больную ногу, пошел вперед, как подбитый ядовитый паук".
Теперь в основном тексте.
"Я тихо двинулся дальше, взяв в обе руки свою палку и ожидая любой неприятности, и она не заставила себя ждать: из-за угла вылетел здоровенный детина с тесаком, рассек воздух возле моего плеча... Я уклонился и сделал выпад стилетом, вонзив его в грудь нападавшего, тот мягко опустился на грязный пол, умерев еще на ногах. Обыскав, я взял его вещи, бумагу и пошел дальше. Проскочил под люком канализации, из которого падал тусклый свет лун, и ушел вверх по овальному ходу".
Почему я объединил оба эти отрывка? Да потому, что других в романе похожих просто нет, и речь явно идет об одном и том же событии. Но, увы, они же и разнятся. Явная недоработка. Но я на это обратил внимание позже, чем надо было.
Когда я дошел до дара героя, то был удивлен и стал обращать внимание уже, не на все, конечно, потому что это было все-таки не работа, а чтение, но на многое.
Гном Бабакан говорит о даре героя следующее:
"...о таком только в эпических сказаниях слышал!... Я только в сказках о таких мастерах-рудознатцах читал!".
Эпическое - это, в общем смысле, очень давно, причем настолько давно, что стало легендой.
А Саркапад, глава клана, говорит об этом несколько иначе:
"Имеется некий маг-рудознатец большой силы, такого типа рудознатцы рождаются один раз в сто -- двести лет". Что правильней? Конечно первое. Почему? Очень просто. Если такой талант рождается один раз в двести лет, то таких гномов, исходя из того, что гномы долго живут (двести лет для них, это как для людей двадцать-сорок), достаточное количество (а если в сто, то подавно), чтобы у глав других кланов не происходило обильное слюнотечение. Или гномы живут как люди? Тогда да. Но как же быть тогда с эпическими сказаниями? Двести лет при длительности гномьей жизни - маловато для эпоса.
"Не все кланы гномов жили в горах -- если клан Бабакана был добытчиком, разработчиком месторождений полезных ископаемых, то имелись также кланы переработчиков и кузнецов. Вот только, в отличие от эльфов, гномы ничего не сеяли и не выращивали -- максимум собирали. ...Продукты, как я узнал, доставлялись сверху, от людей. Конечно, если не считать охоты или эльфийских трофеев. Больше продуктов поставлялось все-таки от эльфов -- они были непревзойденными охотниками".
Тем не менее, главаклана Черной горы, Гаракон, выходя утром из землянки, вытирает губы и бороду от капель молока. Да и герой попивает молоко. Ну, понятно, каждую ночь от людей или эльфов доставлялось парное молоко. Так, что ли? Ну очень сомнительно. Или все-таки в хм-м... землянках стояли "буренки" и пастух-гном каждое утро выгонял их на пастбище? А может быть гномам доставлялось пастеризированное молоко? Ну, предположим, что на продукты накладывается заклинание "сохранности". Возможно такое? Возможно. Но почему тогда, когда герой с компанией оказался после кораблекрушения в открытом море вода с корабля стала потихоньку тухнуть? А ведь на воду в плаванье в первую очередь должно было бы накладываться такое заклинание. Вывод; такого заклинания нет и тогда "буренки", или эльфы, а, может быть, люди каждое раннее утро спешат в каждое поселение гномов, чтобы привезти парное молоко. Это даже не смешно, а грустно.
"Лагерь гномов располагался возле входа в выработку, окруженную горами из грунта и отвалов породы. Жилища снаружи были похожи на норы: землянки с перекрытиями из бревен, даже без дверей, они занавешивались кусками тканей".
Ну до чего же странные гномы. Умея быстро ставить жилища из камня, они живут в землянках. Может быть они ненадолго? Да нет. Работы в такого рода выработках длятся годами.
"Стены (в проходческих разработках гномов) укреплены деревянной крепью из бревен".
Не стены должны быть укреплены, а потолок. (Точнее, и потолок тоже, а стены должны быть укреплены, так как в шахтах существует и боковое давление).
