*Франсуа Каптье - Francois Captier - скульптор. О нём есть статья в сборнике посвящённом Морису Роллина. Автор статьи Xavier Durrafourg "Francois Captier sculpteur.
Maurice Rollinat poete. De la province rurale a la capitale: une tragique communaute de destin". Бюллетень ассоциации "Les amis de Maurice Rollinat", Љ 48. 2009.
Морис Роллина Тополёвая аллея, 80-е.
(Перевод с французского).
Посвящено Леконту де Лилю.
Хотелось помечтать - заполнить свой досуг.
Ночь скрадывала даль, и подступалась дрёма.
Но эхо разнесло вокруг раскаты грома,
и в воздухе потёк глухой протяжный звук.
А туча, между тем, уже несла тревогу,
с трудом держа в себе плакучий свой запас,
как парочка вот-вот готовых брызнуть глаз,
густела и темней ставала понемногу.
И - будто вспыхнул жар в сгорающих углях -
долина приняла чудные очертанья.
Беззвучный ветер вдруг, как злое предсказанье,
прошёл в сухой траве, взбивая тлен и прах.
На небе без луны и звёзды не светили.
Но молния блеснёт - и путь на миг светлей.
Моя дорога шла аллеей тополей,
и я шагал по ней не меньше целой мили.
Строй рослых тополей стал грозен и угрюм.
В спрядённом темнотой густом ночном тумане
стволы их затряслись, мне скрипом сердце раня.
Лишь гром перекрывал их неумолчный шум.
Вдруг буря поднялась ! В неистовстве тайфуна
оркестр гигантских арф - громадных тополей -
устроил свой концерт на страх пустых полей,
заставив заиграть бесчисленные струны.
Отчаянная дрожь, бывает, бьёт людей,
пробравши снизу вверх от пят и до макушки,
вот так и те стволы, от корня до верхушки,
встряхнул могучий шквал, как некий чудодей.
А мощный гром затем ударил в небе злее,
казалось, горизонт пошёл вперекосяк.
И снова промелькнул пылающий зигзаг.
То молния стремглав прошила всю аллею.
На серных небесах поблескивала медь.
Сгибаясь, тополя чертили арабески.
Блеск молнии вокруг сопровождал их трески.
И следом аквилон стал жалобно шуметь.
Тот звук был как волна, поспешен, эластичен:
то долгий горький смех, то бесконечный спор.
В нём ухал сгон лавин, в нём выл морской простор.
И ветер, как волна, был дик и фантастичен:
над дикой бездной взлёт израненных орлов;
секущие простор поломанные крылья;
огней, и голосов, и в пёстром изобилье -
поверх людских голов - плеск флагов и флажков;
летящий в пустоту с огромным ускореньем
чудовищный обвал песка, земли, камней;
и целые клубки страшенных злобных змей,
гремящих чешуёй с отчаянным шипеньем;
два поезда, что вдруг столкнулись наобум;
агонию солдат от боевых увечий;
Бисетр или Бедлам, где вой нечеловечий -
вот то, что мне тогда напомнил этот шум.
Но время шло да шло, и буря улеглась.
Прошёл внезапный дождь - не стало аквилона.
И молнии потом исчезли с небосклона.
И хаос прекращён, и стала сохнуть грязь.
Но с памятного дня, среди любых колей,
зловещая та ночь преследует мой разум -
та ночь, тот ураган, когда взорвался разом
большой стенавший хор двух тысяч тополей !
Maurice Rollinat L"Allee de peupliers, 80-e.
A Leconte de Lisle.
C"etait l"heure du reve et de l"effacement :
Tout, dans la nuit, allait se perdre et se dissoudre ;
Et, d"echos en echos, les rumeurs de la foudre
Trainaient dans l"air livide un sourd prolongement.
Pendue au bord des cieux pleins d"ombres et d"alarmes,
Et si bas qu"un coteau semblait les effleurer,
La pluie, ainsi qu"un oeil qui ne peut pas pleurer,
Amassait lentement la source de ses larmes.
Et, comme un souffle errant de brasier refroidi,
Dans le val qui prenait une etrange figure,
Un vent tiede, muet et de mauvais augure,
Bouffait sur l"herbe morte et le buisson roidi.
Ce fut donc par un soir lourd et sans lune bleue,
Qu"au milieu des eclairs brefs et multiplies,
Je m"avancai tout seul entre ces peupliers
Qui bordaient mon chemin pendant pres d"une lieue.
Alors, les vieux trembleurs, si droits et si touffus,
A travers les brouillards que l"obscuritй file
Bruissaient doucement et vibraient а la file,
Tandis qu"au loin passaient des grondements confus.
Mais l"orage eclata ; l"autan lacha ses hordes,
Et les arbres bientot devinrent sous leurs doigts
Des harpes de geants, qui toutes a la fois
Resonnиrent avec des millions de cordes.
Comme un frisson humain dans les vrais desespoirs
Irresistiblement court des pieds a la tete,
Ainsi, de bas en haut, le vent de la tempete
Sillonna brusquement les grands peupliers noirs.
Maintenant le tonnerre ebranlait la vallee ;
La plaine et l"horizon tournoyaient ; et dardant
Avec plus de fureur un zigzag plus ardent,
L"eclair, d"un bout a l"autre, illuminait l"allee.
Sur des fonds sulfureux teintes de vert-de-gris
Les peupliers tracaient d"horribles arabesques ;
La foudre accompagnait leurs plaintes gigantesques,
Et l"aquilon poussait d"epouvantables cris.
C"etait un bruit houleux, galopant, elastique,
L"infini dans le rale et dans le rire amer ;
On entendait rouler l"avalanche et la mer
Dans ce clapotement sauvage et fantastique.
Un vol prodigieux d"aigles estropies
Fouettant des maelstroms de leurs ailes boiteuses ;
Des montagnes de voix claires et chuchoteuses ;
Des torrents de drapeaux, de flamme et de papiers ;
Un vaste eboulement de sable et de rocailles
Degringolant a pic au fond d"immenses trous ;
Des tas enchevetres de serpents en courroux
Sifflant a pleine gueule et claquant des ecailles ;
Des fous et des blesses agonisant la nuit
Au fond d"un grand Bicetre ou d"un affreux hospice ;
Deux trains se rencontrant au bord d"un precipice :
Tout cela bigarrait ce formidable bruit.
Mais, degres par degres, l"orage eut moins de force,