Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

640 Эдна Сент-Винсент Миллей Сонеты 113-121

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы (с английского на русский язык) сонетов американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей из её книги "Фатальное Интервью". Сонеты 113-121.

  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 113 (44)
  (С английского)
  
  Захлопни дверь без ссор и без дебатов.
  Уйди, не потеряв лица в пылу.
  Отмой от пыли собственных Пенатов,
  томившихся в заброшенном углу.
  Чти Брамса с Чосером. Решай задачи,
  как умудрённый шахматный игрок.
  Крепи свой ум, при трудностях не плача.
  Пусть из потерь в итоге выйдет прок.
  Но прения с незрелыми умами
  со стычкой "За" и "Против" - это блажь.
  Пусть ровно и спокойно светит пламя,
  иначе выйдет только ералаш.
  Я ни с тобою, ни с собой не спорю:
  не трачу дней на болтовню о вздоре.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 113 (44)
  
  If to be left were to be left alone,
  And lock the door, and find one's self again,
  Drag forth and dust Penates of one's own,
  That in a corner all too long have lain;
  Read Brahms, read Chaucer, set the chessmen out
  In classic problem, stretch the shrunken mind
  Back to its stature on the rack of thought -
  Loss might be said to leave its boon behind.
  But fruitless conversation and the exchange
  With callow wits of bearded cons and pros
  Enlist the neutral daylight, and derange
  A will too sick to battle for repose.
  Neither with you nor with myself, I spend
  Loud days that have no meaning and no end.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 114 (45)
  (С английского).
  
  Не гневайся, я всё решу сама.
  Хочу зависеть от своей лишь воли.
  То не предмет для твоего ума.
  Моя судьба - вопрос моей юдоли.
  Присутствие твоё и пламень твой
  мне дороги, и я им знаю цену:
  меня ты покоряешь красотой,
  ты не уйдёшь и не свершишь измены.
  Но будь трезвей: познай во мне всю суть.
  Хоть я и жажду поцелуя ныне,
  меня он успокоит лишь чуть-чуть,
  как горсть воды не напоит пустыню.
  Как быть с такой любимою ? Держись !
  Смирись, благослови и покорись !
  
  Edna St.Vincent Millay   Sonnet 114 (45)
  
  I know my mind and I have made my choice;
  Not from your temper does my doom depend;
  Love me or love me not, you have no voice
  In this, which is my portion to the end.
  Your presence and your favours, the full part
  That you could give, you now can take away:
  What lies between your beauty and my heart
  Not even you can trouble or betray.
  Mistake me not -_unto my inmost core
  I do desire your kiss upon my mouth;
  They have not craved a cup of water more
  That bleach upon the deserts of the south;
  Here might you bless me; what you cannot do
  Is bow me down, who have been loved by you.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 115 (46)
  (С английского).
  
  При нашем первом раннем поцелуе
  вздохнул в цветке спелёнутый бутон,
  сухое семя злилось, негодуя.
  Я это знаю. Был не тот сезон.
  Сезон - не тот, но я росла в деревне.
  Пусть осень, но мороз мне - не указ.
  С ним ладили все прадеды издревле...
  И я твержу: "К чему терять хоть час ?"
  Я с теми, кто в мечтах, с весенних дней,
  следят за каждой веточкой первичной,
  ждут лета - краше, осени - поздней,
  не как всегда: как в сказке фееричной.
  Мой урожай в мечтах всё зрел да рос,
  и вот стою среди усохших лоз.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 115 (46)
  
  Even in the moment of our earliest kiss,
  When sighed the straitened bud into the flower,
  Sat the dry seed of most unwelcome this;
  And that I knew, though not the day and hour.
  Too season-wise am I, being country-bred,
  To tilt at autumn or defy the frost:
  Snuffing the chill even as my fathers did,
  I say with them, "What's out tonight is lost."
  I only hoped, with the mild hope of all
  Who watch the leaf take shape upon the tree,
  A fairer summer and a later fall
  Than in these parts a man is apt to see,
  And sunny clusters ripened for the wine:
  I tell you this across the blackened vine.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 116 (47)
  (С английского).
  
