Аннотация: Завершение публикации перевода книги М.Роллина "Неврозы".
Морис Роллина Морг, 196-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Маллату де Буссилану.
Здесь сразу никнут все восторги:
убитый, найденный в петле,
Утопленник - потом все в морге
лежат на мраморном столе.
В ужасном зале постоянно
витают страхи и беда,
шумят нечищенные краны,
бежит холодная вода.
Висит под сводом, без порядка,
тряпьё окончивших житьё,
дрянное, пахнущее гадко,
на диво пёстрое шмотьё.
Обезображенные лица,
раздробленные позвонки,
пустые чёрные глазницы,
разворошённые кишки.
Когда посмотришь на гримасы,
подумаешь, не Ад ли тут.
Подобного гнилого мяса
и грифы в клетках не клюют.
От ужаса придёшь в смятенье:
в их внешности - предсмертный страх,
растерянность и угрызенья,
скрывавшиеся в их сердцах.
Они лежат оцепенело.
Глаза их смотрят в никуда,
и будто там вопрос: "В чём дело ?
Как мы попали вдруг сюда ?"
Здесь блудодейки, прихожанки,
жильцы дворцов, жильцы лачуг,
и горожанки, и крестьянки,
здесь попрошайка и барчук.
Любой, чьё имя неизвестно,
хоть нищ, хоть в чине пребольшом,
лежат здесь рядом, им не тесно,
как есть, в крови и нагишом.
Для посторонних тут потеха.
Смотря на этих, неживых,
иные давятся от смеха
и вздор несут - но не о них.
А я хожу, как одержимый.
Смотрю. Не отрываю глаз,
всегда с печалью нестерпимой.
Бедняги ! Я скорблю о вас.
Maurice Rollinat La Morgue, 196-e.
A Mallat de Bassilan*.
Ceux que l"oeil du public outrage,
- Noyes, pendus, assassines, -
Ils sont la, derriere un vitrage,
Sur des lits de marbre inclines.
Des robinets de cuivre sale
Font leur bruit monotone et froid
Au fond de la terrible salle.
Pleine de silence et d"effroi.
A la voute, un tas de defroques
Pend, signalement empeste :
Haillons sinistres et baroques
Ou plus d"un mort a fermente !
Visages gonfles et difformes ;
Cranes aplatis ou fendus ;
Torses cribles, ventres enormes,
Cous tranches et membres tordus :
Ils reposent comme des masses,
Trop putrefies pour Clamart,
Ebauchant toutes les grimaces
De l"enfer et du cauchemar.
Mais c"est de l"horreur emouvante,
Car ils ont garde dans la mort
La detresse de l"epouvante
Et la revolte du remord.
Et dans une stupeur qui navre,
Le regard fixe et sans eclat,
Maint grand et maint petit cadavre
Semblent s"etonner d"etre la.
C"est que, vierges et courtisanes,
Ceux des palais et des taudis,
Citadines et paysannes,
Les mendiants et les dandys,
Tous, pleins de faim on pleins de morgue,
Lorsqu"ils perissent inconnus,
Sont mis а l"etal de la Morgue,
Cote a cote, sanglants et nus !
Et la foule apre et curieuse
Vient lorgner ces spectres hideux,
Et s"en va, bruyante et rieuse,
Causant de tout, excepte d"eux.
Mais ils sont la chere pature
De mes regards hallucines.
- Et je plains votre pourriture,
O Cadavres infortunes !
Справка.
Маллат де Бассилан (1852-1897) - Marie Jacque Saint Ange Mallat de Bassilan - повидимому, близкий родственник известного географа и этнографа Жана Батиста Маллат де Бассилана (1806-1863), один из основателей литературного кружка "Hirsutes". В 1884 г. он посещал собрания "гидропатов" и кабаре "Chat Noir". Известны его литературные работы: "La Comtesse Morphine" (1885); "Le Roman d'un Rayon de Soleil", в 1881 г. в театре "A la Porte Saint-Martin" был поставлен его скетч "Le Secret de Polichenelle". На кладбище Монпарнас в Париже находится его красивый скульптурный
памятник.
Морис Роллина Похоронные звоны, 197-е.
(Перевод с французского).
В любой из дней над храмом зычен
дурманящий болиголов -
шмелиный гуд колоколов.
И каждый раз он необычен,
меланхоличен, символичен,
и достаёт до всех углов.
Он мне совсем не безразличен,
кусачий похоронный зов !
Я болен и всегда в печали,
когда та музыка слышна.
Я думаю - меня прокляли.
Душа предчувствием полна:
мой поезд уж спешит, сигналя.
