| 
  | 
||
 Попытка перевода с украинского душевного девичьего стихотворения Элланы.  | ||
Шёл снег
  А снiг iшов, пухнастий i лапатий.
  Сiрiло сумно небо у вiкнi.
  Нiчого не змогла тобi сказати,
  А ти нiчого не сказав менi.
  
  Минали днi, дороги розiйшлися,
  Розбiглися стежками у саду.
  Коханий, ти жорстоко помилився,
  Гадаючи, що я тебе знайду.
  Я горда, мов троянда серед степу,
  I разом з тим проста, як м'яти цвiт.
  Я першою не пiдiйшла б до тебе,
  Хоча б вiд цього усмiхнувся свiт!
  
  Та iнодi так боляче буває,
  Немов торкнув хто зранене крило,
  Коли душа зненацька пригадає
  Усе, що бути з нами ще могло,
  Якби посмiли ми тодi сказати...
  Якби ти в очi зазирнув менi...
  
  ...А снiг iшов. Пухнастий i лапатий.
  I супилося небо у вiкнi.
  
Эллана. "А снiг iшов" (1995)
Когда Земле из снега одеяло
Несла Зима, заботливая мать,
Прости... я не смогла... я не сказала,
И ты ведь не сказал, хоть мог сказать.
  
Дороги наши разошлись далёко -
Как тропки разбегаются в саду.
Любимый, ты ошибся так жестоко,
Уверенный, что я тебя найду.
Горда... в цветах я розою была бы -
И вместе с тем проста, как мяты цвет.
Нет, первой я к тебе не подошла бы,
Пусть даже мир мне улыбался б... нет!
  
Но иногда мне так бывает больно,
Как - ты летишь, а ранено крыло...
Душа моя, не вспоминай... довольно...
Всё то, что с нами быть ещё могло.
О, если б мы тогда сказать посмели...
О, если бы в глаза взглянул ты мне...
  
А снег пушистый принимали ели,
И небо молча хмурилось в окне.
  
2006.11.08
  |