"...полузаполненные мешки с оловянной рудой". Интересно, на какой ходке эти мешки рвались? Куски руды все-таки острые. Я не говорю уж о тележках. Но хотя бы можно было написать о корзинах. Срок годности у деревянных корзиннамного больше. Впрочем, о чем это я? Я ведь уже писал, что гномы в произведении странные.
"Праздник Большой Жилы" и "После окончания соревнований -- пир в честь открытия новой рудной жилы".
После этих двух фраз понятно, что пир в честь открытия новой рудной жилы не внове у гномов, а закономерность. Ну и, естественно, что пир в честь оловянной жилы, которая уже заканчивается, тоже должен был быть, когда ее открыли. И вдруг; "Уже сколачивались столы". Надо понимать, что после предыдущего пира столы разломали и... Ну конечно, что нам стоит дом построить? Тьфу, ты! Если исходить из землянок, то очень даже не построить! Тогда что? А, понятно, после пира головушка бо-бо, надо поправить. А приготовить еду? Дак костер нужён. А, а... А вот дерево. Дак столы же. А ничего, нужно будет, сделаем. Навались-ь-ь, братва.
"Кланы кузнецов сетовали на то, что рудознатцы мало заботятся о чистоте поставляемого металла".
А при чем тут рудознатцы? Их дело найти руду, а выплавкой должны заниматься другие.
"Поступила жалоба от кланов рудознатцев. Как я вижу, информация дошла до остальных кланов рудознатцев".
Обращаю внимание на то, что написано "кланырудознатцев". Тут с одним кланом рудознатцев бред, так как непонятно как может функционировать такой клан, как происходит его развитие, пополнение его членов. Вот если бы это была гильдия, то возможно. А так... Впрочем, что это я? Учитывая следующие события, понятно, что никакого клана, или кланов рудознатцев нет, а есть кланы добытчиков руды, желающие попользоваться "халявой". А даже, если были или был бы клан рудознатцев, то какие претензии могли бы быть у него? Только, как в случае гильдийского правила, необходимость вступить в него и работать, отчисляяобусловленную ставку. Хотя мне кажется; особенно, после слов:
"Главы кланов снова заняли свои места -- рудознатцы были злющие и хмурые", что тут присутствует или некоторое недопонимание автором слова "рудознатец" или недостаточно хорошая обработка текста во время вычитки. Ну а о редакторской работе тут вообще ничего хорошего нельзя сказать. РУДОЗНАТЦЫ - это не добытчики, а разведчики полезных ископаемых.
Далее я хотел бы обратить внимание на следующие слова героя:
"Казалось бы, я должен протестовать, что меня заставляли работать на них -- без оплаты, довольно длительное время отрабатывать обучение, -- но ведь я прекрасно помнил, как еще в Советском Союзе каждый выпускник вуза обязан был отработать на государство, обучившее его, целых три года -- там, куда его пошлют".
Во-первых, между словами "них" и "без оплаты" тире не нужно. Во-вторых, "довольно длительное время отрабатывать обучение" говорит о неопределенном времени. Между тем о времени отработки, совершенно четко сказано: "...он будет отрабатывать для нас свое обучение в течение полугода". В-третьих, фраза вообще корявая. Ну, да ладно - это, в принципе, редакторская вина. Но то, как автор пишет о работе в СССР, создает совершенно неправильное представление о работе выпускника ВУЗа; он, дескать, после обучения работает три года бесплатно.
Кроме того, я очень удивлен тем, что глава Серебряного камня Кардаган не знает, что такое ардаманы. Конечно, автор имеет полное право писать, что пожелает, но, как я считаю, в пределах зверя "обоснуя". И получилась в романе чрезвычайно удивительная вещь... на двух континентах люди знают, что это такое, а гномы не знают. Или у них нет магов? Есть, конечно. Далеко ходить не надо. Минимально есть маги каменной стихии. А эльфы тоже не знают? У них же тоже есть маги. Кстати, герой говорит, что "во всех заклинаниях, что мне преподавал Амалон, много слов из гномьего и эльфийского языков -- это касалось и заклинаний лечения, и заклинаний управления стихиями". И еще: "такое впечатление, что люди взяли свои заклинания именно от них, а не сами придумали". Отсюда простой вывод - основателями волшебного искусства являются эльфы и гномы. Можно ли поверить, что они не знают, что такое ардаманы? Тем более, что Шаланнар, эльфийский маг, прекрасно знает что такое ардаманы. Или не знает только Кардиган? Ну и что это тогда за глава клана? Да еще глава клана ювелиров.