  О нас навряд ли вспомнят в новых сагах.
  Я бросила тебя, чтоб не было беды.
  Хвались, что короли в  их колымагах
  пред казнью не были,  как ты, горды.
  Признаюсь, я дрожала от бессилья.
  Порой рыдала ночи напролёт,
  но не терпели заточенья крылья.
  Они вольны. Им ненавистен гнёт.
  Будь ты лукав, иль меньше я любила,
  я б от тебя ушла уже давно,
  но ты увлёк. В твоих речах есть сила.
  И лишь теперь всё здраво решено.
  Сумею ль я снести мои мученья ?
  Мужской характер крепче, без сомненья.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 116 (47)
  
  "Well, I have lost you; and I lost you fairly;
  In my own way, and with my full consent.
  Say what you will, kings in a tumbrel rarely
  Went to their deaths more proud than this one went.
  Some nights of apprehension and hot weeping
  I will confess; but that's permitted me;
  Day dried my eyes; I was not one for keeping
  Rubbed in a cage a wing that would be free.
  If I had loved you less or played you slyly
  I might have held you for a summer more,
  But at the cost of words I value highly,
  And no such summer as the one before.
  Should I outlive this anguish - and men do -
  I shall have only good to say of you."
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 117 (48)
  (С английского).
  
  Где поднялась, спускаюсь вниз, след в след.
  С тех пор, как здесь была, минули годы.
  Растут дубы; тебя же больше нет...
  Но на равнине чудная погода.
  А на тропе под пятками кремень.
  Где ступишь - огрызается колюче.
  Взамен твоей любви - былая тень.
  Весь этот спуск теперь как будто круче.
  Ложится сумрак. Колокольный звон.
  Здесь истое спасение от зноя.
  На горные луга сводили скот в отгон.
  Стада паслись там каждою весною.
  Там есть и кров: амбар, не то овин.
  Оттуда не видать ни гребней, ни вершин.                                                                                                                      
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 117 (48)
  
  Now by the path I climbed, I journey back.
  The oaks have grown; I have been long away.
  Taking with me your memory and your lack
  I now descend into a milder day;
  Stripped of your love, unburdened of my hope,
  Descend the path I mounted from the plain;
  Yet steeper than I fancied seems the slope
  And stonier, now that I go down again.
  Warm falls the dusk; the clanking of a bell
  Faintly ascends upon this heavier air;
  I do recall those grassy pastures well:
  In early spring they drove the cattle there.
  And close at hand should be a shelter, too,
  From which the mountain peaks are not in view.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод сонета 117 на русский язык, сделанный Лилией Мальцевой.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 118 (49)
  (С английского).
  
  Раз он без дна, хоть освежуй меня,
  я дам скорее от колодца ходу.
  Теперь он лишь сухая западня,
  а раньше в нём охотно брали воду.
  Его питал стремительный ручей,
  что жил с горами в дружбе и в согласье.
  Но засуха и наглый суховей
  всё иссушили чуть не в одночасье.
  Увы ! Боюсь твердить о том опять.
  Есть тот, о ком и вспоминать не нужно,
  на чьих глазах мне тягостно страдать.
  А боль сильна, и я совсем недужна...
  При мыслях о тебе, сейчас и впредь,
  не ведаю, смогу ли всё стерпеть.
  
  Edna St. Vincent Millay Sonnet 118 (49)
  
  There is a well into whose bottomless eye,
  Though I were flayed, I dare not lean and look,
  Sweet once with mountain water, now gone dry,
  Miraculously abandoned by the brook
  Wherewith for years miraculously fed
  It kept a constant level cold and bright,
  Though summer parched the rivers in their bed;
  Withdrawn these waters, vanished overnight.
  There is a word I dare not speak again,
  A face I never again must call to mind;
  I was not craven ever nor blenched at pain,
  But pain to such degree and of such kind
  As I must suffer if I think of you,
  Not in my senses will I undergo.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод сонета 118 на русский язык, сделанный Лилией
  Мальцевой.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 119 (50)
  (С английского).
  
  Разбившееся сердце - уж не сердце:
  свободно от долгов и от обид.
  от обязательств может отпереться,
  да и банкротство снова не грозит.
  За чем бы ни пришёл ты для взиманья,
  всё пыль да прах и не умножит мук.
  Не жди раскаянья и покаянья.
  Больному сердцу нужен только друг.
  Всё очень просто. И немного шума,
  когда в разбитом сердце хриплый стук.
  Оно боролось... Целый Мир угрюмо
  с луною вместе вертятся вокруг.
  Полгода как ты надвое разбилось,
  а Мир не знает, что с тобой случилось.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 119 (50)
  