Пора - для векового сна -
добыть на саван полотна,
задуматься о покрывале.
Maurice Rollinat Les Glas, 197-e.
Chaque jour dans la basilique
Ils pleurent pour de nouveaux morts,
Lancinants comme des remords
Avec leur son melancolique.
C"est l"appel grave et symbolique
Que j"entends au gite et dehors.
Avec ton sanglot metallique,
Vieux bourdon, comme tu me mords !
Helas ! mon ame est destinee,
Quand l"horrible glas retentit,
A grincer comme une damnee,
Car c"est la voix qui m"avertit
Que bientot le train mortuaire
M"emportera comme un colis,
Et que pour le dernier des lits
Je dois preparer mon suaire.
Морис Роллина Баллада о трупе, 198-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Жюлю Мартольду*
Душа рванулась вверх в неведомый простор,
моля колокола позвонче справить дело,
а труп похолодел, стал стылым, как фарфор:
растянутое вдоль, как выбелено тело,
нос сплющен, рот открыт, лицо - белее мела.
И некий чёрный дух вдруг молвил напрямик:
"Не важен ритуал - будь скаредность, будь шик.
Не важны ни эскорт, ни шум, ни прибамбасы.
Всем трупам предстоит - хоть поп, хоть еретик -
неспешно сгнить в земле до голого каркаса".
Вложили тело в гроб. Несут в большой собор.
Немногие скорбят, а прочим надоело.
Притворною слезой мутится чей-то взор.
И, кажется, мертвец глядит оторопело,
не в силах вытерпеть той фальши без предела.
Отчаянный орган издал громовый рык.
Прощальный хор рыдал, сливаясь в горький крик.
Кадило ходуном вершило выкрутасы.
В ушах у мертвеца всё сбилось в дикий гик:
"Неспешно сгнить в земле до голого каркаса !".
Последний путь страшней всех бывших до сих пор.
Пока проносят труп, он мыслит отупело
о страшной темноте в ужаснейшей из нор;
и кожа у него от пятен запестрела,
и саван к ней прилип и слился с ней всецело.
Но вот и в яме он - в приюте горемык,
а сверху землекоп могильный холм воздвиг.
Под глиной и песком, во тьме, как груда мяса,
он должен меж червей, живущих с ним впритык,
неспешно сгнить в земле до голого каркаса.
Посвящение.
Брат молнии, Огонь ! Уж лучше б твой язык,
при виде мертвеца, с лобзанием приник -
в игре семи цветов - чтоб сжечь его гримасы
и снял проклятый долг - спаливши труп за миг -
неспешно сгнить в земле до голого каркаса.
Maurice Rollinat Ballade du cadavre, 198-e.
A Jules de Marthold*.
Des qu"au clocher voisin l"ame a vole tout droit
Et dit au vieux bourdon : " Glas ! il faut que tu tintes ! "
Le cadavre plombe dont la chaleur decroit,
Nez reduit, bouche ouverte et prunelles eteintes,
Se roidit en prenant la plus bleme des teintes.
Puis, l"Ange noir chuchote a ce morceau de chair :
" Qu"on te regrette ou non, cercueil cher ou pas cher,
Avec ou sans honneurs, tout nu comme en toilette,
A six pieds dans le sol tu subiras, mon cher,
La pourriture lente et l"ennui du squelette ! "
Apres la mise en biere, on procede au convoi :
Or, si peu de pleurs vrais et tant de larmes feintes
Gonflent l"oeil des suiveurs, que le Mort qui les voit,
Trouve encor sur son masque ou les stupeurs sont peintes
La grimace du cri, du reproche et des plaintes.
L"orgue dйsespere gronde comme la mer,
Le plain-chant caverneux traine un sanglot amer
Et l"encensoir vacille avec sa cassolette ;
Mais tout cela, pour lui, chante sur le meme air
La pourriture lente et l"ennui du squelette.
Durant l"affreux trajet, il songe avec effroi
Qu"on va le perdre au fond d"eternels labyrinthes ;
Sur ses mains, sur ses pieds, sur tout son corps si froid
La mort de plus en plus incruste ses empreintes,
Et le linceul collant resserre ses etreintes.
Il tombe dans la fosse, et bientot recouvert
D"argile et de cailloux meles de gazon vert,
Le malheureux defunt, dans une nuit complete,
S"entend signifier par la bouche du ver
La pourriture lente et l"ennui du squelette.
envoi
Oh ! qu"il te soit donne, Flamme, soeur de l"eclair,
A toi, Demon si pur qui fais claquer dans l"air
Ta langue aux sept couleurs, elastique et follette,