"Давай-ка тут вот на полянке расположимся... ...Теперь эти дрова весело трещали возле небольшого ручья, протекающего под группой деревьев, корнями опутывающих склон".
Четко сказано, что группа деревьев да еще на склоне. А Поляна -- это открытый участок в лесу или в роще. А согласно тексту эта группа деревьев должна расположиться кругом, чтобы появилась поляна. Кроме того, группа (если это о растениях) - это несколько ...растений, находящихся вместе,близкодруг от друга. А растения стоящие кругом - это не совсем группа. В данном случае лучше применить слово "лужайка". Конечно, слово "лужайка" является в некотором роде синонимом полянки, (лужайка - это небольшой луг, полянка), но все-таки лучше, чем полянка, так как лужайка в первую очередь небольшой луг. Между прочим, надо еще учитывать, что дело происходит в горах. Вряд ли кто напишет "альпийские полянки", автоматически напишется "альпийские луга". А автор, к сожалению, написал "на полянке".
"Ночью пошел небольшой дождь, но он не попадал под густую крону дерева, и у ствола было сухо и тепло".
Если под крону, то сбоку. Если же речь идет о густоте кроны, то сквозь крону. Кроме того, если у ствола было сухо, то тогда дерево было на пригорке, (хоть и на склоне, но должен быть пригорок) так как если это не так, то вода по различным углублениям добралась бы до ствола. Тем более, что на склоне вода, текущая сверху, обязательно добралась бы до спящих под деревом. Пригорок обязателен. Конечно, дождик может быть весьма кратковременный, но лучше было бы написать не о "небольшом дожде", а о недолгой мороси, тогда и пригорка не требуется. Правда, дальше написано:
"мы уже были вымокшие до нитки, что не прибавило нам веселого настроения, -- ветки сбрасывали на нас водопады воды, оставшейся от ночного дождя".
Эдакий небольшой дождик! Очевидно, в ветках были большие каверны, где скопилось немаловоды от небольшого дождика. Кроме того, по поводу "веселого" настроения. Они же не в лесу, где, хочешь - не хочешь, а вынужден передвигаться под ветвями. Тут всего несколько деревьев, и можно было бы не устраивать водопады. Значит им хотелось этого и неправомочно писать, что беготня не прибавила им веселого настроения. Наоборот, им должно быть весело, они же специально бегали под деревьями.
А дальше... Напоминаю, "...у ствола было сухо и тепло". И вдруг: "Завтракать мы не стали -- вокруг все было сыро...". Так сыро или сухо и тепло? Или, пока лежали - было сухо и тепло, а как встали - стало сыро? Или сыро от тумана? Но туман не появляется мгновенно. Поэтому "сухо и тепло" было, очевидно, только в начале ночевки. Продолжение этой фразы:
"...идти до клана было недалеко -- дольше заморачиваться с костром, кипячением воды, к тому же и есть всухомятку не хотелось".
К чему относится "к тому же"? А ни к чему. Во фразе нет сочетаемости разных частей предложения. Если же следовать логике фразы, то надо было так написать: "...дольше заморачиваться с костром, кипячением воды, а есть всухомятку не хотелось". И тогда, так как костер долго разжигать, да ну его; появляется вывод "а есть всухомятку не хотелось".
Ну а дальше еще интереснее:
"К обеду мы были уже у разработок клана Черной горы". Если сопоставить "...идти до клана было недалеко -- дольше заморачиваться с костром, кипячением воды" и "К обеду мы были уже у разработок клана Черной горы" то получается, что этим горе-путешественникам надо больше полудня, чтобы разжечь костер и вскипятить воду. И откуда у них руки растут?
Бабакан говорит, что, работая на другие кланы, он получает или деньги или какие-то изделия, в пределах оговоренной суммы. "На свой клан я работаю бесплатно, зато я имею продукты, одежду, крышу над головой, и все бесплатно".