  The heart once broken is a heart no more,
  And is absolved from all a heart must be;
  All that it signed or chartered heretofore
  Is cancelled now, the bankrupt heart is free;
  So much of duty as you may require
  Of shards and dust, this and no more of pain,
  This and no more of hope, remorse, desire,
  The heart once broken need support again.
  How simple 'tis, and what a little sound
  It makes in breaking, let the world attest:
  It struggles, and it fails; the world goes round,
  And the moon follows it. Heart in my breast,
  'Tis half a year now since you broke in two;
  The world's forgotten well; if the world knew.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Примечание.
  Публикуемые здесь мною попытки перевода многочисленных сонетов Эдны Сент-Винсент Миллей  подвергаются сейчас любопытной атаке со стороны резко критично настроенной
  хорошо филологически грамотной, но полной пренебрежительного высокомерия переводчицы, раздражённой несоответствием стихотворных переводов и сделанных ею
  подстрочников. Не беру на себя задачи спорить с публикуемыми подстрочниками.  Не
  подвергаю их сомнению. Хочу сказать только то, что между подстрочниками и стихотворными переводами всегда существует трудно преодолимая пропасть. Когда несколько переводчиков выдают на-гора свои переводы одного и того же сонета, результаты
  разительно различны.  Соревнование переводчиков - закономерное и полезное дело. (Также
  как и производство и публикация грамотных подстрочников). Я никогда не претендую на
  полное соответствие моих переводов ни чужим, ни моим собственным подстрочникам. У
  этого есть многие причины:  технические, редакторские, этические, мировоззренческие и какие угодно. Другими переводчиками стихи Эдны Сент-Винсент Миллей переведены далеко не полностью и не всегда удовлетворительно. Я заинтересован в том, чтобы их
  внимательно переводили все желающие умельцы и буду только рад, если появятся  переводы
  более высокого качества, чем мои. Переводы моей воодушевлённой критикессы до сих пор
  в слишком большой восторг меня не приводят. (Хотя они, несомненно, полезны, в том числе и мне самому).
  ВК
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей   Сонет 120 (51)
  (С английского).
  
  Ты должен вспомнить, даже через годы,
  как унывал и даже голодал
  и как потом рассеялись невзгоды
  и тешила пора признаний и похвал.
  А после стал ты снова неугодным,
  и власть ушла, и временный успех.
  Но, для меня, был самым благородным
  и в целом мире лучшим изо всех.
  Да, я любила ! Но пропала бодрость.
  Мне выпала морозная судьба.
  А ты храни свой смелый дух и гордость -
  хотя кругом идёт жестокая косьба !
  В той вечности, что нас с тобою ждёт,
  тобой заслужены и слава и почёт.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 120 (51)
  
  If in the years to come you should recall,
  When faint at heart or fallen on hungry days,
  Or full of griefs and little if at all
  From them distracted by delights or praise;
  When failing powers or good opinion lost
  Have bowed your neck, should you recall to mind
  How of all men I honoured you the most,
  Holding you noblest among mortal-kind:
  Might not my love-although the curving blade
  From whose wide mowing none may hope to hide,
  Me long ago below the frosts had laid-
  Restore you somewhat to your former pride?
  Indeed I think this memory, even then,
  Must raise you high among the run of men.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 121 (52)
  (С английского).
  
  Усни же навсегда Латмийском гроте,
  Эндимион, возлюбленный Луны !
  Она сняла по собственной охоте
  наряд светлей серебряной волны.
  Сняла венец и лоб прикрыла дланью.
  Взмутила взглядом весь простор морей
  и к Западу помчалась быстрой ланью...
  Не осознав обманности своей,
  потом с безумно дикими очами
  бессмертным ртом касалась смертных губ
  и вся зажглась кристальными огнями,
  но поцелуй безжизнен был и скуп.
  Простой земной любви Луна не знала -
  Божественная в ней торжествовала.
  
  Edna St.Vincent Millay Sonnet 121 (52)
   
  Oh, sleep forever in the Latmian cave,
  Mortal Endymion, darling of the Moon!
  Her silver garments by the senseless wave
  Shouldered and dropped and on the shingle strewn,
  Her fluttering hand against her forehead pressed,
  Her scattered looks that troubled all the sky,
  Her rapid footsteps running down the west -
  Of all her altered state, oblivious lie!
  Whom earthen you, by deathless lips adored,
  Wild-eyed and stammering to the grasses thrust,
  And deep into her crystal body poured
  The hot and sorrowful sweetness of the dust:
  Whereof she wanders mad, being all unfit
  For mortal love, that might not die of it.
  "Fatal Interview", 1931.
  
  Примечание.
  Сонет 121 (52) завершает сонетный цикл "Fatal Interview", состоящий из 52 сонетов
  и входящий в состав одноименной книги стихотворений Эдны Сент-Винсент Миллей
  ("Фатальное Интервью").
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"