А как же другие члены клана? Тоже бесплатно работают? Собственно говоря, тут надо исходить или из того, что, работая на свой клан, гномы вообще не получают денег, а живут на полном обеспечении (эдакий маленький коммунизм). Но тогда надо думать, что все гномы ходят из клана в клан наниматься на работу, ведь живые деньги все-таки нужны. Ну, а родной клан подождет, пока данный гном не заработает. Бред? Бред!!! А как же тогда понимать, что рудознатец Бабакан, от которого зависит вообще-то жизнь клана, не получает деньги, а другие члены клана, просто работающие в нем, деньги получают? Ведь должно быть наоборот, Бабакан и у себя должен получать деньги и больше, чем другие. И Бабакана жаль и других рудознатцев. Как же эти рудознатцы должны любить свои кланы, чтобы жить с таким жлобами-руководителями.
"Я сдерживал дыхание, как ныряльщик, чтобы враг не догадался, что я жив, по движению моей спины".
Написано предельно четко и понятно, что герой лежит спиной вверх, иначе враг не смог бы что-либо определить, если бы спина была прижата к почве. Тем не менее герой наблюдает сквозь полуприкрытые веки. Надо понимать, что герой лежит на животе, а голова находится на пригорке, чтобы смотреть вверх, иначе как бы он что-то увидел, да еще сквозь полуприкрытые веки. Как хорошо упал. Ну а метание ножа из положения лежа да на животе без размаха это нечто.
Дальше мне очень понравилось как "Аранна, привстав с места, вкатила ему (наемнику) в челюсть классический крюк, отчего нос у него хрустнул".
Какой удивительный удар! Только у эльфов он и может получиться, ударить по челюсти, чтобы кость поломалась в носу. Да уж.
"эльфийской кружкой можно было бы целый день бить этих уродов, и даже эмаль бы не откололась!" О какой, интересно эмали речь идет? О полиуретановой или алкидной? Продвинутое общество на этой планете, однако. Ну, понятно, маги же вокруг.
Вообще-то я на орфографию внимания не обращал. Но когда я прочитал: "Волосы Аранны щекотили мне голую грудь", то не смог удержаться. Щекотили - это нечто!
В конце книги герой с компанией несколько часов едут через степи, которые пересекаются небольшими лесами. Какое расстояние можно проехать за несколько часов, ну, будем считать за полдня верховой езды. Не более двадцати км. да и то... (они не скачут, а едут, тем более герой указывает, что все были сонными). И вот на этом расстоянии встречаются небольшие леса. Для простоты будем считать, что только два раза. При этом надо понимать, что если степи (Кстати, очень образное выражение "степи". Одну степь проехали, потом другую, потом третью. В одной местности не может быть "степей". Может быть одна степь.) пересекаются лесами, то степь по протяженности больше, чем эти леса. То есть 20км. и два лесочка. 20км. разделить на пять частей (три степных уч. и два лесных уч.) При этом надо учитывать, что степные меньше. И получится, при двух лесах, размеры лесочка около трех км. А если три лесочка, то вообще смех и грех. Можно, конечно, писать и "леса". Да все, в принципе, можно писать. Но мне кажется, что писать надо все-таки в соответствии с правильными понятиями русского языка. Поэтому, если такие "лесочки" в русском языке называются рощами, то и писать надо "рощи". И на предпоследней странице я прочитал следующую фразу: "Каран с Бабаканом обшарили сумки убитых.., -- собрали все луки, что остались целы после боя, оружие, -- все это можно продать, все пригодится в путешествии". В одной фразе; всеможно продать, и все пригодится в путешествии, это очень интересная конструкция. Обычно, что-то можно продать, а что-то может и пригодиться. Кроме того, спрашивается - а лук это не оружие? То есть, надо было написать, "луки и другое оружие".
Первый том закончил читать. Книга хорошая и достойна находиться в моей библиотеке, но чрезвычайно жаль, что у автора не очень хороший редактор.
После этого комментария автор ответил мне, правда, не по всем моим замечаниям. Я отправил ему новое письмо (читайте ниже), но, к сожалению, не получил ответа, что и послужило для меня мотивом для выкладки на моей страничке этого незначительного анализа.
Мое письмо Щепетнову.
Здравствуйте, Евгений. Спасибо, что так быстро ответили. Я читал именно бумажный вариант и именно поэтому сожалею, что с редактурой вам не повезло. По поводу моих "несправедливых" замечаний. Вы геолог, а я, будучи студентом-биологом, провел четыре незабываемых лета на природе и в шалашах. Кстати, один год в горах Алтая. И поэтому четко знаю, что ночью без постоянного костерка в горах даже под кроной не особо тепло. Но обратите внимание, я и не писал, что под кроной все время холодно. Просто при описании чего-либо надо четко разграничивать время и место описания. Второе, я и не писал, что вода попадает под крону. Внимательно прочитайте еще раз, что я написал. В штольне крепится в первую очередь все-таки потолок, а бревна, на которые опирается крепь свода, вторичны с точки зрения защиты. Правда, я не отрицаю, что существует боковое горное давление, но оно обычно имеет место, если в боках выработки залегают неустойчивые породы. Но обычно хватает той опоры, на которой крепится крепь свода. Ну а писать только про боковую крепь это просто неправильно. По поводу, поезд ушел. Я написал вам для того, чтобы в дальнейшем не было ляпсусов. И еще, я читал, а не работал. Если бы я работал с вашей рукописью, то найденных ошибок было бы на порядок больше. А так, увы, ошибки в бумажном варианте. Кстати, плохая редактура может испортить среднюю книгу. К счастью, ваши книги выше среднего уровня и даже плохая редактура их не портит.
С уважением, Василий.
Р.З. Да, Вы не ответили мне на комент "Манагера". Там тоже я.
Комментарий на "Манагер"
Сюжет достаточно интересный. Развитие событий в книге неплохое. Но удивительно то, что из "... металла нельзя делать оружие, инструменты, вещи - запрещено богами". Кстати, так как металлом является не только железо, надо было бы написать "из металлов". Хотя это тоже неправильно, так как золото и серебро тоже металлы. А монеты это "вещи", являющиеся мерилом обмена на другие вещи. Ну, это является проблемой редактирования. Так вот, возвращаясь к религиозному запрету, хотелось бы, чтобы автор все-таки в дальнейшем прописал, почему появился такой запрет, так как запрет, связанный с рубкой деревьев, при том, что в большом мире об этом даже не подозревают, там просто - табу и... все, довольно-таки натянутый. Я уточняю, не почему (почему, понятно - религиозный запрет), а как это могло произойти. Кроме того, при подобном запрете мир перестает развиваться и закономерно появляется вопрос: "кому это надо и выгодно?" Ведь Хранители выступают в роли неких защитников.
Между прочим, при раскрытии "как это могло произойти?" вполне может получиться дополнительная линия сюжета.
Еще один мелкий пункт. В печатном варианте на стр. 101 говорится о том, что герой по земным меркам достиг 1 дана. Причем написано "уже". И это за полтора года! Что автор имел в виду? Что герой достиг больших высот в искусстве боя? Но по земным меркам первый дан является самым младшим. То есть мастер, конечно, но... вообще-то подмастерье. За полтора года тренировок с утра до вечера можно было бы и большего достичь. Ленивый какой-то, или неспособный. Скорее второе. Не зря Хранитель Варган сказал ему в преддверии передачи начальных знаний Хранителей: "...можешь ...хромого, косоглазого, однорукого воина слегка поранить...". Правда, далее написано, что прошло полтора года, и наш герой достиг, примерно, первого дана. Было бы чего достигать! Мне кажется, что автор тут ошибся в связи с тем, что наша система спортивных разрядов идет от больших цифр к меньшим (3 разряд, 2 и 1). Возможно, что я и ошибаюсь, и автор хотел так и написать, что герой достиг еще очень малого. Но тогда не надо было писать "уже достиг", так как это сочетание слов говорит о больших успехах.
Еще одна мелочь. Когда речь зашла о маньяке Амунге. Автор написал, что до героя не раз доходили слухи о его "развлечениях". Слова "не раз" - это пусть даже не очень много, но, по крайней мере, несколько раз. А герой, по существу, только появился в городе. Или же каждый, с кем встречается герой, должен рассказывать ему об Амунге, какой тот, дескать, нехороший.